Informacja
Bible Left

2Krl_4_7

Bible Right
2Krl_4_6 2Krl_4_8

Filtruj wiersze:

L01 2Krl_4_7 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον, καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.
L02 2Krl_4_7 καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) καὶ (G2532) Μεμφιβοσθε (L6343) ἐκάθευδεν (G2518) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κλίνης (G2825) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) κοιτῶνι (G2846) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) τύπτουσιν (G5180) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) θανατοῦσιν (G2289) καὶ (G2532) ἀφαιροῦσιν (G851) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔλαβον (G2983) τὴν (G3588) κεφαλὴν (G2776) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀπῆλθον (G565) ὁδὸν (G3598) τὴν (G3588) κατὰ (G2596) δυσμὰς (G1424) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα. (G3571)
L03 2Krl_4_7 And Jebosthe was sleeping on his bed in his chamber: and they smite him, and slay him, and take off his head: and they took his head, and went all the night by the western road. (2 Samuel 4:7 Brenton)
L04 2Krl_4_7 Wkradli się do domu. Iszbaal leżał w łożu swej sypialni. Ugodzili go i zamordowawszy ucięli mu głowę. Głowę tę zabrali i szli całą noc drogą Araby. (2 Sm 4:7 BT_4)
L05 2Krl_4_7 καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον, καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατοῦσιν καὶ ἀφαιροῦσιν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.
L06 2Krl_4_7 καί εἰσέρχομαι εἰς οἶκος καί Μεμφιβοσθε καθεύδω ἐπί κλίνη αὐτός ἐν κοιτών αὐτός καί τύπτω αὐτός καί θανατόω καί ἀφαιρέω κεφαλή αὐτός καί λαμβάνω κεφαλή αὐτός καί ἀπέρχομαι ὁδός κατά δυσμή ὅλος νύξ
L07 2Krl_4_7 i, również wejść, przybyć do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo i, również Memphibosthe spać, zasnąć na, nad, w czasie, za małe łóżko, leżanka; sofa on, ona, ono w, wewnątrz komnata sypialna; szambelan on, ona, ono i, również bić, uderzać; (przen.) zranić sumienie on, ona, ono i, również zabijać, uśmiercać; niszczyć duchowo i, również odebrać, usunąć głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również brać, przyjmować głowa; (przen.) zwierzchnik on, ona, ono i, również odejść droga, ścieżka, trasa wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zachód słońca cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.)
L08 2Krl_4_7 (G2532) (G1525) (G1519) (G3588) (G3624) (G2532) (L6343) (G2518) (G1909) (G3588) (G2825) (G846) (G1722) (G3588) (G2846) (G846) (G2532) (G5180) (G846) (G2532) (G2289) (G2532) (G851) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G2776) (G846) (G2532) (G565) (G3598) (G3588) (G2596) (G1424) (G3650) (G3588) (G3571)
L09 2Krl_4_7 kai\ ei)sE=lTon ei)s to\n oi)=kon, kai\ *memfibosTe e)ka/Teuden e)pi\ tE=s kli/nEs au)tou= e)n tO=| koitO=ni au)tou=, kai\ tu/ptousin au)to\n kai\ Tanatou=sin kai\ a)fairou=sin tE\n kefalE\n au)tou= kai\ e)/labon tE\n kefalE\n au)tou= kai\ a)pE=lTon o(do\n tE\n kata\ dusma\s o(/lEn tE\n nu/kta.
L10 2Krl_4_7 kai eisElTon eis ton oikon, kai memfibosTe ekaTeuden epi tEs klinEs autu en tO koitOni autu, kai typtusin auton kai Tanatusin kai afairusin tEn kefalEn autu kai elabon tEn kefalEn autu kai apElTon hodon tEn kata dysmas holEn tEn nykta.
L11 2Krl_4_7 C VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM C N_NSM VAI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSM P RA_DSM N3W_DSM RD_GSM C V1_PAI3P RD_ASM C V4_PAI3P C V2_PAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VBI_AAI3P N2_ASF RA_ASF P N1_APF A1_ASF RA_ASF N3_ASF
L12 2Krl_4_7 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-was-SLEEPING-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) bedroom (dat) him/it/same (gen) and they-are-BEAT-ing, while BEAT-ing (dat) him/it/same (acc) and they-are-PUT-ing-TO-DEATH, while PUT-ing-TO-DEATH (dat) and they-are-DEPRIVE-ing, while DEPRIVE-ing (dat) the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed the (acc) head (acc) him/it/same (gen) and I-DEPART-ed, they-DEPART-ed way/road (acc) the (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) wests (acc) whole (acc) the (acc) night (acc)
L13 2Krl_4_7 and enter into the home and Memphibosthe asleep in the bed he in the bedroom he and strike he and put to death and take away the head he and take the head he and go off way the down sunset whole the night
L14 2Krl_4_7 2Krl_4_7_1 2Krl_4_7_2 2Krl_4_7_3 2Krl_4_7_4 2Krl_4_7_5 2Krl_4_7_6 2Krl_4_7_7 2Krl_4_7_8 2Krl_4_7_9 2Krl_4_7_10 2Krl_4_7_11 2Krl_4_7_12 2Krl_4_7_13 2Krl_4_7_14 2Krl_4_7_15 2Krl_4_7_16 2Krl_4_7_17 2Krl_4_7_18 2Krl_4_7_19 2Krl_4_7_20 2Krl_4_7_21 2Krl_4_7_22 2Krl_4_7_23 2Krl_4_7_24 2Krl_4_7_25 2Krl_4_7_26 2Krl_4_7_27 2Krl_4_7_28 2Krl_4_7_29 2Krl_4_7_30 2Krl_4_7_31 2Krl_4_7_32 2Krl_4_7_33 2Krl_4_7_34 2Krl_4_7_35 2Krl_4_7_36 2Krl_4_7_37 2Krl_4_7_38 2Krl_4_7_39 2Krl_4_7_40
L15