| L01 | Jr_12_13 | σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Jr_12_13 | σπείρατε (G4687) πυροὺς (L7873) καὶ (G2532) ἀκάνθας (G173) θερίσατε· (G2325) οἱ (G3588) κλῆροι (G2819) αὐτῶν (G846) οὐκ (G3756) ὠφελήσουσιν (G5623) αὐτούς· (G846) αἰσχύνθητε (G153) ἀπὸ (G575) καυχήσεως (G2746) ὑμῶν, (G5216) ἀπὸ (G575) ὀνειδισμοῦ (G3680) ἔναντι (G1725) κυρίου. (G2962) | ||||||||||||||||||
| L03 | Jr_12_13 | Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. (Jeremiah 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Jr_12_13 | Posiali pszenicę, lecz zebrali ciernie: natrudzili się bezużytecznie. Wstydzić się muszą swych zbiorów z powodu gniewu Pana. (Jr 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_12_13 | σπείρατε | πυροὺς | καὶ | ἀκάνθας | θερίσατε· | οἱ | κλῆροι | αὐτῶν | οὐκ | ὠφελήσουσιν | αὐτούς· | αἰσχύνθητε | ἀπὸ | καυχήσεως | ὑμῶν, | ἀπὸ | ὀνειδισμοῦ | ἔναντι | κυρίου. |
| L06 | Jr_12_13 | σπείρω | πυρός | καί | ἄκανθα | θερίζω | ὁ | κλῆρος | αὐτός | οὐ | ὠφελέω | αὐτός | αἰσχύνω | ἀπό | καύχησις | ὑμῶν | ἀπό | ὀνειδισμός | ἔναντι | κύριος |
| L07 | Jr_12_13 | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | pszenica | i, również | cierń, ciernisty krzew | żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć | — | przedmiot do rzucania losów | on, ona, ono | nie, czyż nie | przynosić korzyść, pomagać | on, ona, ono | wstydzić się; unikać czegoś | z, od, przez | akt chlubienia się, chełpienia; duma | was (dopełniacz) | z, od, przez | zniewaga, obelga | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) |
| L08 | Jr_12_13 | (G4687) | (L7873) | (G2532) | (G173) | (G2325) | (G3588) | (G2819) | (G846) | (G3756) | (G5623) | (G846) | (G153) | (G575) | (G2746) | (G5216) | (G575) | (G3680) | (G1725) | (G2962) |
| L09 | Jr_12_13 | spei/rate | purou\s | kai\ | a)ka/nTas | Teri/sate· | oi( | klE=roi | au)tO=n | ou)k | O)felE/sousin | au)tou/s· | ai)sCHu/nTEte | a)po\ | kauCHE/seOs | u(mO=n, | a)po\ | o)neidismou= | e)/nanti | kuri/ou. |
| L10 | Jr_12_13 | speirate | pyrus | kai | akanTas | Terisate· | hoi | klEroi | autOn | uk | OfelEsusin | autus· | aisCHynTEte | apo | kauCHEseOs | hymOn, | apo | oneidismu | enanti | kyriu. |
| L11 | Jr_12_13 | VA_AAD2P | N2_APM | C | N1A_APF | VA_AAD2P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | D | VF_FAI3P | RD_APM | VC_APD2P | P | N3I_GSF | RP_GP | P | N2_GSM | P | N2_GSM |
| L12 | Jr_12_13 | do-SOW-you(pl)! | and | thorns (acc) | do-HARVEST-you(pl)! | the (nom) | lots (nom|voc); he/she/it-is-ALLOT-ing, you(sg)-are-being-ALLOT-ed, you(sg)-are-being-ALLOT-ed (classical), he/she/it-should-be-ALLOT-ing, you(sg)-should-be-being-ALLOT-ed, he/she/it-happens-to-be-ALLOT-ing (opt) | them/same (gen) | not | they-will-ΚΡΑΤΈΩ, going-to-ΚΡΑΤΈΩ (fut ptcp) (dat) | them/same (acc) | be-you(pl)-PUT-ed-TO-SHAME!, you(pl)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME, you(pl)-were-PUT-ed-TO-SHAME | away from (+gen) | gloating (gen) | you(pl) (gen) | away from (+gen) | insult (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |
| L13 | Jr_12_13 | sow | wheat | and | brier | harvest | the | lot | he | not | useful | he | shame | from | boasting | your | from | disparaging | next to | lord |
| L14 | Jr_12_13 | Jr_12_13_1 | Jr_12_13_2 | Jr_12_13_3 | Jr_12_13_4 | Jr_12_13_5 | Jr_12_13_6 | Jr_12_13_7 | Jr_12_13_8 | Jr_12_13_9 | Jr_12_13_10 | Jr_12_13_11 | Jr_12_13_12 | Jr_12_13_13 | Jr_12_13_14 | Jr_12_13_15 | Jr_12_13_16 | Jr_12_13_17 | Jr_12_13_18 | Jr_12_13_19 |
| L15 | ||||||||||||||||||||