Informacja
Bible Left

Jr_43_7

Bible Right
Jr_43_6 Jr_43_8

Filtruj wiersze:

L01 Jr_43_7 ἴσως πεσεῖται ἔλεος αὐτῶν κατὰ πρόσωπον κυρίου, καὶ ἀποστρέψουσιν ἐκ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, ὅτι μέγας ὁ θυμὸς καὶ ἡ ὀργὴ κυρίου, ἣν ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
L02 Jr_43_7 ἴσως (G2481) πεσεῖται (G4098) ἔλεος (G1656) αὐτῶν (G846) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἀποστρέψουσιν (G654) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) ὁδοῦ (G3598) αὐτῶν (G846) τῆς (G3588) πονηρᾶς, (G4190) ὅτι (G3754) μέγας (G3173)(G3588) θυμὸς (G2372) καὶ (G2532)(G3588) ὀργὴ (G3709) κυρίου, (G2962) ἣν (G3739) ἐλάλησεν (G2980) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) τοῦτον. (G3778)
L03 Jr_43_7 (Jeremiah 43:7 Peradventure their supplication will come before the Lord, and they will turn from their evil way: for great is the wrath and the anger of the Lord, which he has pronounced against this people.
L04 Jr_43_7 Może skierują swe błaganie przed oblicze Pana i nawrócą się każdy ze swego przewrotnego postępowania. Wielki jest bowiem gniew i zapalczywość, jakimi Pan grozi temu ludowi». (Jr 36:7 BT_4)
L05 Jr_43_7 ἴσως πεσεῖται ἔλεος αὐτῶν κατὰ πρόσωπον κυρίου, καὶ ἀποστρέψουσιν ἐκ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς, ὅτι μέγας θυμὸς καὶ ὀργὴ κυρίου, ἣν ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
L06 Jr_43_7 ἴσως πίπτω ἔλεος αὐτός κατά πρόσωπον κύριος καί ἀποστρέφω ἐκ ὁδός αὐτός πονηρός ὅτι μέγας θυμός καί ὀργή κύριος ὅς λαλέω ἐπί λαός οὗτος
L07 Jr_43_7 być może, prawdopodobnie upadać, spaść; ginąć, niszczeć miłosierdzie on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również odwrócić się, zawrócić z, spośród, od droga, ścieżka, trasa on, ona, ono zły, niegodziwy; wrogi że; ponieważ wielki, ogromny gniew zapalczywy; zapał i, również gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) który, która, które mówić, rozmawiać na, nad, w czasie, za lud, naród ten, ta, to; oto, ów
L08 Jr_43_7 (G2481) (G4098) (G1656) (G846) (G2596) (G4383) (G2962) (G2532) (G654) (G1537) (G3588) (G3598) (G846) (G3588) (G4190) (G3754) (G3173) (G3588) (G2372) (G2532) (G3588) (G3709) (G2962) (G3739) (G2980) (G1909) (G3588) (G2992) (G3778)
L09 Jr_43_7 i)/sOs pesei=tai e)/leos au)tO=n kata\ pro/sOpon kuri/ou, kai\ a)postre/PSousin e)k tE=s o(dou= au)tO=n tE=s ponEra=s, o(/ti me/gas o( Tumo\s kai\ E( o)rgE\ kuri/ou, E(\n e)la/lEsen e)pi\ to\n lao\n tou=ton.
L10 Jr_43_7 isOs peseitai eleos autOn kata prosOpon kyriu, kai apostrePSusin ek tEs hodu autOn tEs ponEras, hoti megas ho Tymos kai hE orgE kyriu, hEn elalEsen epi ton laon tuton.
L11 Jr_43_7 D VF2_FMI3S N3E_NSN RD_GPM P N2N_ASN N2_GSM C VF_FAI3P P RA_GSF N2_GSF RD_GPM RA_GSF A1A_GSF C A1P_NSM RA_NSM N2_NSM C RA_NSF N1_NSF N2_GSM RR_ASF VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 Jr_43_7 equally he/she/it-will-be-FALL-ed mercy (nom, nom|acc|voc) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and they-will-TURN-AWAY-FROM, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) out of (+gen) the (gen) way/road (gen) them/same (gen) the (gen) wicked ([Adj] acc, gen) because/that great ([Adj] nom) the (nom) wrath (nom) and the (nom) wrath (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SPEAK-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) this (acc)
L13 Jr_43_7 equally fall mercy he down face lord and turn away from the way he the harmful since great the provocation and the passion lord who talk in the populace this
L14 Jr_43_7 Jr_43_7_1 Jr_43_7_2 Jr_43_7_3 Jr_43_7_4 Jr_43_7_5 Jr_43_7_6 Jr_43_7_7 Jr_43_7_8 Jr_43_7_9 Jr_43_7_10 Jr_43_7_11 Jr_43_7_12 Jr_43_7_13 Jr_43_7_14 Jr_43_7_15 Jr_43_7_16 Jr_43_7_17 Jr_43_7_18 Jr_43_7_19 Jr_43_7_20 Jr_43_7_21 Jr_43_7_22 Jr_43_7_23 Jr_43_7_24 Jr_43_7_25 Jr_43_7_26 Jr_43_7_27 Jr_43_7_28 Jr_43_7_29
L15