Informacja
Bible Left

Iz_55_7

Bible Right
Iz_55_6 Iz_55_8

Filtruj wiersze:

L01 Iz_55_7 ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
L02 Iz_55_7 ἀπολιπέτω (G620)(G3588) ἀσεβὴς (G765) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἀνὴρ (G435) ἄνομος (G459) τὰς (G3588) βουλὰς (G1012) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐπιστραφήτω (G1994) ἐπὶ (G1909) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) ἐλεηθήσεται, (G1653) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) πολὺ (G4183) ἀφήσει (G863) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) ὑμῶν. (G5216)
L03 Iz_55_7 let the ungodly leave his ways, and the transgressor his counsels: and let him return to the Lord, and he shall find mercy; for he shall abundantly pardon your sins. (Isaiah 55:7 Brenton)
L04 Iz_55_7 Niechaj bezbożny porzuci swą drogę i człowiek nieprawy swoje knowania. Niech się nawróci do Pana, a Ten się nad nim zmiłuje, i do Boga naszego, gdyż hojny jest w przebaczaniu. (Iz 55:7 BT_4)
L05 Iz_55_7 ἀπολιπέτω ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
L06 Iz_55_7 ἀπολείπω ἀσεβής ὁδός αὐτός καί ἀνήρ ἄνομος βουλή αὐτός καί ἐπιστρέφω ἐπί κύριος καί ἐλεέω ὅτι ἐπί πολύς ἀφίημι ἁμαρτία ὑμῶν
L07 Iz_55_7 odejść; opuścić bezbożny, zuchwały droga, ścieżka, trasa on, ona, ono i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony bezprawny; działający nikczemnie rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się na, nad, w czasie, za pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również litować się że; ponieważ na, nad, w czasie, za wiele, liczny odesłać, darować winę grzech, wina was (dopełniacz)
L08 Iz_55_7 (G620) (G3588) (G765) (G3588) (G3598) (G846) (G2532) (G435) (G459) (G3588) (G1012) (G846) (G2532) (G1994) (G1909) (G2962) (G2532) (G1653) (G3754) (G1909) (G4183) (G863) (G3588) (G266) (G5216)
L09 Iz_55_7 a)polipe/tO o( a)sebE\s ta\s o(dou\s au)tou= kai\ a)nE\r a)/nomos ta\s boula\s au)tou= kai\ e)pistrafE/tO e)pi\ ku/rion, kai\ e)leETE/setai, o(/ti e)pi\ polu\ a)fE/sei ta\s a(marti/as u(mO=n.
L10 Iz_55_7 apolipetO ho asebEs tas hodus autu kai anEr anomos tas bulas autu kai epistrafEtO epi kyrion, kai eleETEsetai, hoti epi poly afEsei tas hamartias hymOn.
L11 Iz_55_7 VB_AAD3S RA_NSM A3H_NSM RA_APF N2_APF RD_GSM C N3_NSM A1B_NSM RA_APF N1_APF RD_GSM C VD_APD3S P N2_ASM C VC_FPI3S C P A1P_ASN VF_FAI3S RA_APF N1A_APF RP_GP
L12 Iz_55_7 let-him/her/it-REMAIN [FROM]! the (nom) ungodly ([Adj] nom) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) and man, husband (nom) outside the law ([Adj] nom) the (acc) plans/intentions (acc) him/it/same (gen) and let-him/her/it-be-TURN-ed-AROUND! upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-SHOW-ed-MERCY because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) the (acc) sin (gen), sins (acc) you(pl) (gen)
L13 Iz_55_7 leave behind the irreverent the way he and man lawless the intent he and turn around in lord and show mercy since in much dismiss the sin your
L14 Iz_55_7 Iz_55_7_1 Iz_55_7_2 Iz_55_7_3 Iz_55_7_4 Iz_55_7_5 Iz_55_7_6 Iz_55_7_7 Iz_55_7_8 Iz_55_7_9 Iz_55_7_10 Iz_55_7_11 Iz_55_7_12 Iz_55_7_13 Iz_55_7_14 Iz_55_7_15 Iz_55_7_16 Iz_55_7_17 Iz_55_7_18 Iz_55_7_19 Iz_55_7_20 Iz_55_7_21 Iz_55_7_22 Iz_55_7_23 Iz_55_7_24 Iz_55_7_25
L15