Informacja
Bible Left

Lb_30_9

Bible Right
Lb_30_8 Lb_30_10

Filtruj wiersze:

L01 Lb_30_9 ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ μενοῦσιν, ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ’ αὐτῆς, καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν.
L02 Lb_30_9 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) ἀνανεύων (L738) ἀνανεύσῃ (L738)(G3588) ἀνὴρ (G435) αὐτῆς, (G846)(G3739) ἂν (G302) ἡμέρᾳ (G2250) ἀκούσῃ, (G191) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) εὐχαὶ (G2171) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ὁρισμοὶ (L7053) αὐτῆς, (G846) οὓς (G3739) ὡρίσατο (G3724) κατὰ (G2596) τῆς (G3588) ψυχῆς (G5590) αὐτῆς, (G846) οὐ (G3756) μενοῦσιν, (G3306) ὅτι (G3754)(G3588) ἀνὴρ (G435) ἀνένευσεν (L738) ἀπ’ (G575) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) κύριος (G2962) καθαριεῖ (G2511) αὐτήν. (G846)
L03 Lb_30_9 But if her husband should straitly forbid her in the day in which he should hear her, none of her vows or obligations which she has contracted upon her soul shall stand, because her husband has disallowed her, and the Lord shall hold her guiltless. (Numbers 30:9 Brenton)
L04 Lb_30_9 Jeżeli jednak mąż wtedy, gdy się dowie, okaże sprzeciw, wówczas unieważnia ślub ją wiążący i nieopatrzną obietnicę jej warg, którą się związała. Pan jednak nie poczyta jej tego za winę. (Lb 30:9 BT_4)
L05 Lb_30_9 ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ἀνὴρ αὐτῆς, ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ, πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς, οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς, οὐ μενοῦσιν, ὅτι ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ’ αὐτῆς, καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν.
L06 Lb_30_9 ἐάν δέ ἀνανεύω ἀνανεύω ἀνήρ αὐτός ὅς ἄν ἡμέρα ἀκούω πᾶς εὐχή αὐτός καί ὁρισμός αὐτός ὅς ὁρίζω κατά ψυχή αὐτός οὐ μένω ὅτι ἀνήρ ἀνανεύω ἀπό αὐτός καί κύριος καθαρίζω αὐτός
L07 Lb_30_9 jeśli lecz; zaś, natomiast odrzucić głowę w tył odrzucić głowę w tył mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dzień; pełna doba słyszeć, usłyszeć każdy, wszelki, dowolny; cały modlitwa; ślubowanie on, ona, ono i, również wyznaczanie granicami on, ona, ono który, która, które wyznaczać granice, określać; postanawiać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono nie, czyż nie pozostawać (w danym miejscu), trwać; oczekiwać że; ponieważ mężczyzna, mąż lub narzeczony odrzucić głowę w tył z, od, przez on, ona, ono i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) oczyszczenie; obmycie on, ona, ono
L08 Lb_30_9 (G1437) (G1161) (L738) (L738) (G3588) (G435) (G846) (G3739) (G302) (G2250) (G191) (G3956) (G3588) (G2171) (G846) (G2532) (G3588) (L7053) (G846) (G3739) (G3724) (G2596) (G3588) (G5590) (G846) (G3756) (G3306) (G3754) (G3588) (G435) (L738) (G575) (G846) (G2532) (G2962) (G2511) (G846)
L09 Lb_30_9 e)a\n de\ a)naneu/On a)naneu/sE| o( a)nE\r au)tE=s, E(=| a)/n E(me/ra| a)kou/sE|, pa=sai ai( eu)CHai\ au)tE=s kai\ oi( o(rismoi\ au)tE=s, ou(\s O(ri/sato kata\ tE=s PSuCHE=s au)tE=s, ou) menou=sin, o(/ti o( a)nE\r a)ne/neusen a)p’ au)tE=s, kai\ ku/rios kaTariei= au)tE/n.
L10 Lb_30_9 ean de ananeuOn ananeusE ho anEr autEs, hE an hEmera akusE, pasai hai euCHai autEs kai hoi horismoi autEs, hus hOrisato kata tEs PSyCHEs autEs, u menusin, hoti ho anEr aneneusen ap’ autEs, kai kyrios kaTariei autEn.
L11 Lb_30_9 C x V1_PAPNSM VA_AAS3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF RR_DSF x N1A_DSF VA_AAS3S A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RD_GSF C RA_NPM N2_NPM RD_GSF RR_APM VAI_AMI3S P RA_GSF N1_GSF RD_GSF D VF2_FAI3P C RA_NSM N3_NSM VAI_AAI3S P RD_GSF C N2_NSM VF2_FAI3S RD_ASF
L12 Lb_30_9 if-ever Yet the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) who/whom/which (dat) ever day (dat) unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) vows (nom|voc) her/it/same (gen) and the (nom) her/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ORDAIN/MARK-ed-OFF down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) life (gen) her/it/same (gen) not they-are-REMAIN-ing, they-will-REMAIN, while REMAIN-ing (dat), going-to-REMAIN (fut ptcp) (dat) because/that the (nom) man, husband (nom) away from (+gen) her/it/same (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-PURIFIED, you(sg)-will-be-PURIFIED-ed (classical) her/it/same (acc)
L13 Lb_30_9 and if though throw the head back throw the head back the man he who perhaps day hear all the wish he and the marking out by boundaries he who appoint down the soul he not stay since the man throw the head back from he and lord cleanse he
L14 Lb_30_9 Lb_30_9_1 Lb_30_9_2 Lb_30_9_3 Lb_30_9_4 Lb_30_9_5 Lb_30_9_6 Lb_30_9_7 Lb_30_9_8 Lb_30_9_9 Lb_30_9_10 Lb_30_9_11 Lb_30_9_12 Lb_30_9_13 Lb_30_9_14 Lb_30_9_15 Lb_30_9_16 Lb_30_9_17 Lb_30_9_18 Lb_30_9_19 Lb_30_9_20 Lb_30_9_21 Lb_30_9_22 Lb_30_9_23 Lb_30_9_24 Lb_30_9_25 Lb_30_9_26 Lb_30_9_27 Lb_30_9_28 Lb_30_9_29 Lb_30_9_30 Lb_30_9_31 Lb_30_9_32 Lb_30_9_33 Lb_30_9_34 Lb_30_9_35 Lb_30_9_36 Lb_30_9_37
L15