Informacja
Bible Left

Jr_12_13

Bible Right
Jr_12_12 Jr_12_14

Filtruj wiersze:

L01 Jr_12_13 σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.
L02 Jr_12_13 σπείρατε (G4687) πυροὺς (L7873) καὶ (G2532) ἀκάνθας (G173) θερίσατε· (G2325) οἱ (G3588) κλῆροι (G2819) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ὠφελήσουσιν (G5623) αὐτούς· (G846) αἰσχύνθητε (G153) ἀπὸ (G575) καυχήσεως (G2746) ὑμῶν, (G5216) ἀπὸ (G575) ὀνειδισμοῦ (G3680) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962)
L03 Jr_12_13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. (Jeremiah 12:13 Brenton)
L04 Jr_12_13 Posiali pszenicę, lecz zebrali ciernie: natrudzili się bezużytecznie. Wstydzić się muszą swych zbiorów z powodu gniewu Pana. (Jr 12:13 BT_4)
L05 Jr_12_13 σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.
L06 Jr_12_13 σπείρω πυρός καί ἄκανθα θερίζω κλῆρος αὐτός οὐ ὠφελέω αὐτός αἰσχύνω ἀπό καύχησις ὑμῶν ἀπό ὀνειδισμός ἔναντι κύριος
L07 Jr_12_13 siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo pszenica i, również cierń, ciernisty krzew żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć przedmiot do rzucania losów on, ona, ono nie, czyż nie przynosić korzyść, pomagać on, ona, ono wstydzić się; unikać czegoś z, od, przez akt chlubienia się, chełpienia; duma was (dopełniacz) z, od, przez zniewaga, obelga przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Jr_12_13 (G4687) (L7873) (G2532) (G173) (G2325) (G3588) (G2819) (G846) (G3756) (G5623) (G846) (G153) (G575) (G2746) (G5216) (G575) (G3680) (G1725) (G2962)
L09 Jr_12_13 spei/rate purou\s kai\ a)ka/nTas Teri/sate· oi( klE=roi au)tO=n ou)k O)felE/sousin au)tou/s· ai)sCHu/nTEte a)po\ kauCHE/seOs u(mO=n, a)po\ o)neidismou= e)/nanti kuri/ou.
L10 Jr_12_13 speirate pyrus kai akanTas Terisate· hoi klEroi autOn uk OfelEsusin autus· aisCHynTEte apo kauCHEseOs hymOn, apo oneidismu enanti kyriu.
L11 Jr_12_13 VA_AAD2P N2_APM C N1A_APF VA_AAD2P RA_NPM N2_NPM RD_GPM D VF_FAI3P RD_APM VC_APD2P P N3I_GSF RP_GP P N2_GSM P N2_GSM
L12 Jr_12_13 do-SOW-you(pl)! and thorns (acc) do-HARVEST-you(pl)! the (nom) lots (nom|voc); he/she/it-is-ALLOT-ing, you(sg)-are-being-ALLOT-ed, you(sg)-are-being-ALLOT-ed (classical), he/she/it-should-be-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-being-ALLOT-ed, he/she/it-happens-to-be-ALLOT-ing (opt) them/same (gen) not they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) them/same (acc) be-you(pl)-PUT-ed-TO-SHAME!, you(pl)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME, you(pl)-were-PUT-ed-TO-SHAME away from (+gen) gloating (gen) you(pl) (gen) away from (+gen) insult (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Jr_12_13 sow wheat and brier harvest the lot he not useful he shame from boasting your from disparaging next to lord
L14 Jr_12_13 Jr_12_13_1 Jr_12_13_2 Jr_12_13_3 Jr_12_13_4 Jr_12_13_5 Jr_12_13_6 Jr_12_13_7 Jr_12_13_8 Jr_12_13_9 Jr_12_13_10 Jr_12_13_11 Jr_12_13_12 Jr_12_13_13 Jr_12_13_14 Jr_12_13_15 Jr_12_13_16 Jr_12_13_17 Jr_12_13_18 Jr_12_13_19
L15