Informacja
Bible Left

Iz_26_18

Bible Right
Iz_26_17 Iz_26_19

Filtruj wiersze:

L01 Iz_26_18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Iz_26_18 ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἐλάβομεν (G2983) καὶ (G2532) ὠδινήσαμεν (G5605) καὶ (G2532) ἐτέκομεν· (G5088) πνεῦμα (G4151) σωτηρίας (G4991) σου (G4675) ἐποιήσαμεν (G4160) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) ἀλλὰ (G235) πεσοῦνται (G4098) οἱ (G3588) ἐνοικοῦντες (G1774) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Iz_26_18 We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall. (Isaiah 26:18 Brenton)
L04 Iz_26_18 Poczęliśmy, wiliśmy się z bólu, jakbyśmy mieli rodzić; ducha zbawczego nie wydaliśmy ziemi i nie przybyło mieszkańców na świecie. (Iz 26:18 BT_4)
L05 Iz_26_18 ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Iz_26_18 ἐν γαστήρ λαμβάνω καί ὠδίνω καί τίκτω πνεῦμα σωτηρία σοῦ ποιέω ἐπί γῆ ἀλλά πίπτω ἐνοικέω ἐπί γῆ
L07 Iz_26_18 w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo brać, przyjmować i, również cierpieć bóle porodowe; mozolić się, trudzić i, również rodzić duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty zbawienie, ocalenie; wyzwolenie od grzechu ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd ale, jednak; niemniej, pomimo upadać, spaść; ginąć, niszczeć zamieszkiwać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Iz_26_18 (G1722) (G1064) (G2983) (G2532) (G5605) (G2532) (G5088) (G4151) (G4991) (G4675) (G4160) (G1909) (G3588) (G1093) (G235) (G4098) (G3588) (G1774) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Iz_26_18 e)n gastri\ e)la/bomen kai\ O)dinE/samen kai\ e)te/komen· pneu=ma sOtEri/as sou e)poiE/samen e)pi\ tE=s gE=s, a)lla\ pesou=ntai oi( e)noikou=ntes e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Iz_26_18 en gastri elabomen kai OdinEsamen kai etekomen· pneuma sOtErias su epoiEsamen epi tEs gEs, alla pesuntai hoi enoikuntes epi tEs gEs.
L11 Iz_26_18 P N3_DSF VBI_AAI1P C VAI_AAI1P C VBI_AAI1P N3M_ASN N1A_GSF RP_GS VAI_AAI1P P RA_GSF N1_GSF C VF_FAI3P RA_NPM V2_PAPNPM P RA_GSF N1_GSF
L12 Iz_26_18 in/among/by (+dat) belly (dat) we-TAKE HOLD OF-ed and we-TRAVAIL-ed and we-GIVE-ed-BIRTH spirit (nom|acc|voc) salvation/deliverance (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-DO/MAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) but they-will-be-FALL-ed the (nom) while DWELL-ing-IN (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Iz_26_18 in stomach take and have contractions and give birth spirit safety of you do in the earth but fall the dwell in in the earth
L14 Iz_26_18 Iz_26_18_1 Iz_26_18_2 Iz_26_18_3 Iz_26_18_4 Iz_26_18_5 Iz_26_18_6 Iz_26_18_7 Iz_26_18_8 Iz_26_18_9 Iz_26_18_10 Iz_26_18_11 Iz_26_18_12 Iz_26_18_13 Iz_26_18_14 Iz_26_18_15 Iz_26_18_16 Iz_26_18_17 Iz_26_18_18 Iz_26_18_19 Iz_26_18_20 Iz_26_18_21
L15