| L01 | Jr_6_6 | ὅτι τάδε λέγει κύριος Ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς, ἔκχεον ἐπὶ Ιερουσαλημ δύναμιν· ὦ πόλις ψευδής, ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Jr_6_6 | ὅτι (G3754) τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἔκκοψον (G1581) τὰ (G3588) ξύλα (G3586) αὐτῆς, (G846) ἔκχεον (G1632) ἐπὶ (G1909) Ιερουσαλημ (G2419) δύναμιν· (G1411) ὦ (G5599) πόλις (G4172) ψευδής, (G5571) ὅλη (G3650) καταδυναστεία (L5299) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846) | ||||||||||||||||||
| L03 | Jr_6_6 | For thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city; there is all oppression in her. (Jeremiah 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L04 | Jr_6_6 | Bo to mówi Pan Zastępów: «Zetnijcie jej drzewa i usypcie wał dokoła Jerozolimy, bo to miasto kłamstwa, sama w nim nieprawość. (Jr 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L05 | Jr_6_6 | ὅτι | τάδε | λέγει | κύριος | Ἔκκοψον | τὰ | ξύλα | αὐτῆς, | ἔκχεον | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | δύναμιν· | ὦ | πόλις | ψευδής, | ὅλη | καταδυναστεία | ἐν | αὐτῇ. |
| L06 | Jr_6_6 | ὅτι | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐκκόπτω | ὁ | ξύλον | αὐτός | ἐκχέω | ἐπί | Ἱερουσαλήμ | δύναμις | ὦ | πόλις | ψευδής | ὅλος | καταδυναστεία | ἐν | αὐτός |
| L07 | Jr_6_6 | że; ponieważ | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wycinać, ścinać; uniemożliwić dalszy rozwój | — | drewno, kij, belka; drzewo | on, ona, ono | wylać, rozlać; rozsiewać | na, nad, w czasie, za | Jeruzalem | moc, siła; siła moralna | o! (wykrzyknik) | miasto; mieszkańcy | fałszywy, kłamliwy | cały, zupełny; kompletny | tyrania | w, wewnątrz | on, ona, ono |
| L08 | Jr_6_6 | (G3754) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1581) | (G3588) | (G3586) | (G846) | (G1632) | (G1909) | (G2419) | (G1411) | (G5599) | (G4172) | (G5571) | (G3650) | (L5299) | (G1722) | (G846) |
| L09 | Jr_6_6 | o(/ti | ta/de | le/gei | ku/rios | *)/ekkoPSon | ta\ | Xu/la | au)tE=s, | e)/kCHeon | e)pi\ | *ierousalEm | du/namin· | O)= | po/lis | PSeudE/s, | o(/lE | katadunastei/a | e)n | au)tE=|. |
| L10 | Jr_6_6 | hoti | tade | legei | kyrios | ekkoPSon | ta | Xyla | autEs, | ekCHeon | epi | ierusalEm | dynamin· | O | polis | PSeudEs, | holE | katadynasteia | en | autE. |
| L11 | Jr_6_6 | C | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AAD2S | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | VA_AAD2S | P | N_ASF | N3I_ASF | I | N3I_NSF | A3H_NSF | A1_NSF | A1A_NSF | P | RD_DSF |
| L12 | Jr_6_6 | because/that | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-EXTIRPATE-you(sg)!, going-to-EXTIRPATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | ability (acc) | O!; omega; I-should-be | city (nom) | liar ([Adj] nom) | whole (nom|voc) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |
| L13 | Jr_6_6 | since | further | tell | lord | cut out | the | wood | he | pour out | in | Jerusalem | power | oh! | city | false | whole | tyranny | in | he |
| L14 | Jr_6_6 | Jr_6_6_1 | Jr_6_6_2 | Jr_6_6_3 | Jr_6_6_4 | Jr_6_6_5 | Jr_6_6_6 | Jr_6_6_7 | Jr_6_6_8 | Jr_6_6_9 | Jr_6_6_10 | Jr_6_6_11 | Jr_6_6_12 | Jr_6_6_13 | Jr_6_6_14 | Jr_6_6_15 | Jr_6_6_16 | Jr_6_6_17 | Jr_6_6_18 | Jr_6_6_19 |
| L15 | ||||||||||||||||||||