Informacja
Bible Left

Iz_16_9

Bible Right
Iz_16_8 Iz_16_10

Filtruj wiersze:

L01 Iz_16_9 διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν, Εσεβων καὶ Ελεαλη, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται.
L02 Iz_16_9 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) κλαύσομαι (G2799) ὡς (G5613) τὸν (G3588) κλαυθμὸν (G2805) Ιαζηρ (L4616) ἄμπελον (G288) Σεβαμα· (L8290) τὰ (G3588) δένδρα (G1186) σου (G4675) κατέβαλεν, (G2598) Εσεβων (L3936) καὶ (G2532) Ελεαλη, (L3196) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) θερισμῷ (G2326) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) τρυγήτῳ (L9278) σου (G4675) καταπατήσω, (G2662) καὶ (G2532) πάντα (G3956) πεσοῦνται. (G4098)
L03 Iz_16_9 Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale have cast down thy trees; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy plants shall fall. (Isaiah 16:9 Brenton)
L04 Iz_16_9 Dlatego zapłaczę, jak płacze Jazer nad winnicami Sibmy. Zroszę cię swymi łzami, o Cheszbon i Eleale, bo na twe owoce i twe winobranie padł krzyk wojenny. (Iz 16:9 BT_4)
L05 Iz_16_9 διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα· τὰ δένδρα σου κατέβαλεν, Εσεβων καὶ Ελεαλη, ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω, καὶ πάντα πεσοῦνται.
L06 Iz_16_9 διά οὗτος κλαίω ὥς κλαυθμός Ιαζηρ ἄμπελος Σεβαμα δένδρον σοῦ καταβάλλω Εσεβων καί Ελεαλη ὅτι ἐπί θερισμός καί ἐπί τρύγητος σοῦ καταπατέω καί πᾶς πίπτω
L07 Iz_16_9 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów płakać, lamentować jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej płacz, lament Jazer / Iazēr (miejsce) winorośl Sebama drzewo rosnące w gruncie ciebie, twojego strącić, zrzucić; założyć fundament Cheszbon / Esebōn (miasto) i, również Eleale że; ponieważ na, nad, w czasie, za żniwo; zebranie ludzi (przen.) i, również na, nad, w czasie, za winobranie ciebie, twojego zdeptać; poniżyć i, również każdy, wszelki, dowolny; cały upadać, spaść; ginąć, niszczeć
L08 Iz_16_9 (G1223) (G3778) (G2799) (G5613) (G3588) (G2805) (L4616) (G288) (L8290) (G3588) (G1186) (G4675) (G2598) (L3936) (G2532) (L3196) (G3754) (G1909) (G3588) (G2326) (G2532) (G1909) (G3588) (L9278) (G4675) (G2662) (G2532) (G3956) (G4098)
L09 Iz_16_9 dia\ tou=to klau/somai O(s to\n klauTmo\n *iaDZEr a)/mpelon *sebama· ta\ de/ndra sou kate/balen, *esebOn kai\ *elealE, o(/ti e)pi\ tO=| TerismO=| kai\ e)pi\ tO=| trugE/tO| sou katapatE/sO, kai\ pa/nta pesou=ntai.
L10 Iz_16_9 dia tuto klausomai hOs ton klauTmon iaDZEr ampelon sebama· ta dendra su katebalen, esebOn kai elealE, hoti epi tO TerismO kai epi tO trygEtO su katapatEsO, kai panta pesuntai.
L11 Iz_16_9 P RD_ASN VF_FMI1S D RA_ASM N2_ASM N_GS N2_ASF N_GS RA_APN N2N_APN RP_GS VBI_AAI3S N_GS C N_GS C P RA_DSM N2_DSM C P RA_DSM N2_DSM RP_GS VF_FAI1S C A3_APN VF_FMI3S
L12 Iz_16_9 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-be-WEEP-ed as/like the (acc) crying (acc) grapevine (acc) the (nom|acc) trees (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-???-ed and because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) harvest (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-TRAMPLE/TREAD, I-should-TRAMPLE/TREAD and all (nom|acc|voc), every (acc) they-will-be-FALL-ed
L13 Iz_16_9 through this weep as the weeping Iazēr vine Sebama the tree of you cast down Esebōn and Elealē since in the harvest and in the vintage of you trample and all fall
L14 Iz_16_9 Iz_16_9_1 Iz_16_9_2 Iz_16_9_3 Iz_16_9_4 Iz_16_9_5 Iz_16_9_6 Iz_16_9_7 Iz_16_9_8 Iz_16_9_9 Iz_16_9_10 Iz_16_9_11 Iz_16_9_12 Iz_16_9_13 Iz_16_9_14 Iz_16_9_15 Iz_16_9_16 Iz_16_9_17 Iz_16_9_18 Iz_16_9_19 Iz_16_9_20 Iz_16_9_21 Iz_16_9_22 Iz_16_9_23 Iz_16_9_24 Iz_16_9_25 Iz_16_9_26 Iz_16_9_27 Iz_16_9_28 Iz_16_9_29
L15