Informacja
Bible Left

Jr_6_20

Bible Right
Jr_6_19 Jr_6_21

Filtruj wiersze:

L01 Jr_6_20 ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.
L02 Jr_6_20 ἵνα (G2443) τί (G5101) μοι (G3427) λίβανον (G3030) ἐκ (G1537) Σαβα (L8060) φέρετε (G5342) καὶ (G2532) κιννάμωμον (G2792) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) μακρόθεν; (G3113) τὰ (G3588) ὁλοκαυτώματα (G3646) ὑμῶν (G5216) οὔκ (G3756) εἰσιν (G1510) δεκτά, (G1184) καὶ (G2532) αἱ (G3588) θυσίαι (G2378) ὑμῶν (G5216) οὐχ (G3756) ἥδυνάν (L4286) μοι. (G3427)
L03 Jr_6_20 Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off? your whole-burnt-offerings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me. (Jeremiah 6:20 Brenton)
L04 Jr_6_20 Na co sprowadzacie Mi kadzidło ze Saby albo wyborny korzeń trzcinowy z dalekiej ziemi? Nie podobają Mi się wasze całopalenia, a wasze krwawe ofiary nie są Mi przyjemne». (Jr 6:20 BT_4)
L05 Jr_6_20 ἵνα τί μοι λίβανον ἐκ Σαβα φέρετε καὶ κιννάμωμον ἐκ γῆς μακρόθεν; τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν οὔκ εἰσιν δεκτά, καὶ αἱ θυσίαι ὑμῶν οὐχ ἥδυνάν μοι.
L06 Jr_6_20 ἵνα τίς μοι λίβανος ἐκ Σαβα φέρω καί κιννάμωμον ἐκ γῆ μακρόθεν ὁλοκαύτωμα ὑμῶν οὐ εἰμί δεκτός καί θυσία ὑμῶν οὐ ἡδύνω μοι
L07 Jr_6_20 aby kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mi, mnie kadzidło z, spośród, od Saba / Seba (imię własne / kraina) nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać i, również cynamon – aromatyczna przyprawa z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd z daleka całopalenie was (dopełniacz) nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać uznany, przyjęty, akceptowany i, również ofiara, dar składany Bogu was (dopełniacz) nie, czyż nie uczynić słodkim mi, mnie
L08 Jr_6_20 (G2443) (G5101) (G3427) (G3030) (G1537) (L8060) (G5342) (G2532) (G2792) (G1537) (G1093) (G3113) (G3588) (G3646) (G5216) (G3756) (G1510) (G1184) (G2532) (G3588) (G2378) (G5216) (G3756) (L4286) (G3427)
L09 Jr_6_20 i(/na ti/ moi li/banon e)k *saba fe/rete kai\ kinna/mOmon e)k gE=s makro/Ten; ta\ o(lokautO/mata u(mO=n ou)/k ei)sin dekta/, kai\ ai( Tusi/ai u(mO=n ou)CH E(/duna/n moi.
L10 Jr_6_20 hina ti moi libanon ek saba ferete kai kinnamOmon ek gEs makroTen; ta holokautOmata hymOn uk eisin dekta, kai hai Tysiai hymOn uCH hEdynan moi.
L11 Jr_6_20 C RI_ASN RP_DS N2_ASM P N_GSF V1_PAI2P C N2N_ASN P N1_GSF D RA_NPN N3M_NPN RP_GP D V9_PAI3P A1_NPN C RA_NPF N1A_NPF RP_GP D VA_AAI3P RP_DS
L12 Jr_6_20 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (dat) frankincense (acc); incense (acc) out of (+gen) you(pl)-are-BRING-ing, be-you(pl)-BRING-ing! and cinnamon (nom|acc|voc) out of (+gen) earth/land (gen) from afar the (nom|acc) burnt offerings (nom|acc|voc) you(pl) (gen) not he/she/it-is-GO-ing; they-are acceptable/agreeable ([Adj] nom|acc|voc) and the (nom) sacrificial (nom|voc) you(pl) (gen) not me (dat)
L13 Jr_6_20 so who? me frankincense from Saba carry and cinnamon from earth from far the whole offering your not be acceptable and the immolation your not sweeten me
L14 Jr_6_20 Jr_6_20_1 Jr_6_20_2 Jr_6_20_3 Jr_6_20_4 Jr_6_20_5 Jr_6_20_6 Jr_6_20_7 Jr_6_20_8 Jr_6_20_9 Jr_6_20_10 Jr_6_20_11 Jr_6_20_12 Jr_6_20_13 Jr_6_20_14 Jr_6_20_15 Jr_6_20_16 Jr_6_20_17 Jr_6_20_18 Jr_6_20_19 Jr_6_20_20 Jr_6_20_21 Jr_6_20_22 Jr_6_20_23 Jr_6_20_24 Jr_6_20_25
L15