Informacja
Bible Left

Pwt_25_5

Bible Right
Pwt_25_4 Pwt_25_6

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_25_5 Ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν, σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῷ, οὐκ ἔσται ἡ γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι· ὁ ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ.
L02 Pwt_25_5 Ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) κατοικῶσιν (G2730) ἀδελφοὶ (G80) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτὸ (G846) καὶ (G2532) ἀποθάνῃ (G599) εἷς (G1520) ἐξ (G1537) αὐτῶν, (G846) σπέρμα (G4690) δὲ (G1161) μὴ (G3361)(G1510) αὐτῷ, (G846) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510)(G3588) γυνὴ (G1135) τοῦ (G3588) τεθνηκότος (G2348) ἔξω (G1854) ἀνδρὶ (G435) μὴ (G3361) ἐγγίζοντι· (G1448)(G3588) ἀδελφὸς (G80) τοῦ (G3588) ἀνδρὸς (G435) αὐτῆς (G846) εἰσελεύσεται (G1525) πρὸς (G4314) αὐτὴν (G846) καὶ (G2532) λήμψεται (G2983) αὐτὴν (G846) ἑαυτῷ (G1438) γυναῖκα (G1135) καὶ (G2532) συνοικήσει (G4924) αὐτῇ. (G846)
L03 Pwt_25_5 And if brethren should live together, and one of them should die, and should not have seed, the wife of the deceased shall not marry out of the family to a man not related: her husband's brother shall go in to her, and shall take her to himself for a wife, and shall dwell with her. (Deuteronomy 25:5 Brenton)
L04 Pwt_25_5 Jeśli bracia będą mieszkać wspólnie i jeden z nich umrze, a nie będzie miał syna, nie wyjdzie żona zmarłego za mąż za kogoś obcego, spoza rodziny, lecz szwagier jej zbliży się do niej, weźmie ją sobie za żonę, dopełniając obowiązku lewiratu. (Pwt 25:5 BT_4)
L05 Pwt_25_5 Ἐὰν δὲ κατοικῶσιν ἀδελφοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἀποθάνῃ εἷς ἐξ αὐτῶν, σπέρμα δὲ μὴ αὐτῷ, οὐκ ἔσται γυνὴ τοῦ τεθνηκότος ἔξω ἀνδρὶ μὴ ἐγγίζοντι· ἀδελφὸς τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὴν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα καὶ συνοικήσει αὐτῇ.
L06 Pwt_25_5 ἐάν δέ κατοικέω ἀδελφός ἐπί αὐτός καί ἀποθνήσκω εἷς ἐκ αὐτός σπέρμα δέ μή εἰμί αὐτός οὐ εἰμί γυνή θνήσκω ἔξω ἀνήρ μή ἐγγίζω ἀδελφός ἀνήρ αὐτός εἰσέρχομαι πρός αὐτός καί λαμβάνω αὐτός ἑαυτοῦ γυνή καί συνοικέω αὐτός
L07 Pwt_25_5 jeśli lecz; zaś, natomiast mieszkać brat rodzony lub przyrodni na, nad, w czasie, za on, ona, ono i, również umrzeć jeden z, spośród, od on, ona, ono nasienie' potomstwo, dzieci lecz; zaś, natomiast nie; aby nie być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać kobieta w różnym wieku; żona umrzeć na zewnątrz, poza mężczyzna, mąż lub narzeczony nie; aby nie zbliżać się, podejść brat rodzony lub przyrodni mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również brać, przyjmować on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem kobieta w różnym wieku; żona i, również mieszkać razem on, ona, ono
L08 Pwt_25_5 (G1437) (G1161) (G2730) (G80) (G1909) (G3588) (G846) (G2532) (G599) (G1520) (G1537) (G846) (G4690) (G1161) (G3361) (G1510) (G846) (G3756) (G1510) (G3588) (G1135) (G3588) (G2348) (G1854) (G435) (G3361) (G1448) (G3588) (G80) (G3588) (G435) (G846) (G1525) (G4314) (G846) (G2532) (G2983) (G846) (G1438) (G1135) (G2532) (G4924) (G846)
L09 Pwt_25_5 *)ea\n de\ katoikO=sin a)delfoi\ e)pi\ to\ au)to\ kai\ a)poTa/nE| ei(=s e)X au)tO=n, spe/rma de\ mE\ E)=| au)tO=|, ou)k e)/stai E( gunE\ tou= teTnEko/tos e)/XO a)ndri\ mE\ e)ggi/DZonti· o( a)delfo\s tou= a)ndro\s au)tE=s ei)seleu/setai pro\s au)tE\n kai\ lE/mPSetai au)tE\n e(autO=| gunai=ka kai\ sunoikE/sei au)tE=|.
L10 Pwt_25_5 ean de katoikOsin adelfoi epi to auto kai apoTanE heis eX autOn, sperma de mE E autO, uk estai hE gynE tu teTnEkotos eXO andri mE engiDZonti· ho adelfos tu andros autEs eiseleusetai pros autEn kai lEmPSetai autEn heautO gynaika kai synoikEsei autE.
L11 Pwt_25_5 C x V2_PAS3P N2_NPM P RA_ASN RD_ASN C VB_AAS3S A3_NSM P RD_GPM N3M_ASN x D V9_PAS3S RD_DSM D VF_FMI3S RA_NSF N3K_NSF RA_GSM VX_XAPGSM D N3_DSM D V1_PAPDSM RA_NSM N2_NSM RA_GSM N3_GSM RD_GSF VF_FMI3S P RD_ASF C VF_FMI3S RD_ASF RD_DSM N3K_ASF C VF_FAI3S RD_DSF
L12 Pwt_25_5 if-ever Yet they-should-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN brothers (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) and you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed one (nom) out of (+gen) them/same (gen) seed (nom|acc|voc) Yet not he/she/it-should-be him/it/same (dat) not he/she/it-will-be the (nom) woman/wife (nom) the (gen) having BE DEAD-ed (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED man, husband (dat) not while NEAR-ing (dat) the (nom) brother (nom) the (gen) man, husband (gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed her/it/same (acc) self (dat) woman/wife (acc) and he/she/it-will-LIVE-WITH, you(sg)-will-be-LIVE-ed-WITH (classical) her/it/same (dat)
L13 Pwt_25_5 and if though settle brother in the he and die one from he seed though not be he not be the woman the die outside man not get close the brother the man he enter to he and take he of himself woman and dwell with he
L14 Pwt_25_5 Pwt_25_5_1 Pwt_25_5_2 Pwt_25_5_3 Pwt_25_5_4 Pwt_25_5_5 Pwt_25_5_6 Pwt_25_5_7 Pwt_25_5_8 Pwt_25_5_9 Pwt_25_5_10 Pwt_25_5_11 Pwt_25_5_12 Pwt_25_5_13 Pwt_25_5_14 Pwt_25_5_15 Pwt_25_5_16 Pwt_25_5_17 Pwt_25_5_18 Pwt_25_5_19 Pwt_25_5_20 Pwt_25_5_21 Pwt_25_5_22 Pwt_25_5_23 Pwt_25_5_24 Pwt_25_5_25 Pwt_25_5_26 Pwt_25_5_27 Pwt_25_5_28 Pwt_25_5_29 Pwt_25_5_30 Pwt_25_5_31 Pwt_25_5_32 Pwt_25_5_33 Pwt_25_5_34 Pwt_25_5_35 Pwt_25_5_36 Pwt_25_5_37 Pwt_25_5_38 Pwt_25_5_39 Pwt_25_5_40 Pwt_25_5_41 Pwt_25_5_42 Pwt_25_5_43
L15