Informacja
Bible Left

4Krl_9_25

Bible Right
4Krl_9_24 4Krl_9_26

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_9_25 καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ Ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου· ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων
L02 4Krl_9_25 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιου (L4945) πρὸς (G4314) Βαδεκαρ (L1724) τὸν (G3588) τριστάτην (L9255) αὐτοῦ (G846) Ῥῖψον (G4496) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) ἀγροῦ (G68) Ναβουθαι (L6634) τοῦ (G3588) Ιεζραηλίτου· (L4768) ὅτι (G3754) μνημονεύω, (G3421) ἐγὼ (G1473) καὶ (G2532) σὺ (G4771) ἐπιβεβηκότες (G1910) ἐπὶ (G1909) ζεύγη (G2201) ὀπίσω (G3694) Αχααβ (L1612) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἔλαβεν (G2983) ἐπ’ (G1909) αὐτὸν (G846) τὸ (G3588) λῆμμα (L5922) τοῦτο (G3778) λέγων (G3004)
L03 4Krl_9_25 And Ju said to Badecar his chief officer, Cast him into the portion of ground of Nabuthai the Jezraelite, for I and thou remember, riding as we were on chariots after Achaab his father, that the Lord took up this burden against him, saying, (2 Kings 9:25 Brenton)
L04 4Krl_9_25 Wtedy Jehu rzekł do Bidkara, swego tarczownika: «Zabierz i rzuć go na rolę Nabota z Jizreel. Bo przypomnij sobie: ja i ty jechaliśmy konno we dwóch za jego ojcem Achabem, kiedy Pan wypowiedział przeciw niemu ten wyrok: (2 Krl 9:25 BT_4)
L05 4Krl_9_25 καὶ εἶπεν Ιου πρὸς Βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ Ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ Ναβουθαι τοῦ Ιεζραηλίτου· ὅτι μνημονεύω, ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω Αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων
L06 4Krl_9_25 καί ἔπω Ιου πρός Βαδεκαρ τριστάτης αὐτός ῥίπτω αὐτός ἐν μερίς ἀγρός Ναβουθαι Ἰεζραηλῖτις ὅτι μνημονεύω ἐγώ καί σύ ἐπιβαίνω ἐπί ζεῦγος ὀπίσω Αχααβ πατήρ αὐτός καί κύριος λαμβάνω ἐπί αὐτός λῆμμα οὗτος λέγω
L07 4Krl_9_25 i, również powiedzieć, zapytać Iou do, ku' dla; przy, obok Badekar trzeci rycerz / trzeci jeździec on, ona, ono wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół on, ona, ono w, wewnątrz część, cząstka pole, rola, wieś Nabouthai Iezraelitis że; ponieważ pamiętać, wspominać ja; mnie, mną, mój i, również ty wejść; wsiąść na statek na, nad, w czasie, za zaprzęg dwóch zwierząt w jarzmie z tyłu, do tyłu Achab ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) brać, przyjmować na, nad, w czasie, za on, ona, ono pokwitowanie / odbiór ten, ta, to; oto, ów mówić, powiedzieć
L08 4Krl_9_25 (G2532) (G2036) (L4945) (G4314) (L1724) (G3588) (L9255) (G846) (G4496) (G846) (G1722) (G3588) (G3310) (G68) (L6634) (G3588) (L4768) (G3754) (G3421) (G1473) (G2532) (G4771) (G1910) (G1909) (G2201) (G3694) (L1612) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (G2962) (G2983) (G1909) (G846) (G3588) (L5922) (G3778) (G3004)
L09 4Krl_9_25 kai\ ei)=pen *iou pro\s *badekar to\n trista/tEn au)tou= *(ri=PSon au)to\n e)n tE=| meri/di a)grou= *nabouTai tou= *ieDZraEli/tou· o(/ti mnEmoneu/O, e)gO\ kai\ su\ e)pibebEko/tes e)pi\ DZeu/gE o)pi/sO *aCHaab tou= patro\s au)tou=, kai\ ku/rios e)/laben e)p’ au)to\n to\ lE=mma tou=to le/gOn
L10 4Krl_9_25 kai eipen iu pros badekar ton tristatEn autu riPSon auton en tE meridi agru nabuTai tu ieDZraElitu· hoti mnEmoneuO, egO kai sy epibebEkotes epi DZeugE opisO aCHaab tu patros autu, kai kyrios elaben ep’ auton to lEmma tuto legOn
L11 4Krl_9_25 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM RA_ASM N1_ASM RD_GSM VA_AAD2S RD_ASM P RA_DSF N3D_DSF N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM C V1_PAI1S RP_NS C RP_NS VX_XAPNPM P N3E_APN P N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM C N2_NSM VBI_AAI3S P RD_ASM RA_ASN N3M_ASN RD_ASN V1_PAPNSM
L12 4Krl_9_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed vīrus (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) vizier (acc) him/it/same (gen) do-TOSS/FLING/DUMP-you(sg)!, going-to-TOSS/FLING/DUMP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) field (gen) the (gen) because/that I-am-REMEMBER-ing, I-should-be-REMEMBER-ing I (nom) and you(sg) (nom) having ???-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) yokes/pairs (nom|acc|voc) behind the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-TAKE HOLD OF-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom|acc) this (nom|acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 4Krl_9_25 and say Iou to Badekar the III knight he fling he in the portion field Nabouthai the Iezraēlitis since remember I and you mount in yoke in back Achaab the father he and lord take in he the receipt this tell
L14 4Krl_9_25 4Krl_9_25_1 4Krl_9_25_2 4Krl_9_25_3 4Krl_9_25_4 4Krl_9_25_5 4Krl_9_25_6 4Krl_9_25_7 4Krl_9_25_8 4Krl_9_25_9 4Krl_9_25_10 4Krl_9_25_11 4Krl_9_25_12 4Krl_9_25_13 4Krl_9_25_14 4Krl_9_25_15 4Krl_9_25_16 4Krl_9_25_17 4Krl_9_25_18 4Krl_9_25_19 4Krl_9_25_20 4Krl_9_25_21 4Krl_9_25_22 4Krl_9_25_23 4Krl_9_25_24 4Krl_9_25_25 4Krl_9_25_26 4Krl_9_25_27 4Krl_9_25_28 4Krl_9_25_29 4Krl_9_25_30 4Krl_9_25_31 4Krl_9_25_32 4Krl_9_25_33 4Krl_9_25_34 4Krl_9_25_35 4Krl_9_25_36 4Krl_9_25_37 4Krl_9_25_38 4Krl_9_25_39
L15