Informacja
Bible Left

1Krl_25_21

Bible Right
1Krl_25_20 1Krl_25_22

Filtruj wiersze:

L01 1Krl_25_21 καὶ Δαυιδ εἶπεν Ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν·
L02 1Krl_25_21 καὶ (G2532) Δαυιδ (G1138) εἶπεν (G2036) Ἴσως (G2481) εἰς (G1519) ἄδικον (G94) πεφύλακα (G5442) πάντα (G3956) τὰ (G3588) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐνετειλάμεθα (G1781) λαβεῖν (G2983) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) αὐτοῦ (G846) οὐθέν, (G3762) καὶ (G2532) ἀνταπέδωκέν (G467) μοι (G3427) πονηρὰ (G4190) ἀντὶ (G473) ἀγαθῶν· (G18)
L03 1Krl_25_21 And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. (1 Samuel 25:21 Brenton)
L04 1Krl_25_21 Tymczasem Dawid mówił sobie: «Na darmo strzegłem na pustkowiu całego dobytku jego, tak że nic nie zginęło, co posiadał, bo odpłacił mi złym za dobre. (1 Sm 25:21 BT_4)
L05 1Krl_25_21 καὶ Δαυιδ εἶπεν Ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάμεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν μοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν·
L06 1Krl_25_21 καί Δαβίδ ἔπω ἴσως εἰς ἄδικος φυλάσσω πᾶς αὐτός ἐν ἔρημος καί οὐ ἐντέλλομαι λαμβάνω ἐκ πᾶς αὐτός οὐδείς καί ἀνταποδίδωμι μοι πονηρός ἀντί ἀγαθός
L07 1Krl_25_21 i, również Dawid – król Izraela powiedzieć, zapytać być może, prawdopodobnie do, ku; w, na niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny strzec, pilnować; czuwać każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono w, wewnątrz odludny; pustynny i, również nie, czyż nie rozkazać; wydać polecenie brać, przyjmować z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały on, ona, ono nikt, nic; żaden i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić mi, mnie zły, niegodziwy; wrogi naprzeciw; z powodu, ponieważ dobry, szlachetny, prawy
L08 1Krl_25_21 (G2532) (G1138) (G2036) (G2481) (G1519) (G94) (G5442) (G3956) (G3588) (G846) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G3756) (G1781) (G2983) (G1537) (G3956) (G3588) (G846) (G3762) (G2532) (G467) (G3427) (G4190) (G473) (G18)
L09 1Krl_25_21 kai\ *dauid ei)=pen *)/isOs ei)s a)/dikon pefu/laka pa/nta ta\ au)tou= e)n tE=| e)rE/mO| kai\ ou)k e)neteila/meTa labei=n e)k pa/ntOn tO=n au)tou= ou)Te/n, kai\ a)ntape/dOke/n moi ponEra\ a)nti\ a)gaTO=n·
L10 1Krl_25_21 kai dauid eipen isOs eis adikon pefylaka panta ta autu en tE erEmO kai uk eneteilameTa labein ek pantOn tOn autu uTen, kai antapedOken moi ponEra anti agaTOn·
L11 1Krl_25_21 C N_NSM VBI_AAI3S D P A1B_ASM VX_XAI1S A3_APN RA_APN RD_GSM P RA_DSF N2_DSF C D VAI_AMI1P VB_AAN P A3_GPN RA_GPN RD_GSM A3_ASN C VAI_AAI3S RP_DS A1A_APN P A1_GPM
L12 1Krl_25_21 and David (indecl) he/she/it-SAY/TELL-ed equally into (+acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-have-GUARD-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and not we-were-ENJOIN-ed to-TAKE HOLD OF out of (+gen) all (gen) the (gen) him/it/same (gen) not one (nom|acc) and he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD me (dat) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) against (+gen) good ([Adj] gen)
L13 1Krl_25_21 and Dabid say equally into injurious guard all the he in the lonesome and not direct take from all the he no one and repay me harmful against good
L14 1Krl_25_21 1Krl_25_21_1 1Krl_25_21_2 1Krl_25_21_3 1Krl_25_21_4 1Krl_25_21_5 1Krl_25_21_6 1Krl_25_21_7 1Krl_25_21_8 1Krl_25_21_9 1Krl_25_21_10 1Krl_25_21_11 1Krl_25_21_12 1Krl_25_21_13 1Krl_25_21_14 1Krl_25_21_15 1Krl_25_21_16 1Krl_25_21_17 1Krl_25_21_18 1Krl_25_21_19 1Krl_25_21_20 1Krl_25_21_21 1Krl_25_21_22 1Krl_25_21_23 1Krl_25_21_24 1Krl_25_21_25 1Krl_25_21_26 1Krl_25_21_27 1Krl_25_21_28
L15