Informacja
Bible Left

2Krl_16_9

Bible Right
2Krl_16_8 2Krl_16_10

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_16_9 καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα Ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L02 2Krl_16_9 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Αβεσσα (L48) υἱὸς (G5207) Σαρουιας (L8238) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) Ἵνα (G2443) τί (G5101) καταρᾶται (G2672)(G3588) κύων (G2965)(G3588) τεθνηκὼς (G2348) οὗτος (G3778) τὸν (G3588) κύριόν (G2962) μου (G3450) τὸν (G3588) βασιλέα; (G935) διαβήσομαι (G1224) δὴ (G1211) καὶ (G2532) ἀφελῶ (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ. (G846)
L03 2Krl_16_9 And Abessa the son of Saruia said to the king, Why does this dead dog curse my lord the king? let me go over now and take off his head. (2 Samuel 16:9 Brenton)
L04 2Krl_16_9 Odezwał się do króla Abiszaj, syn Serui: «Dlaczego ten zdechły pies przeklina pana mego, króla? Pozwól, że podejdę i utnę mu głowę». (2 Sm 16:9 BT_4)
L05 2Krl_16_9 καὶ εἶπεν Αβεσσα υἱὸς Σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα Ἵνα τί καταρᾶται κύων τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα; διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
L06 2Krl_16_9 καί ἔπω Αβεσσα υἱός Σαρουιας πρός βασιλεύς ἵνα τίς καταράομαι κύων θνήσκω οὗτος κύριος μου βασιλεύς διαβαίνω δή καί ἀφαιρέω κεφαλή αὐτός
L07 2Krl_16_9 i, również powiedzieć, zapytać Abessa (imię własne) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sarouia do, ku' dla; przy, obok król; przywódca aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? złorzeczyć, przeklinać pies; (przen.) człowiek nieczysty umrzeć ten, ta, to; oto, ów pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) mnie, mojego król; przywódca przejść, przeprawić się zatem, więc, zaprawdę i, również odebrać, usunąć głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono
L08 2Krl_16_9 (G2532) (G2036) (L48) (G5207) (L8238) (G4314) (G3588) (G935) (G2443) (G5101) (G2672) (G3588) (G2965) (G3588) (G2348) (G3778) (G3588) (G2962) (G3450) (G3588) (G935) (G1224) (G1211) (G2532) (G851) (G3588) (G2776) (G846)
L09 2Krl_16_9 kai\ ei)=pen *abessa ui(o\s *sarouias pro\s to\n basile/a *(/ina ti/ katara=tai o( ku/On o( teTnEkO\s ou(=tos to\n ku/rio/n mou to\n basile/a; diabE/somai dE\ kai\ a)felO= tE\n kefalE\n au)tou=.
L10 2Krl_16_9 kai eipen abessa hyios saruias pros ton basilea hina ti kataratai ho kyOn ho teTnEkOs hutos ton kyrion mu ton basilea; diabEsomai dE kai afelO tEn kefalEn autu.
L11 2Krl_16_9 C VBI_AAI3S N_NSM N2_NSM N_GSM P RA_ASM N3V_ASM C RI_NSN V3_PMI3S RA_NSM N3_NSM RA_NSM VX_XAPNSM RD_NSM RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_ASM N3V_ASM VF_FMI1S x C VF2_FAI1S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 2Krl_16_9 and he/she/it-SAY/TELL-ed son (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) king (acc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed, he/she/it-should-be-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed the (nom) watch-dog (nom) the (nom) having BE DEAD-ed (nom) this (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) the (acc) king (acc) I-will-be-CROSS-ed-OVER indeed and I-will-DEPRIVE, I-should-DEPRIVE the (acc) head (acc) him/it/same (gen)
L13 2Krl_16_9 and say Abessa son Sarouias to the monarch so who? curse the dog the die this the lord of me the monarch step through in fact and take away the head he
L14 2Krl_16_9 2Krl_16_9_1 2Krl_16_9_2 2Krl_16_9_3 2Krl_16_9_4 2Krl_16_9_5 2Krl_16_9_6 2Krl_16_9_7 2Krl_16_9_8 2Krl_16_9_9 2Krl_16_9_10 2Krl_16_9_11 2Krl_16_9_12 2Krl_16_9_13 2Krl_16_9_14 2Krl_16_9_15 2Krl_16_9_16 2Krl_16_9_17 2Krl_16_9_18 2Krl_16_9_19 2Krl_16_9_20 2Krl_16_9_21 2Krl_16_9_22 2Krl_16_9_23 2Krl_16_9_24 2Krl_16_9_25 2Krl_16_9_26 2Krl_16_9_27 2Krl_16_9_28
L15