Informacja
Bible Left

Kpl_22_25

Bible Right
Kpl_22_24 Kpl_22_26

Filtruj wiersze:

L01 Kpl_22_25 καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς, οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
L02 Kpl_22_25 καὶ (G2532) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ἀλλογενοῦς (G241) οὐ (G3756) προσοίσετε (G4374) τὰ (G3588) δῶρα (G1435) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) ἀπὸ (G575) πάντων (G3956) τούτων, (G3778) ὅτι (G3754) φθάρματά (L9584) ἐστιν (G1510) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) μῶμος (G3470) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) οὐ (G3756) δεχθήσεται (G1209) ταῦτα (G3778) ὑμῖν. (G5213)
L03 Kpl_22_25 Neither shall ye offer the gifts of your God of all these things by the hand of a stranger, because there is corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for you. (Leviticus 22:25 Brenton)
L04 Kpl_22_25 Także nie będziecie przyjmowali takich zwierząt od cudzoziemca i nie będziecie ich ofiarowali jako pokarm dla Boga waszego, bo ten brak jest w nich skazą i dlatego nie będą przyjęte na waszą korzyść». (Kpł 22:25 BT_4)
L05 Kpl_22_25 καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς, οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
L06 Kpl_22_25 καί ἐκ χείρ ἀλλογενής οὐ προσφέρω δῶρον θεός ὑμῶν ἀπό πᾶς οὗτος ὅτι φθάρμα εἰμί ἐν αὐτός μῶμος ἐν αὐτός οὐ δέχομαι οὗτος ὑμῖν
L07 Kpl_22_25 i, również z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie cudzoziemiec nie, czyż nie przynieść, ofiarować dar, podarunek; ofiara składana Bogu Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ rzecz skażona / zepsuta być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono wada, skaza; zarzut, nagana w, wewnątrz on, ona, ono nie, czyż nie wziąć ręką, chwycić ten, ta, to; oto, ów wam (celownik)
L08 Kpl_22_25 (G2532) (G1537) (G5495) (G241) (G3756) (G4374) (G3588) (G1435) (G3588) (G2316) (G5216) (G575) (G3956) (G3778) (G3754) (L9584) (G1510) (G1722) (G846) (G3470) (G1722) (G846) (G3756) (G1209) (G3778) (G5213)
L09 Kpl_22_25 kai\ e)k CHeiro\s a)llogenou=s ou) prosoi/sete ta\ dO=ra tou= Teou= u(mO=n a)po\ pa/ntOn tou/tOn, o(/ti fTa/rmata/ e)stin e)n au)toi=s, mO=mos e)n au)toi=s, ou) deCHTE/setai tau=ta u(mi=n.
L10 Kpl_22_25 kai ek CHeiros allogenus u prosoisete ta dOra tu Teu hymOn apo pantOn tutOn, hoti fTarmata estin en autois, mOmos en autois, u deCHTEsetai tauta hymin.
L11 Kpl_22_25 C P N3_GSF A3H_GSM D VF_FAI2P RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM RP_GP P A3_GPN RD_GPN C N3M_NPN V9_PAI3S P RD_DPN N2_NSM P RD_DPN D VQ_FPI3S RD_NPN RP_DP
L12 Kpl_22_25 and out of (+gen) hand (gen) other-born ([Adj] gen) not you(pl)-will-PRESENT the (nom|acc) gifts (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) away from (+gen) all (gen) these (gen) because/that he/she/it-is in/among/by (+dat) them/same (dat) blemish (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) not he/she/it-will-be-RECEIVE-ed these (nom|acc) you(pl) (dat)
L13 Kpl_22_25 and from hand of another family not offer the present the God your from all this since corrupted thing be in he flaw in he not accept this you
L14 Kpl_22_25 Kpl_22_25_1 Kpl_22_25_2 Kpl_22_25_3 Kpl_22_25_4 Kpl_22_25_5 Kpl_22_25_6 Kpl_22_25_7 Kpl_22_25_8 Kpl_22_25_9 Kpl_22_25_10 Kpl_22_25_11 Kpl_22_25_12 Kpl_22_25_13 Kpl_22_25_14 Kpl_22_25_15 Kpl_22_25_16 Kpl_22_25_17 Kpl_22_25_18 Kpl_22_25_19 Kpl_22_25_20 Kpl_22_25_21 Kpl_22_25_22 Kpl_22_25_23 Kpl_22_25_24 Kpl_22_25_25 Kpl_22_25_26
L15