| L01 | Kpl_25_5 | καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Kpl_25_5 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) αὐτόματα (G844) ἀναβαίνοντα (G305) τοῦ (G3588) ἀγροῦ (G68) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐκθερίσεις (L3046) καὶ (G2532) τὴν (G3588) σταφυλὴν (G4718) τοῦ (G3588) ἁγιάσματός (L128) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐκτρυγήσεις· (L3152) ἐνιαυτὸς (G1763) ἀναπαύσεως (G372) ἔσται (G1510) τῇ (G3588) γῇ. (G1093) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Kpl_25_5 | And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land. (Leviticus 25:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Kpl_25_5 | nie będziesz żął tego, co samo wyrośnie na polu, ani nie będziesz zbierał winogron nieobciętych. To będzie rok szabatowy dla ziemi. (Kpł 25:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L05 | Kpl_25_5 | καὶ | τὰ | αὐτόματα | ἀναβαίνοντα | τοῦ | ἀγροῦ | σου | οὐκ | ἐκθερίσεις | καὶ | τὴν | σταφυλὴν | τοῦ | ἁγιάσματός | σου | οὐκ | ἐκτρυγήσεις· | ἐνιαυτὸς | ἀναπαύσεως | ἔσται | τῇ | γῇ. |
| L06 | Kpl_25_5 | καί | ὁ | αὐτόματος | ἀναβαίνω | ὁ | ἀγρός | σοῦ | οὐ | ἐκθερίζω | καί | ὁ | σταφυλή | ὁ | ἁγίασμα | σοῦ | οὐ | ἐκτρυγάω | ἐνιαυτός | ἀνάπαυσις | εἰμί | ὁ | γῆ |
| L07 | Kpl_25_5 | i, również | — | sam z siebie, działający spontanicznie | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | — | pole, rola, wieś | ciebie, twojego | nie, czyż nie | żąć / zbierać | i, również | — | kiść winogron | — | święte miejsce / sanktuarium | ciebie, twojego | nie, czyż nie | zbierać winobranie | rok | odpoczynek, wytchnienie, ulga | być, istnieć; żyć, trwać | — | ziemia orna, grunt; ląd |
| L08 | Kpl_25_5 | (G2532) | (G3588) | (G844) | (G305) | (G3588) | (G68) | (G4675) | (G3756) | (L3046) | (G2532) | (G3588) | (G4718) | (G3588) | (L128) | (G4675) | (G3756) | (L3152) | (G1763) | (G372) | (G1510) | (G3588) | (G1093) |
| L09 | Kpl_25_5 | kai\ | ta\ | au)to/mata | a)nabai/nonta | tou= | a)grou= | sou | ou)k | e)kTeri/seis | kai\ | tE\n | stafulE\n | tou= | a(gia/smato/s | sou | ou)k | e)ktrugE/seis· | e)niauto\s | a)napau/seOs | e)/stai | tE=| | gE=|. |
| L10 | Kpl_25_5 | kai | ta | automata | anabainonta | tu | agru | su | uk | ekTeriseis | kai | tEn | stafylEn | tu | hagiasmatos | su | uk | ektrygEseis· | eniautos | anapauseOs | estai | tE | gE. |
| L11 | Kpl_25_5 | C | RA_APN | A1_APN | V1_PAPAPN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VF_FAI2S | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | D | VF_FAI2S | N2_NSM | N3I_GSF | VF_FMI3S | RA_DSF | N1_DSF |
| L12 | Kpl_25_5 | and | the (nom|acc) | automatic ([Adj] nom|acc|voc) | while ASCEND-ing (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | field (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-will-??? | and | the (acc) | grape cluster (acc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | year (nom) | rest (gen) | he/she/it-will-be | the (dat) | earth/land (dat) | ||
| L13 | Kpl_25_5 | and | the | automatically | step up | the | field | of you | not | reap | and | the | grapes | the | sanctuary | of you | not | gather in the vintage | cycle | respite | be | the | earth |
| L14 | Kpl_25_5 | Kpl_25_5_1 | Kpl_25_5_2 | Kpl_25_5_3 | Kpl_25_5_4 | Kpl_25_5_5 | Kpl_25_5_6 | Kpl_25_5_7 | Kpl_25_5_8 | Kpl_25_5_9 | Kpl_25_5_10 | Kpl_25_5_11 | Kpl_25_5_12 | Kpl_25_5_13 | Kpl_25_5_14 | Kpl_25_5_15 | Kpl_25_5_16 | Kpl_25_5_17 | Kpl_25_5_18 | Kpl_25_5_19 | Kpl_25_5_20 | Kpl_25_5_21 | Kpl_25_5_22 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||