| L01 | Pwt_6_25 | καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν, ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν, καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Pwt_6_25 | καὶ (G2532) ἐλεημοσύνη (G1654) ἔσται (G1510) ἡμῖν, (G2254) ἐὰν (G1437) φυλασσώμεθα (G5442) ποιεῖν (G4160) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἐντολὰς (G1785) ταύτας (G3778) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν, (G2257) καθὰ (G2505) ἐνετείλατο (G1781) ἡμῖν (G2254) κύριος. (G2962) | |||||||||||||||||||
| L03 | Pwt_6_25 | And there shall be mercy to us, if we take heed to keep all these commands before the Lord our God, as he has commanded us. (Deuteronomy 6:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Pwt_6_25 | Na tym polega nasza sprawiedliwość, aby pilnie przestrzegać wszystkich tych poleceń wobec Pana, Boga naszego, jak nam rozkazał». (Pwt 6:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Pwt_6_25 | καὶ | ἐλεημοσύνη | ἔσται | ἡμῖν, | ἐὰν | φυλασσώμεθα | ποιεῖν | πάσας | τὰς | ἐντολὰς | ταύτας | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν, | καθὰ | ἐνετείλατο | ἡμῖν | κύριος. |
| L06 | Pwt_6_25 | καί | ἐλεημοσύνη | εἰμί | ἡμῖν | ἐάν | φυλάσσω | ποιέω | πᾶς | ὁ | ἐντολή | οὗτος | ἐναντίον | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | καθά | ἐντέλλομαι | ἡμῖν | κύριος |
| L07 | Pwt_6_25 | i, również | miłosierdzie, jałmużna | być, istnieć; żyć, trwać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | jeśli | strzec, pilnować; czuwać | czynić, robić, wytwarzać | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | ten, ta, to; oto, ów | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | jak, w jaki sposób | rozkazać; wydać polecenie | nam (celownik 1 os. l.mn.) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) |
| L08 | Pwt_6_25 | (G2532) | (G1654) | (G1510) | (G2254) | (G1437) | (G5442) | (G4160) | (G3956) | (G3588) | (G1785) | (G3778) | (G1726) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2505) | (G1781) | (G2254) | (G2962) |
| L09 | Pwt_6_25 | kai\ | e)leEmosu/nE | e)/stai | E(mi=n, | e)a\n | fulassO/meTa | poiei=n | pa/sas | ta\s | e)ntola\s | tau/tas | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n, | kaTa\ | e)netei/lato | E(mi=n | ku/rios. |
| L10 | Pwt_6_25 | kai | eleEmosynE | estai | hEmin, | ean | fylassOmeTa | poiein | pasas | tas | entolas | tautas | enantion | kyriu | tu | Teu | hEmOn, | kaTa | eneteilato | hEmin | kyrios. |
| L11 | Pwt_6_25 | C | N1_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | C | V1_PMS1P | V2_PAN | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_APF | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | D | VAI_AMI3S | RP_DP | N2_NSM |
| L12 | Pwt_6_25 | and | alms/mercifulness (nom|voc) | he/she/it-will-be | us (dat) | if-ever | we-should-be-being-GUARD-ed | to-be-DO/MAKE-ing | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | these (acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | us (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
| L13 | Pwt_6_25 | and | mercy | be | us | and if | guard | do | all | the | direction | this | next to | lord | the | God | our | just as | direct | us | lord |
| L14 | Pwt_6_25 | Pwt_6_25_1 | Pwt_6_25_2 | Pwt_6_25_3 | Pwt_6_25_4 | Pwt_6_25_5 | Pwt_6_25_6 | Pwt_6_25_7 | Pwt_6_25_8 | Pwt_6_25_9 | Pwt_6_25_10 | Pwt_6_25_11 | Pwt_6_25_12 | Pwt_6_25_13 | Pwt_6_25_14 | Pwt_6_25_15 | Pwt_6_25_16 | Pwt_6_25_17 | Pwt_6_25_18 | Pwt_6_25_19 | Pwt_6_25_20 |
| L15 | |||||||||||||||||||||