| L01 | Ez_8_14 | καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμουζ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ez_8_14 | καὶ (G2532) εἰσήγαγέν (G1521) με (G3165) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) πρόθυρα (L7679) τῆς (G3588) πύλης (G4439) οἴκου (G3624) κυρίου (G2962) τῆς (G3588) βλεπούσης (G991) πρὸς (G4314) βορρᾶν, (G1005) καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐκεῖ (G1563) γυναῖκες (G1135) καθήμεναι (G2521) θρηνοῦσαι (G2354) τὸν (G3588) Θαμμουζ, (L4391) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ez_8_14 | And he brought me in to the porch of the house of the Lord that looks to the north; and, behold there were women sitting there lamenting for Thammuz. (Ezekiel 8:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ez_8_14 | Następnie zaprowadził mnie do przedsionka bramy świątyni Pańskiej, mieszczącej się po stronie północnej, a oto siedziały tam kobiety i opłakiwały Tammuza. (Ez 8:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ez_8_14 | καὶ | εἰσήγαγέν | με | ἐπὶ | τὰ | πρόθυρα | τῆς | πύλης | οἴκου | κυρίου | τῆς | βλεπούσης | πρὸς | βορρᾶν, | καὶ | ἰδοὺ | ἐκεῖ | γυναῖκες | καθήμεναι | θρηνοῦσαι | τὸν | Θαμμουζ, |
| L06 | Ez_8_14 | καί | εἰσάγω | μέ | ἐπί | ὁ | πρόθυρον | ὁ | πύλη | οἶκος | κύριος | ὁ | βλέπω | πρός | βορρᾶς | καί | ἰδού | ἐκεῖ | γυνή | κάθημαι | θρηνέω | ὁ | Θαμμουζ |
| L07 | Ez_8_14 | i, również | wprowadzać, wnosić | mnie (biernik od "ja") | na, nad, w czasie, za | — | drzwi frontowe / wejście | — | brama | dom, rodzina; ród, potomstwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | widzieć, patrzeć; rozumieć | do, ku' dla; przy, obok | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | i, również | oto, spójrz | tam | kobieta w różnym wieku; żona | siedzieć, zasiadać; mieszkać | biadać, lamentować | — | Thammouz |
| L08 | Ez_8_14 | (G2532) | (G1521) | (G3165) | (G1909) | (G3588) | (L7679) | (G3588) | (G4439) | (G3624) | (G2962) | (G3588) | (G991) | (G4314) | (G1005) | (G2532) | (G2400) | (G1563) | (G1135) | (G2521) | (G2354) | (G3588) | (L4391) |
| L09 | Ez_8_14 | kai\ | ei)sE/gage/n | me | e)pi\ | ta\ | pro/Tura | tE=s | pu/lEs | oi)/kou | kuri/ou | tE=s | blepou/sEs | pro\s | borra=n, | kai\ | i)dou\ | e)kei= | gunai=kes | kaTE/menai | TrEnou=sai | to\n | *TammouDZ, |
| L10 | Ez_8_14 | kai | eisEgagen | me | epi | ta | proTyra | tEs | pylEs | oiku | kyriu | tEs | blepusEs | pros | borran, | kai | idu | ekei | gynaikes | kaTEmenai | TrEnusai | ton | TammuDZ, |
| L11 | Ez_8_14 | C | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | N2_GSM | RA_GSF | V1_PAPGSF | P | N1T_ASM | C | I | D | N3K_NPF | V5_PMPNPF | V2_PAPNPF | RA_ASM | N_ASM |
| L12 | Ez_8_14 | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | gate (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | while SEE-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | north (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | there | women/wives (nom|voc) | while being-SIT-ed (nom|voc) | while LAMENT-ing (nom|voc) | the (acc) | ||
| L13 | Ez_8_14 | and | lead in | me | in | the | front door | the | gate | home | lord | the | look | to | north wind | and | see! | there | woman | sit | lament | the | Thammouz |
| L14 | Ez_8_14 | Ez_8_14_1 | Ez_8_14_2 | Ez_8_14_3 | Ez_8_14_4 | Ez_8_14_5 | Ez_8_14_6 | Ez_8_14_7 | Ez_8_14_8 | Ez_8_14_9 | Ez_8_14_10 | Ez_8_14_11 | Ez_8_14_12 | Ez_8_14_13 | Ez_8_14_14 | Ez_8_14_15 | Ez_8_14_16 | Ez_8_14_17 | Ez_8_14_18 | Ez_8_14_19 | Ez_8_14_20 | Ez_8_14_21 | Ez_8_14_22 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||