Informacja
Bible Left

Iz_37_24

Bible Right
Iz_37_23 Iz_37_25

Filtruj wiersze:

L01 Iz_37_24 ὅτι δι’ ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον· σὺ γὰρ εἶπας Τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ
L02 Iz_37_24 ὅτι (G3754) δι’ (G1223) ἀγγέλων (G32) ὠνείδισας (G3679) κύριον· (G2962) σὺ (G4771) γὰρ (G1063) εἶπας (G2036) Τῷ (G3588) πλήθει (G4128) τῶν (G3588) ἁρμάτων (G716) ἐγὼ (G1473) ἀνέβην (G305) εἰς (G1519) ὕψος (G5311) ὀρέων (G3735) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἔσχατα (G2078) τοῦ (G3588) Λιβάνου (G3030) καὶ (G2532) ἔκοψα (G2875) τὸ (G3588) ὕψος (G5311) τῆς (G3588) κέδρου (L5538) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) κάλλος (L5184) τῆς (G3588) κυπαρίσσου (L5782) καὶ (G2532) εἰσῆλθον (G1525) εἰς (G1519) ὕψος (G5311) μέρους (G3313) τοῦ (G3588) δρυμοῦ (L2803)
L03 Iz_37_24 For thou hast reproached the Lord by messengers; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses; and I entered into the height of the forest region: (Isaiah 37:24 Brenton)
L04 Iz_37_24 Przez swych służalców urągałeś Panu. Mówiłeś: "Z mnóstwem mych rydwanów wyszedłem na szczyty górskie, na najdalsze grzbiety Libanu. Wyciąłem jego cedry najwyższe, co najpiękniejsze jego cyprysy. Wtargnąłem w jego ostatnie ustronie, w jego bujną gęstwinę leśną. (Iz 37:24 BT_4)
L05 Iz_37_24 ὅτι δι’ ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον· σὺ γὰρ εἶπας Τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ
L06 Iz_37_24 ὅτι διά ἄγγελος ὀνειδίζω κύριος σύ γάρ ἔπω πλῆθος ἅρμα ἐγώ ἀναβαίνω εἰς ὕψος ὄρος καί εἰς ἔσχατος Λίβανος καί κόπτω ὕψος κέδρος αὐτός καί κάλλος κυπάρισσος καί εἰσέρχομαι εἰς ὕψος μέρος δρυμός
L07 Iz_37_24 że; ponieważ przez; z powodu, ponieważ posłaniec, anioł ganić, ubliżać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ty gdyż, bowiem powiedzieć, zapytać mnóstwo, wielka liczba rydwan; wóz bojowy ja; mnie, mną, mój wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę do, ku; w, na wysokość, wzniosłość góra, wzniesienie i, również do, ku; w, na ostatni kadzidło i, również ciąć, rąbać, ścinać wysokość, wzniosłość cedr on, ona, ono i, również piękno cyprys i, również wejść, przybyć do, ku; w, na wysokość, wzniosłość część, porcja, udział gąszcz
L08 Iz_37_24 (G3754) (G1223) (G32) (G3679) (G2962) (G4771) (G1063) (G2036) (G3588) (G4128) (G3588) (G716) (G1473) (G305) (G1519) (G5311) (G3735) (G2532) (G1519) (G3588) (G2078) (G3588) (G3030) (G2532) (G2875) (G3588) (G5311) (G3588) (L5538) (G846) (G2532) (G3588) (L5184) (G3588) (L5782) (G2532) (G1525) (G1519) (G5311) (G3313) (G3588) (L2803)
L09 Iz_37_24 o(/ti di’ a)gge/lOn O)nei/disas ku/rion· su\ ga\r ei)=pas *tO=| plE/Tei tO=n a(rma/tOn e)gO\ a)ne/bEn ei)s u(/PSos o)re/On kai\ ei)s ta\ e)/sCHata tou= *liba/nou kai\ e)/koPSa to\ u(/PSos tE=s ke/drou au)tou= kai\ to\ ka/llos tE=s kupari/ssou kai\ ei)sE=lTon ei)s u(/PSos me/rous tou= drumou=
L10 Iz_37_24 hoti di’ angelOn Oneidisas kyrion· sy gar eipas tO plETei tOn harmatOn egO anebEn eis hyPSos oreOn kai eis ta esCHata tu libanu kai ekoPSa to hyPSos tEs kedru autu kai to kallos tEs kyparissu kai eisElTon eis hyPSos merus tu drymu
L11 Iz_37_24 C P N2_GPM VAI_AAI2S N2_ASM RP_NS x VAI_AAI2S RA_DSN N3E_DSN RA_GPN N3M_GPN RP_NS VZI_AAI1S P N3E_ASN N3E_GPN C P RA_APN A1_APN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI1S RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N2_GSF RD_GSM C RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N2_GSF C VBI_AAI3P P N3E_ASN N3E_GSN RA_GSM N2_GSM
L12 Iz_37_24 because/that because of (+acc), through (+gen) messengers/angels (gen) you(sg)-DISPARAGE-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (nom) for you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) the (dat) lot (dat) the (gen) chariots (gen) I (nom) I-ASCEND-ed into (+acc) height (nom|acc|voc) mounts (gen) and into (+acc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen) and I-CUT OFF-ed the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) him/it/same (gen) and the (nom|acc) the (gen) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) height (nom|acc|voc) part/piece (gen) the (gen)
L13 Iz_37_24 since through messenger disparage lord you for say the multitude the chariot I step up into height mountain and into the last the Libanos and cut the height the cedar he and the beauty the cypress and enter into height part the thicket
L14 Iz_37_24 Iz_37_24_1 Iz_37_24_2 Iz_37_24_3 Iz_37_24_4 Iz_37_24_5 Iz_37_24_6 Iz_37_24_7 Iz_37_24_8 Iz_37_24_9 Iz_37_24_10 Iz_37_24_11 Iz_37_24_12 Iz_37_24_13 Iz_37_24_14 Iz_37_24_15 Iz_37_24_16 Iz_37_24_17 Iz_37_24_18 Iz_37_24_19 Iz_37_24_20 Iz_37_24_21 Iz_37_24_22 Iz_37_24_23 Iz_37_24_24 Iz_37_24_25 Iz_37_24_26 Iz_37_24_27 Iz_37_24_28 Iz_37_24_29 Iz_37_24_30 Iz_37_24_31 Iz_37_24_32 Iz_37_24_33 Iz_37_24_34 Iz_37_24_35 Iz_37_24_36 Iz_37_24_37 Iz_37_24_38 Iz_37_24_39 Iz_37_24_40 Iz_37_24_41 Iz_37_24_42
L15