Informacja
Bible Left

Mdr_19_3

Bible Right
Mdr_19_2 Mdr_19_4

Filtruj wiersze:

L01 Mdr_19_3 ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον, τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον.
L02 Mdr_19_3 ἔτι (G2089) γὰρ (G1063) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) ἔχοντες (G2192) τὰ (G3588) πένθη (G3997) καὶ (G2532) προσοδυρόμενοι (L7774) τάφοις (G5028) νεκρῶν (G3498) ἕτερον (G2087) ἐπεσπάσαντο (G1986) λογισμὸν (G3053) ἀνοίας (G454) καὶ (G2532) οὓς (G3739) ἱκετεύοντες (L4912) ἐξέβαλον, (G1544) τούτους (G3778) ὡς (G5613) φυγάδας (L9693) ἐδίωκον. (G1377)
L03 Mdr_19_3 For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone. (Wisdom 19:3 Brenton)
L04 Mdr_19_3 Jeszcze byli pogrążeni w żałobie i płakali nad grobami umarłych, a już powzięli inny nierozsądny zamiar i ścigali jak zbiegów tych, których pozbyli się z błaganiem. (Mdr 19:3 BT_4)
L05 Mdr_19_3 ἔτι γὰρ ἐν χερσὶν ἔχοντες τὰ πένθη καὶ προσοδυρόμενοι τάφοις νεκρῶν ἕτερον ἐπεσπάσαντο λογισμὸν ἀνοίας καὶ οὓς ἱκετεύοντες ἐξέβαλον, τούτους ὡς φυγάδας ἐδίωκον.
L06 Mdr_19_3 ἔτι γάρ ἐν χείρ ἔχω πένθος καί προσοδύρομαι τάφος νεκρός ἕτερος ἐπισπάομαι λογισμός ἄνοια καί ὅς ἱκετεύω ἐκβάλλω οὗτος ὥς φυγάς διώκω
L07 Mdr_19_3 jeszcze, ciągle gdyż, bowiem w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mieć, posiadać, dzierżyć smutek, żałoba i, również lamentować nad; opłakiwać grób martwy, nieżywy drugi, inny naciągać napletek by cofnąć obrzezanie rozważanie, myśl niedostatek zrozumienia, głupota, bezmyślność i, również który, która, które podejść jako petent wyrzucić, wypędzić, odesłać ten, ta, to; oto, ów jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej uciekinier gonić, ścigać; dręczyć
L08 Mdr_19_3 (G2089) (G1063) (G1722) (G5495) (G2192) (G3588) (G3997) (G2532) (L7774) (G5028) (G3498) (G2087) (G1986) (G3053) (G454) (G2532) (G3739) (L4912) (G1544) (G3778) (G5613) (L9693) (G1377)
L09 Mdr_19_3 e)/ti ga\r e)n CHersi\n e)/CHontes ta\ pe/nTE kai\ prosoduro/menoi ta/fois nekrO=n e(/teron e)pespa/santo logismo\n a)noi/as kai\ ou(\s i(keteu/ontes e)Xe/balon, tou/tous O(s fuga/das e)di/Okon.
L10 Mdr_19_3 eti gar en CHersin eCHontes ta penTE kai prosodyromenoi tafois nekrOn heteron epespasanto logismon anoias kai hus hiketeuontes eXebalon, tutus hOs fygadas ediOkon.
L11 Mdr_19_3 D x P N3_DPF V1_PAPNPM RA_APN N3E_APN C V1_PMPNPM N2_DPM N2_GPM A1A_ASM VAI_AMI3P N2_ASM N1A_GSF C RR_APM V1_PAPNPM VBI_AAI3P RD_APM C N3D_APM V1I_IAI3P
L12 Mdr_19_3 yet/still for in/among/by (+dat) hands (dat) while HAVE-ing (nom|voc) the (nom|acc) griefs (nom|acc|voc) and graves (dat) dead ([Adj] gen) other (acc, nom|acc) they-were-???-ed logic (acc) folly (gen), follies (acc) and who/whom/which (acc) I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed these (acc) as/like I-was-PROSECUTE/PURSUE-ing, they-were-PROSECUTE/PURSUE-ing
L13 Mdr_19_3 yet for in hand have the sadness and lament over; bewail grave dead different allure account mindlessness and who approach as a suppliant expel this as one who flees go after
L14 Mdr_19_3 Mdr_19_3_1 Mdr_19_3_2 Mdr_19_3_3 Mdr_19_3_4 Mdr_19_3_5 Mdr_19_3_6 Mdr_19_3_7 Mdr_19_3_8 Mdr_19_3_9 Mdr_19_3_10 Mdr_19_3_11 Mdr_19_3_12 Mdr_19_3_13 Mdr_19_3_14 Mdr_19_3_15 Mdr_19_3_16 Mdr_19_3_17 Mdr_19_3_18 Mdr_19_3_19 Mdr_19_3_20 Mdr_19_3_21 Mdr_19_3_22 Mdr_19_3_23
L15