Informacja
Bible Left

Pnp_8_7

Bible Right
Pnp_8_6 Pnp_8_8

Filtruj wiersze:

L01 Pnp_8_7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
L02 Pnp_8_7 ὕδωρ (G5204) πολὺ (G4183) οὐ (G3756) δυνήσεται (G1410) σβέσαι (G4570) τὴν (G3588) ἀγάπην, (G26) καὶ (G2532) ποταμοὶ (G4215) οὐ (G3756) συγκλύσουσιν (L8755) αὐτήν· (G846) ἐὰν (G1437) δῷ (G1325) ἀνὴρ (G435) τὸν (G3588) πάντα (G3956) βίον (G979) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀγάπῃ, (G26) ἐξουδενώσει (G1847) ἐξουδενώσουσιν (G1847) αὐτόν. (G846)
L03 Pnp_8_7 Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it. (Song of Solomon 8:7 Brenton)
L04 Pnp_8_7 Wody wielkie nie zdołają ugasić miłości, nie zatopią jej rzeki. Jeśliby kto oddał za miłość całe bogactwo swego domu, pogardzą nim tylko. (Pnp 8:7 BT_4)
L05 Pnp_8_7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
L06 Pnp_8_7 ὕδωρ πολύς οὐ δύναμαι σβέννυμι ἀγάπη καί ποταμός οὐ συγκλύζω αὐτός ἐάν δίδωμι ἀνήρ πᾶς βίος αὐτός ἐν ἀγάπη ἐξουδένωσις ἐξουδενόω αὐτός
L07 Pnp_8_7 woda; (przen.) liczne ludy wiele, liczny nie, czyż nie być w stanie coś zrobić gasić, tłumić miłość ofiarna (agape) i, również rzeka, strumień nie, czyż nie umyć on, ona, ono jeśli dać, dawać, przekazać mężczyzna, mąż lub narzeczony każdy, wszelki, dowolny; cały życie doczesne on, ona, ono w, wewnątrz miłość ofiarna (agape) uważać za nic, gardzić uważać za nic, gardzić on, ona, ono
L08 Pnp_8_7 (G5204) (G4183) (G3756) (G1410) (G4570) (G3588) (G26) (G2532) (G4215) (G3756) (L8755) (G846) (G1437) (G1325) (G435) (G3588) (G3956) (G979) (G846) (G1722) (G3588) (G26) (G1847) (G1847) (G846)
L09 Pnp_8_7 u(/dOr polu\ ou) dunE/setai sbe/sai tE\n a)ga/pEn, kai\ potamoi\ ou) sugklu/sousin au)tE/n· e)a\n dO=| a)nE\r to\n pa/nta bi/on au)tou= e)n tE=| a)ga/pE|, e)XoudenO/sei e)XoudenO/sousin au)to/n.
L10 Pnp_8_7 hydOr poly u dynEsetai sbesai tEn agapEn, kai potamoi u synklysusin autEn· ean dO anEr ton panta bion autu en tE agapE, eXudenOsei eXudenOsusin auton.
L11 Pnp_8_7 N3_NSN A1P_NSN D VF_FMI3S VA_AAN RA_ASF N1_ASF C N2_NPM D VF2_FAI3P RD_ASF C VO_AAS3S N3_NSM RA_ASM A3_ASM N2_ASM RD_GSM P RA_DSF N1_DSF N3I_DSF VF_FAI3P RD_ASM
L12 Pnp_8_7 water (nom|acc|voc) much (nom|acc) not he/she/it-will-be-ABLE-ed to-EXTINGUISH, be-you(sg)-EXTINGUISH-ed!, he/she/it-happens-to-EXTINGUISH (opt) the (acc) love (acc) and rivers (nom|voc) not her/it/same (acc) if-ever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed man, husband (nom) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) life (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) love (dat) he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) they-will-SET [APART] FROM NOBODY, going-to-SET [APART] FROM NOBODY (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc)
L13 Pnp_8_7 water much not able extinguish the love and river not wash over he and if give man the all livelihood he in the love contempt set at naught he
L14 Pnp_8_7 Pnp_8_7_1 Pnp_8_7_2 Pnp_8_7_3 Pnp_8_7_4 Pnp_8_7_5 Pnp_8_7_6 Pnp_8_7_7 Pnp_8_7_8 Pnp_8_7_9 Pnp_8_7_10 Pnp_8_7_11 Pnp_8_7_12 Pnp_8_7_13 Pnp_8_7_14 Pnp_8_7_15 Pnp_8_7_16 Pnp_8_7_17 Pnp_8_7_18 Pnp_8_7_19 Pnp_8_7_20 Pnp_8_7_21 Pnp_8_7_22 Pnp_8_7_23 Pnp_8_7_24 Pnp_8_7_25
L15