Informacja
Bible Left

4Krl_9_26

Bible Right
4Krl_9_25 4Krl_9_27

Filtruj wiersze:

L01 4Krl_9_26 Εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές, φησὶν κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶν κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L02 4Krl_9_26 Εἰ (G1487) μὴ (G3361) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) αἱμάτων (G129) Ναβουθαι (L6634) καὶ (G2532) τὰ (G3588) αἵματα (G129) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ (G846) εἶδον (G3708) ἐχθές, (G5504) φησὶν (G5346) κύριος, (G2962) καὶ (G2532) ἀνταποδώσω (G467) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) ταύτῃ, (G3778) φησὶν (G5346) κύριος· (G2962) καὶ (G2532) νῦν (G3568) ἄρας (G142) δὴ (G1211) ῥῖψον (G4496) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) μερίδι (G3310) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) κυρίου. (G2962)
L03 4Krl_9_26 Surely, I have seen yesterday the blood of Nabuthai, and the blood of his sons, saith the Lord; and I will recompense him in this portion, saith the Lord. Now then, I pray thee, take him up and cast him into the portion, according to the word of the Lord. (2 Kings 9:26 Brenton)
L04 4Krl_9_26 "Naprawdę, widziałem wczoraj wieczorem krew Nabota i krew synów jego - wyrocznia Pana. I odpłacę tobie na tym polu - wyrocznia Pana". Teraz więc zabierz i rzuć go na pole - według słowa Pańskiego». (2 Krl 9:26 BT_4)
L05 4Krl_9_26 Εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων Ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές, φησὶν κύριος, καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ, φησὶν κύριος· καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου.
L06 4Krl_9_26 εἰ μή μετά αἷμα Ναβουθαι καί αἷμα υἱός αὐτός ὁράω χθές φημί κύριος καί ἀνταποδίδωμι αὐτός ἐν μερίς οὗτος φημί κύριος καί νῦν αἴρω δή ῥίπτω αὐτός ἐν μερίς κατά ῥῆμα κύριος
L07 4Krl_9_26 jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie z, razem z; po, następnie krew Nabouthai i, również krew syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono widzieć, ujrzeć; rozumieć wczoraj mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono w, wewnątrz część, cząstka ten, ta, to; oto, ów mówić, twierdzić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również teraz, obecnie; niezwłocznie podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać zatem, więc, zaprawdę wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół on, ona, ono w, wewnątrz część, cząstka wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według słowo, wypowiedź pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 4Krl_9_26 (G1487) (G3361) (G3326) (G3588) (G129) (L6634) (G2532) (G3588) (G129) (G3588) (G5207) (G846) (G3708) (G5504) (G5346) (G2962) (G2532) (G467) (G846) (G1722) (G3588) (G3310) (G3778) (G5346) (G2962) (G2532) (G3568) (G142) (G1211) (G4496) (G846) (G1722) (G3588) (G3310) (G2596) (G3588) (G4487) (G2962)
L09 4Krl_9_26 *ei) mE\ meta\ tO=n ai(ma/tOn *nabouTai kai\ ta\ ai(/mata tO=n ui(O=n au)tou= ei)=don e)CHTe/s, fEsi\n ku/rios, kai\ a)ntapodO/sO au)tO=| e)n tE=| meri/di tau/tE|, fEsi\n ku/rios· kai\ nu=n a)/ras dE\ r(i=PSon au)to\n e)n tE=| meri/di kata\ to\ r(E=ma kuri/ou.
L10 4Krl_9_26 ei mE meta tOn haimatOn nabuTai kai ta haimata tOn hyiOn autu eidon eCHTes, fEsin kyrios, kai antapodOsO autO en tE meridi tautE, fEsin kyrios· kai nyn aras dE riPSon auton en tE meridi kata to rEma kyriu.
L11 4Krl_9_26 C D P RA_GPN N3M_GPN N_GSM C RA_APN N3M_APN RA_GPM N2_GPM RD_GSM VBI_AAI3P D V6_PAI3S N2_NSM C VF_FAI1S RD_DSM P RA_DSF N3D_DSF RD_DSF V6_PAI3S N2_NSM C D VA_AAPNSM x VA_AAD2S RD_ASM P RA_DSF N3D_DSF P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM
L12 4Krl_9_26 if not after (+acc), with (+gen) the (gen) bloods (gen) and the (nom|acc) bloods (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) I-SEE-ed, they-SEE-ed yesterday he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) this (dat) he/she/it-is-SAY-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom) and now curse (gen), curses (acc); upon LIFT/PICK-ing-UP (nom|voc) indeed do-TOSS/FLING/DUMP-you(sg)!, going-to-TOSS/FLING/DUMP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ??? (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 4Krl_9_26 if not with the blood Nabouthai and the blood the son he view yesterday express lord and repay he in the portion this express lord and now lift in fact fling he in the portion down the statement lord
L14 4Krl_9_26 4Krl_9_26_1 4Krl_9_26_2 4Krl_9_26_3 4Krl_9_26_4 4Krl_9_26_5 4Krl_9_26_6 4Krl_9_26_7 4Krl_9_26_8 4Krl_9_26_9 4Krl_9_26_10 4Krl_9_26_11 4Krl_9_26_12 4Krl_9_26_13 4Krl_9_26_14 4Krl_9_26_15 4Krl_9_26_16 4Krl_9_26_17 4Krl_9_26_18 4Krl_9_26_19 4Krl_9_26_20 4Krl_9_26_21 4Krl_9_26_22 4Krl_9_26_23 4Krl_9_26_24 4Krl_9_26_25 4Krl_9_26_26 4Krl_9_26_27 4Krl_9_26_28 4Krl_9_26_29 4Krl_9_26_30 4Krl_9_26_31 4Krl_9_26_32 4Krl_9_26_33 4Krl_9_26_34 4Krl_9_26_35 4Krl_9_26_36 4Krl_9_26_37 4Krl_9_26_38
L15