Informacja
Bible Left

Iz_13_20

Bible Right
Iz_13_19 Iz_13_21

Filtruj wiersze:

L01 Iz_13_20 οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ·
L02 Iz_13_20 οὐ (G3756) κατοικηθήσεται (G2730) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) χρόνον, (G5550) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) εἰσέλθωσιν (G1525) εἰς (G1519) αὐτὴν (G846) διὰ (G1223) πολλῶν (G4183) γενεῶν, (G1074) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) διέλθωσιν (G1330) αὐτὴν (G846) Ἄραβες, (G690) οὐδὲ (G3761) ποιμένες (G4166) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀναπαύσωνται (G373) ἐν (G1722) αὐτῇ· (G846)
L03 Iz_13_20 It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it. (Isaiah 13:20 Brenton)
L04 Iz_13_20 Nie będzie nigdy więcej zamieszkany ani zaludniony z pokolenia w pokolenie. Nie rozbije tam Arab namiotu ani pasterze nie staną na postój. (Iz 13:20 BT_4)
L05 Iz_13_20 οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν, οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες, οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ·
L06 Iz_13_20 οὐ κατοικέω εἰς αἰών χρόνος οὐδέ μή εἰσέρχομαι εἰς αὐτός διά πολύς γενεά οὐδέ μή διέρχομαι αὐτός Ἄραψ οὐδέ ποιμήν οὐ μή ἀναπαύω ἐν αὐτός
L07 Iz_13_20 nie, czyż nie mieszkać do, ku; w, na wiek, epoka, eon czas ani, również nie nie; aby nie wejść, przybyć do, ku; w, na on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ wiele, liczny pokolenie, ród ludzi ani, również nie nie; aby nie przejść; wędrować on, ona, ono Arab – mieszkaniec Arabii ani, również nie pasterz nie, czyż nie nie; aby nie dawać odpoczynek w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Iz_13_20 (G3756) (G2730) (G1519) (G3588) (G165) (G5550) (G3761) (G3361) (G1525) (G1519) (G846) (G1223) (G4183) (G1074) (G3761) (G3361) (G1330) (G846) (G690) (G3761) (G4166) (G3756) (G3361) (G373) (G1722) (G846)
L09 Iz_13_20 ou) katoikETE/setai ei)s to\n ai)O=na CHro/non, ou)de\ mE\ ei)se/lTOsin ei)s au)tE\n dia\ pollO=n geneO=n, ou)de\ mE\ die/lTOsin au)tE\n *)/arabes, ou)de\ poime/nes ou) mE\ a)napau/sOntai e)n au)tE=|·
L10 Iz_13_20 u katoikETEsetai eis ton aiOna CHronon, ude mE eiselTOsin eis autEn dia pollOn geneOn, ude mE dielTOsin autEn arabes, ude poimenes u mE anapausOntai en autE·
L11 Iz_13_20 D VC_FPI3S P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM C D VB_AAS3P P RD_ASF P A1_GPF N1A_GPF C D VB_AAS3P RD_ASF N_NP C N3_NPM D D VA_AMS3P P RD_DSF
L12 Iz_13_20 not he/she/it-will-be-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN into (+acc) the (acc) eon (acc) time (acc) neither/nor not they-should-ENTER into (+acc) her/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) many (gen) generations (gen) neither/nor not they-should-GO THROUGH her/it/same (acc) Arabs (nom|voc) neither/nor shepherds (nom|voc) not not they-should-be-REFRESH-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Iz_13_20 not settle into the age time not even not enter into he through much generation not even not pass through he Araps not even shepherd not not have respite in he
L14 Iz_13_20 Iz_13_20_1 Iz_13_20_2 Iz_13_20_3 Iz_13_20_4 Iz_13_20_5 Iz_13_20_6 Iz_13_20_7 Iz_13_20_8 Iz_13_20_9 Iz_13_20_10 Iz_13_20_11 Iz_13_20_12 Iz_13_20_13 Iz_13_20_14 Iz_13_20_15 Iz_13_20_16 Iz_13_20_17 Iz_13_20_18 Iz_13_20_19 Iz_13_20_20 Iz_13_20_21 Iz_13_20_22 Iz_13_20_23 Iz_13_20_24 Iz_13_20_25 Iz_13_20_26
L15