Informacja
Bible Left

Pwt_32_27

Bible Right
Pwt_32_26 Pwt_32_28

Filtruj wiersze:

L01 Pwt_32_27 εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν Ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
L02 Pwt_32_27 εἰ (G1487) μὴ (G3361) δι’ (G1223) ὀργὴν (G3709) ἐχθρῶν, (G2190) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) μακροχρονίσωσιν, (L6106) καὶ (G2532) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) συνεπιθῶνται (L8911) οἱ (G3588) ὑπεναντίοι, (G5227) μὴ (G3361) εἴπωσιν (G2036)(G3588) χεὶρ (G5495) ἡμῶν (G2257)(G3588) ὑψηλὴ (G5308) καὶ (G2532) οὐχὶ (G3780) κύριος (G2962) ἐποίησεν (G4160) ταῦτα (G3778) πάντα. (G3956)
L03 Pwt_32_27 Were it not for the wrath of the enemy, lest they should live long, lest their enemies should combine against them; lest they should say, Our own high arm, and not the Lord, has done all these things. (Deuteronomy 32:27 Brenton)
L04 Pwt_32_27 Alem się bał drwiny wroga, że przeciwnicy ich będą się łudzić, mówiąc: Nasza ręka przemożna, a nie Pan uczynił to wszystko. (Pwt 32:27 BT_4)
L05 Pwt_32_27 εἰ μὴ δι’ ὀργὴν ἐχθρῶν, ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν, καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι, μὴ εἴπωσιν χεὶρ ἡμῶν ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα.
L06 Pwt_32_27 εἰ μή διά ὀργή ἐχθρός ἵνα μή μακροχρονίζω καί ἵνα μή συνεπιτίθημι ὑπεναντίος μή ἔπω χείρ ἡμῶν ὑψηλός καί οὐχί κύριος ποιέω οὗτος πᾶς
L07 Pwt_32_27 jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie przez; z powodu, ponieważ gniew, złość nienawistny, wrogi aby nie; aby nie trwać długo i, również aby nie; aby nie włożyć razem / narzucić wspólnie przeciwny, ustawiony naprzeciw nie; aby nie powiedzieć, zapytać ręka; (przen.) moc, działanie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wysoki, wyniosły; dumny i, również czyż nie, zdecydowane "nie" pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Pwt_32_27 (G1487) (G3361) (G1223) (G3709) (G2190) (G2443) (G3361) (L6106) (G2532) (G2443) (G3361) (L8911) (G3588) (G5227) (G3361) (G2036) (G3588) (G5495) (G2257) (G3588) (G5308) (G2532) (G3780) (G2962) (G4160) (G3778) (G3956)
L09 Pwt_32_27 ei) mE\ di’ o)rgE\n e)CHTrO=n, i(/na mE\ makroCHroni/sOsin, kai\ i(/na mE\ sunepiTO=ntai oi( u(penanti/oi, mE\ ei)/pOsin *(E CHei\r E(mO=n E( u(PSElE\ kai\ ou)CHi\ ku/rios e)poi/Esen tau=ta pa/nta.
L10 Pwt_32_27 ei mE di’ orgEn eCHTrOn, hina mE makroCHronisOsin, kai hina mE synepiTOntai hoi hypenantioi, mE eipOsin hE CHeir hEmOn hE hyPSElE kai uCHi kyrios epoiEsen tauta panta.
L11 Pwt_32_27 C D P N1_ASF N2_GPM C D VA_AAS3P C C D VE_AMS3P RA_NPM A1A_NPM D VB_AAS3P RA_NSF N3_NSF RP_GP RA_NSF A1_NSF C D N2_NSM VAI_AAI3S RD_APN A3_APN
L12 Pwt_32_27 if not because of (+acc), through (+gen) wrath (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) so that / in order to /because not and so that / in order to /because not they-should-be-ATTACKING-ed the (nom) adversarial ([Adj] nom|voc) not they-should-SAY/TELL the (nom) hand (nom|voc) us (gen) the (nom) elevated ([Adj] nom|voc) and not lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-DO/MAKE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L13 Pwt_32_27 if not through passion hostile so not last a long time and so not put on together the contrary not say the hand our the high and not lord do this all
L14 Pwt_32_27 Pwt_32_27_1 Pwt_32_27_2 Pwt_32_27_3 Pwt_32_27_4 Pwt_32_27_5 Pwt_32_27_6 Pwt_32_27_7 Pwt_32_27_8 Pwt_32_27_9 Pwt_32_27_10 Pwt_32_27_11 Pwt_32_27_12 Pwt_32_27_13 Pwt_32_27_14 Pwt_32_27_15 Pwt_32_27_16 Pwt_32_27_17 Pwt_32_27_18 Pwt_32_27_19 Pwt_32_27_20 Pwt_32_27_21 Pwt_32_27_22 Pwt_32_27_23 Pwt_32_27_24 Pwt_32_27_25 Pwt_32_27_26 Pwt_32_27_27
L15