Informacja
Bible Left

Jr_6_7

Bible Right
Jr_6_6 Jr_6_8

Filtruj wiersze:

L01 Jr_6_7 ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός. πόνῳ καὶ μάστιγι
L02 Jr_6_7 ὡς (G5613) ψύχει (G5594) λάκκος (L5848) ὕδωρ, (G5204) οὕτως (G3779) ψύχει (G5594) κακία (G2549) αὐτῆς· (G846) ἀσέβεια (G763) καὶ (G2532) ταλαιπωρία (G5004) ἀκουσθήσεται (G191) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) αὐτῆς (G846) διὰ (G1223) παντός. (G3956) πόνῳ (G4192) καὶ (G2532) μάστιγι (G3148)
L03 Jr_6_7 As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her. (Jeremiah 6:7 Brenton)
L04 Jr_6_7 Jak studnia tryska wodą, tak tryska jej przewrotność. "Gwałt i ucisk" - dają się w niej słyszeć, choroba i rany - oto, co jest stale przed moim obliczem. (Jr 6:7 BT_4)
L05 Jr_6_7 ὡς ψύχει λάκκος ὕδωρ, οὕτως ψύχει κακία αὐτῆς· ἀσέβεια καὶ ταλαιπωρία ἀκουσθήσεται ἐν αὐτῇ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς διὰ παντός. πόνῳ καὶ μάστιγι
L06 Jr_6_7 ὥς ψύχω λάκκος ὕδωρ οὕτως ψύχω κακία αὐτός ἀσέβεια καί ταλαιπωρία ἀκούω ἐν αὐτός ἐπί πρόσωπον αὐτός διά πᾶς πόνος καί μάστιξ
L07 Jr_6_7 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dąć, dmuchać, wiać; chłodzić, gasić dół / cysterna woda; (przen.) liczne ludy tak, w ten sposób dąć, dmuchać, wiać; chłodzić, gasić zło, złośliwość, podłość on, ona, ono bezbożność, brak szacunku i, również udręka, niedola słyszeć, usłyszeć w, wewnątrz on, ona, ono na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały trud; ciężka praca i, również bicz, bat; plaga
L08 Jr_6_7 (G5613) (G5594) (L5848) (G5204) (G3779) (G5594) (G2549) (G846) (G763) (G2532) (G5004) (G191) (G1722) (G846) (G1909) (G4383) (G846) (G1223) (G3956) (G4192) (G2532) (G3148)
L09 Jr_6_7 O(s PSu/CHei la/kkos u(/dOr, ou(/tOs PSu/CHei kaki/a au)tE=s· a)se/beia kai\ talaipOri/a a)kousTE/setai e)n au)tE=| e)pi\ pro/sOpon au)tE=s dia\ panto/s. po/nO| kai\ ma/stigi
L10 Jr_6_7 hOs PSyCHei lakkos hydOr, hutOs PSyCHei kakia autEs· asebeia kai talaipOria akusTEsetai en autE epi prosOpon autEs dia pantos. ponO kai mastigi
L11 Jr_6_7 C V1_PAI3S N2_NSM N3_ASN D V1_PAI3S N1A_NSF RD_GSF N1A_NSF C N1A_NSF VC_FPI3S P RD_DSF P N2N_ASN RD_GSF P A3_GSM N2_DSM C N3G_DSF
L12 Jr_6_7 as/like cold weather (dat); he/she/it-is-COOL-ing, you(sg)-are-being-COOL-ed (classical) water (nom|acc|voc) thusly/like this cold weather (dat); he/she/it-is-COOL-ing, you(sg)-are-being-COOL-ed (classical) evil (nom|voc) her/it/same (gen) lack of deference (nom|voc) and misery (nom|voc) he/she/it-will-be-HEAR-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) her/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) labor (dat) and scourging/affliction/malady (dat)
L13 Jr_6_7 as cool pit water so cool badness he irreverence and wretchedness hear in he in face he through all pain and scourge
L14 Jr_6_7 Jr_6_7_1 Jr_6_7_2 Jr_6_7_3 Jr_6_7_4 Jr_6_7_5 Jr_6_7_6 Jr_6_7_7 Jr_6_7_8 Jr_6_7_9 Jr_6_7_10 Jr_6_7_11 Jr_6_7_12 Jr_6_7_13 Jr_6_7_14 Jr_6_7_15 Jr_6_7_16 Jr_6_7_17 Jr_6_7_18 Jr_6_7_19 Jr_6_7_20 Jr_6_7_21 Jr_6_7_22
L15