| L01 | 2Krl_11_21 | τίς ἐπάταξεν τὸν Αβιμελεχ υἱὸν Ιεροβααλ; οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἐπάνωθεν τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασι; ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος; καὶ ἐρεῖς καί γε Ουριας ὁ δοῦλός σου ὁ Χετταῖος ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 2Krl_11_21 | τίς (G5101) ἐπάταξεν (G3960) τὸν (G3588) Αβιμελεχ (L63) υἱὸν (G5207) Ιεροβααλ; (L4839) οὐχὶ (G3780) γυνὴ (G1135) ἔρριψεν (G4496) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) κλάσμα (G2801) μύλου (G3458) ἐπάνωθεν (L3631) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐν (G1722) Θαμασι; (L4389) ἵνα (G2443) τί (G5101) προσηγάγετε (G4317) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) τεῖχος; (G5038) καὶ (G2532) ἐρεῖς (G2046) καί (G2532) γε (G1065) Ουριας (G3774) ὁ (G3588) δοῦλός (G1401) σου (G4675) ὁ (G3588) Χετταῖος (L9873) ἀπέθανεν. (G599) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 2Krl_11_21 | Who smote Abimelech the son of Jerobaal son of Ner? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from above the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall? then thou shalt say, Thy servant Urias the Chettite is also dead. (2 Samuel 11:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 2Krl_11_21 | Kto zabił Abimeleka, syna Jerubbaala? Czyż nie kobieta, która zrzuciła na niego z muru kamień młyński, tak iż umarł w Tebes? Czemuż podchodziliście aż pod mury?" - powiesz: Sługa twój, Uriasz Chetyta, zginął również». (2 Sm 11:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 2Krl_11_21 | τίς | ἐπάταξεν | τὸν | Αβιμελεχ | υἱὸν | Ιεροβααλ; | οὐχὶ | γυνὴ | ἔρριψεν | ἐπ’ | αὐτὸν | κλάσμα | μύλου | ἐπάνωθεν | τοῦ | τείχους | καὶ | ἀπέθανεν | ἐν | Θαμασι; | ἵνα | τί | προσηγάγετε | πρὸς | τὸ | τεῖχος; | καὶ | ἐρεῖς | Καί | γε | Ουριας | ὁ | δοῦλός | σου | ὁ | Χετταῖος | ἀπέθανεν. |
| L06 | 2Krl_11_21 | τίς | πατάσσω | ὁ | Αβιμελεχ | υἱός | Ιεροβααλ | οὐχί | γυνή | ῥίπτω | ἐπί | αὐτός | κλάσμα | μύλος | ἐπάνωθε | ὁ | τεῖχος | καί | ἀποθνήσκω | ἐν | Θαμασι | ἵνα | τίς | προσάγω | πρός | ὁ | τεῖχος | καί | ἐρέω | καί | γέ | Οὐρίας | ὁ | δοῦλος | σοῦ | ὁ | Χετταῖος | ἀποθνήσκω |
| L07 | 2Krl_11_21 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | uderzać, ranić; zabić | — | Abimelek ("mój ojciec jest królem") | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ierobaal | czyż nie, zdecydowane "nie" | kobieta w różnym wieku; żona | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | kawałek; resztki jedzenia | młynek, kamień młyński | z góry | — | mur obronny; fortyfikacja | i, również | umrzeć | w, wewnątrz | Thamasi | aby | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | przyprowadzać; prowadzić na rozprawę lub karę | do, ku' dla; przy, obok | — | mur obronny; fortyfikacja | i, również | powiedzieć, wypowiadać | i, również | zaprawdę, naprawdę | Uriasz | — | niewolnik | ciebie, twojego | — | Chetyta / Hetyta | umrzeć |
| L08 | 2Krl_11_21 | (G5101) | (G3960) | (G3588) | (L63) | (G5207) | (L4839) | (G3780) | (G1135) | (G4496) | (G1909) | (G846) | (G2801) | (G3458) | (L3631) | (G3588) | (G5038) | (G2532) | (G599) | (G1722) | (L4389) | (G2443) | (G5101) | (G4317) | (G4314) | (G3588) | (G5038) | (G2532) | (G2046) | (G2532) | (G1065) | (G3774) | (G3588) | (G1401) | (G4675) | (G3588) | (L9873) | (G599) |
| L09 | 2Krl_11_21 | ti/s | e)pa/taXen | to\n | *abimeleCH | ui(o\n | *ierobaal; | ou)CHi\ | gunE\ | e)/rriPSen | e)p’ | au)to\n | kla/sma | mu/lou | e)pa/nOTen | tou= | tei/CHous | kai\ | a)pe/Tanen | e)n | *Tamasi; | i(/na | ti/ | prosEga/gete | pro\s | to\ | tei=CHos; | kai\ | e)rei=s | *kai/ | ge | *ourias | o( | dou=lo/s | sou | o( | *CHettai=os | a)pe/Tanen. |
| L10 | 2Krl_11_21 | tis | epataXen | ton | abimeleCH | hyion | ierobaal; | uCHi | gynE | erriPSen | ep’ | auton | klasma | mylu | epanOTen | tu | teiCHus | kai | apeTanen | en | Tamasi; | hina | ti | prosEgagete | pros | to | teiCHos; | kai | ereis | kai | ge | urias | ho | dulos | su | ho | CHettaios | apeTanen. |
| L11 | 2Krl_11_21 | RI_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | N_GS | D | N3K_NSF | VAI_AAI3S | P | RD_ASM | N3M_NSN | N2_GSM | D | RA_GSN | N3E_GSN | C | VBI_AAI3S | P | N_DS | C | RI_ASN | VBI_AAI2P | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VF2_FAI2S | C | x | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S |
| L12 | 2Krl_11_21 | who/what/why (nom) | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | Abimelech (indecl) | son (acc) | not | woman/wife (nom) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | broken meat (nom|acc|voc) | mill (gen) | the (gen) | wall (gen) | and | he/she/it-DIE-ed | in/among/by (+dat) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-LEAD-ed-TOWARD | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | wall (nom|acc|voc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | and | ??? | Urias (nom) | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | he/she/it-DIE-ed | ||||
| L13 | 2Krl_11_21 | who? | pat | the | Abimelech | son | Ierobaal | not | woman | fling | in | he | piece | mill | above | the | wall | and | die | in | Thamasi | so | who? | lead toward | to | the | wall | and | state | and | in fact | Ourias | the | subject | of you | the | Chettaios | die |
| L14 | 2Krl_11_21 | 2Krl_11_21_1 | 2Krl_11_21_2 | 2Krl_11_21_3 | 2Krl_11_21_4 | 2Krl_11_21_5 | 2Krl_11_21_6 | 2Krl_11_21_7 | 2Krl_11_21_8 | 2Krl_11_21_9 | 2Krl_11_21_10 | 2Krl_11_21_11 | 2Krl_11_21_12 | 2Krl_11_21_13 | 2Krl_11_21_14 | 2Krl_11_21_15 | 2Krl_11_21_16 | 2Krl_11_21_17 | 2Krl_11_21_18 | 2Krl_11_21_19 | 2Krl_11_21_20 | 2Krl_11_21_21 | 2Krl_11_21_22 | 2Krl_11_21_23 | 2Krl_11_21_24 | 2Krl_11_21_25 | 2Krl_11_21_26 | 2Krl_11_21_27 | 2Krl_11_21_28 | 2Krl_11_21_29 | 2Krl_11_21_30 | 2Krl_11_21_31 | 2Krl_11_21_32 | 2Krl_11_21_33 | 2Krl_11_21_34 | 2Krl_11_21_35 | 2Krl_11_21_36 | 2Krl_11_21_37 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||