Informacja
Bible Left

Iz_55_2

Bible Right
Iz_55_1 Iz_55_3

Filtruj wiersze:

L01 Iz_55_2 ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν.
L02 Iz_55_2 ἵνα (G2443) τί (G5101) τιμᾶσθε (G5091) ἀργυρίου, (G694) καὶ (G2532) τὸν (G3588) μόχθον (G3449) ὑμῶν (G5216) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) πλησμονήν; (G4140) ἀκούσατέ (G191) μου (G3450) καὶ (G2532) φάγεσθε (G2068) ἀγαθά, (G18) καὶ (G2532) ἐντρυφήσει (G1792) ἐν (G1722) ἀγαθοῖς (G18)(G3588) ψυχὴ (G5590) ὑμῶν. (G5216)
L03 Iz_55_2 Wherefore do ye value at the price of money, and give your labour for that which will not satisfy? hearken to me, and ye shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things. (Isaiah 55:2 Brenton)
L04 Iz_55_2 Czemu wydajecie pieniądza na to, co nie jest chlebem? I waszą pracę - na to, co nie nasyci? Słuchajcie Mnie, a jeść będziecie przysmaki i dusza wasza zakosztuje tłustych potraw. (Iz 55:2 BT_4)
L05 Iz_55_2 ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου, καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν; ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ψυχὴ ὑμῶν.
L06 Iz_55_2 ἵνα τίς τιμάω ἀργύριον καί μόχθος ὑμῶν οὐ εἰς πλησμονή ἀκούω μου καί ἐσθίω ἀγαθός καί ἐντρυφάω ἐν ἀγαθός ψυχή ὑμῶν
L07 Iz_55_2 aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czcić, szanować srebro, pieniądze, moneta i, również trud; mozół was (dopełniacz) nie, czyż nie do, ku; w, na obfitość, nasycenie słyszeć, usłyszeć mnie, mojego i, również jeść, spożywać dobry, szlachetny, prawy i, również rozkoszować się, żyć w luksusie w, wewnątrz dobry, szlachetny, prawy dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz)
L08 Iz_55_2 (G2443) (G5101) (G5091) (G694) (G2532) (G3588) (G3449) (G5216) (G3756) (G1519) (G4140) (G191) (G3450) (G2532) (G2068) (G18) (G2532) (G1792) (G1722) (G18) (G3588) (G5590) (G5216)
L09 Iz_55_2 i(/na ti/ tima=sTe a)rguri/ou, kai\ to\n mo/CHTon u(mO=n ou)k ei)s plEsmonE/n; a)kou/sate/ mou kai\ fa/gesTe a)gaTa/, kai\ e)ntrufE/sei e)n a)gaToi=s E( PSuCHE\ u(mO=n.
L10 Iz_55_2 hina ti timasTe argyriu, kai ton moCHTon hymOn uk eis plEsmonEn; akusate mu kai fagesTe agaTa, kai entryfEsei en agaTois hE PSyCHE hymOn.
L11 Iz_55_2 C RI_ASN V3_PMI2P N2N_GSN C RA_ASM N2_ASM RP_GP D P N1_ASF VA_AAD2P RP_GS C VF_FMI2P A1_APN C VF_FAI3S P A1_DPN RA_NSF N1_NSF RP_GP
L12 Iz_55_2 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-being-HONOR-ed, be-you(pl)-being-HONOR-ed!, you(pl)-should-be-being-HONOR-ed piece of silver (gen) and the (acc) ??? (acc) you(pl) (gen) not into (+acc) satiety (acc) do-HEAR-you(pl)! me (gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! good ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-will-INDULGE-IN, you(sg)-will-be-INDULGE-ed-IN (classical) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen)
L13 Iz_55_2 so who? honor silver piece and the toil your not into repletion hear of me and eat good and revel in good the soul your
L14 Iz_55_2 Iz_55_2_1 Iz_55_2_2 Iz_55_2_3 Iz_55_2_4 Iz_55_2_5 Iz_55_2_6 Iz_55_2_7 Iz_55_2_8 Iz_55_2_9 Iz_55_2_10 Iz_55_2_11 Iz_55_2_12 Iz_55_2_13 Iz_55_2_14 Iz_55_2_15 Iz_55_2_16 Iz_55_2_17 Iz_55_2_18 Iz_55_2_19 Iz_55_2_20 Iz_55_2_21 Iz_55_2_22 Iz_55_2_23
L15