| L01 | Pwt_25_3 | τεσσαράκοντα μαστιγώσουσιν αὐτόν, οὐ προσθήσουσιν· ἐὰν δὲ προσθῶσιν μαστιγῶσαι αὐτὸν ὑπὲρ ταύτας τὰς πληγὰς πλείους, ἀσχημονήσει ὁ ἀδελφός σου ἐναντίον σου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_25_3 | τεσσαράκοντα (G5062) μαστιγώσουσιν (G3146) αὐτόν, (G846) οὐ (G3756) προσθήσουσιν· (G4369) ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) προσθῶσιν (G4369) μαστιγῶσαι (G3146) αὐτὸν (G846) ὑπὲρ (G5228) ταύτας (G3778) τὰς (G3588) πληγὰς (G4127) πλείους, (G4119) ἀσχημονήσει (G807) ὁ (G3588) ἀδελφός (G80) σου (G4675) ἐναντίον (G1726) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_25_3 | And they shall scourge him with forty stripes in number, they shall not inflict more; for if thou shouldest scourge him with more stripes beyond these stripes, thy brother will be disgraced before thee. (Deuteronomy 25:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_25_3 | Otrzyma nie więcej niż czterdzieści uderzeń, aby przez mnożenie razów ponad tę liczbę chłosta nie była nadmierna i nie został pohańbiony twój brat w twoich oczach. (Pwt 25:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_25_3 | τεσσαράκοντα | μαστιγώσουσιν | αὐτόν, | οὐ | προσθήσουσιν· | ἐὰν | δὲ | προσθῶσιν | μαστιγῶσαι | αὐτὸν | ὑπὲρ | ταύτας | τὰς | πληγὰς | πλείους, | ἀσχημονήσει | ὁ | ἀδελφός | σου | ἐναντίον | σου. |
| L06 | Pwt_25_3 | τεσσαράκοντα | μαστιγόω | αὐτός | οὐ | προστίθημι | ἐάν | δέ | προστίθημι | μαστιγόω | αὐτός | ὑπέρ | οὗτος | ὁ | πληγή | πλείων | ἀσχημονέω | ὁ | ἀδελφός | σοῦ | ἐναντίον | σοῦ |
| L07 | Pwt_25_3 | czterdzieści | biczować, chłostać | on, ona, ono | nie, czyż nie | dodawać, dołączać | jeśli | lecz; zaś, natomiast | dodawać, dołączać | biczować, chłostać | on, ona, ono | nad, ponad; z powodu | ten, ta, to; oto, ów | — | cios, uderzenie; rana | większy, więcej; liczniejszy | postępować nieprzyzwoicie, niegodnie | — | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | naprzeciw, przeciw | ciebie, twojego |
| L08 | Pwt_25_3 | (G5062) | (G3146) | (G846) | (G3756) | (G4369) | (G1437) | (G1161) | (G4369) | (G3146) | (G846) | (G5228) | (G3778) | (G3588) | (G4127) | (G4119) | (G807) | (G3588) | (G80) | (G4675) | (G1726) | (G4675) |
| L09 | Pwt_25_3 | tessara/konta | mastigO/sousin | au)to/n, | ou) | prosTE/sousin· | e)a\n | de\ | prosTO=sin | mastigO=sai | au)to\n | u(pe\r | tau/tas | ta\s | plEga\s | plei/ous, | a)sCHEmonE/sei | o( | a)delfo/s | sou | e)nanti/on | sou. |
| L10 | Pwt_25_3 | tessarakonta | mastigOsusin | auton, | u | prosTEsusin· | ean | de | prosTOsin | mastigOsai | auton | hyper | tautas | tas | plEgas | pleius, | asCHEmonEsei | ho | adelfos | su | enantion | su. |
| L11 | Pwt_25_3 | M | VF_FAI3P | RD_ASM | D | VF_FAI3P | C | x | VE_AAS3P | VA_AAN | RD_ASM | P | RD_APF | RA_APF | N1_APF | A3C_APF | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS |
| L12 | Pwt_25_3 | forty | they-will-CASTIGATE, going-to-CASTIGATE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | not | they-will-ADD-TO, going-to-ADD (fut ptcp) (dat) | if-ever | Yet | they-should-ADD-TO | to-CASTIGATE, be-you(sg)-CASTIGATE-ed!, he/she/it-happens-to-CASTIGATE (opt) | him/it/same (acc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | these (acc) | the (acc) | strikes/plagues (acc) | more (acc, nom|voc) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom) | brother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L13 | Pwt_25_3 | forty | scourge | he | not | add | and if | though | add | scourge | he | over | this | the | plague | more | indecent | the | brother | of you | next to | of you |
| L14 | Pwt_25_3 | Pwt_25_3_1 | Pwt_25_3_2 | Pwt_25_3_3 | Pwt_25_3_4 | Pwt_25_3_5 | Pwt_25_3_6 | Pwt_25_3_7 | Pwt_25_3_8 | Pwt_25_3_9 | Pwt_25_3_10 | Pwt_25_3_11 | Pwt_25_3_12 | Pwt_25_3_13 | Pwt_25_3_14 | Pwt_25_3_15 | Pwt_25_3_16 | Pwt_25_3_17 | Pwt_25_3_18 | Pwt_25_3_19 | Pwt_25_3_20 | Pwt_25_3_21 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||