Informacja
Bible Left

Rt_1_7

Bible Right
Rt_1_6 Rt_1_8

Filtruj wiersze:

L01 Rt_1_7 καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα.
L02 Rt_1_7 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου, (G5117) οὗ (G3757) ἦν (G1510) ἐκεῖ, (G1563) καὶ (G2532) αἱ (G3588) δύο (G1417) νύμφαι (G3565) αὐτῆς (G846) μετ’ (G3326) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) ἐπορεύοντο (G4198) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) τοῦ (G3588) ἐπιστρέψαι (G1994) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) Ιουδα. (G2448)
L03 Rt_1_7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda. (Ruth 1:7 Brenton)
L04 Rt_1_7 Wyszła z tej miejscowości, którą tam zamieszkiwała, obie jej synowe z nią, i wyruszyły w drogę powrotną do ziemi Judy. (Rt 1:7 BT_4)
L05 Rt_1_7 καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα.
L06 Rt_1_7 καί ἐξέρχομαι ἐκ τόπος οὗ εἰμί ἐκεῖ καί δύο νύμφη αὐτός μετά αὐτός καί πορεύομαι ἐν ὁδός ἐπιστρέφω εἰς γῆ Ἰουδά
L07 Rt_1_7 i, również iść, wychodzić, opuścić z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje być, istnieć; żyć, trwać tam i, również dwa panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również iść, podążać; odejść w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd Juda
L08 Rt_1_7 (G2532) (G1831) (G1537) (G3588) (G5117) (G3757) (G1510) (G1563) (G2532) (G3588) (G1417) (G3565) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G4198) (G1722) (G3588) (G3598) (G3588) (G1994) (G1519) (G3588) (G1093) (G2448)
L09 Rt_1_7 kai\ e)XE=lTen e)k tou= to/pou, ou(= E)=n e)kei=, kai\ ai( du/o nu/mfai au)tE=s met’ au)tE=s· kai\ e)poreu/onto e)n tE=| o(dO=| tou= e)pistre/PSai ei)s tE\n gE=n *iouda.
L10 Rt_1_7 kai eXElTen ek tu topu, hu En ekei, kai hai dyo nymfai autEs met’ autEs· kai eporeuonto en tE hodO tu epistrePSai eis tEn gEn iuda.
L11 Rt_1_7 C VBI_AAI3S P RA_GSM N2_GSM D V9_IAI3S D C RA_NPF M_NDF N1_NPF RD_GSF P RD_GSF C V1I_IMI3P P RA_DSF N2_DSF RA_GSN VA_AAN P RA_ASF N1_ASF N_GSF
L12 Rt_1_7 and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was there and the (nom) two (nom, acc, gen) brides/daughters-in-law (nom|voc) her/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) and they-were-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) the (gen) to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) Judas/Judah (gen, voc)
L13 Rt_1_7 and come out from the place where be there and the two bride he with he and travel in the way the turn around into the earth Iouda
L14 Rt_1_7 Rt_1_7_1 Rt_1_7_2 Rt_1_7_3 Rt_1_7_4 Rt_1_7_5 Rt_1_7_6 Rt_1_7_7 Rt_1_7_8 Rt_1_7_9 Rt_1_7_10 Rt_1_7_11 Rt_1_7_12 Rt_1_7_13 Rt_1_7_14 Rt_1_7_15 Rt_1_7_16 Rt_1_7_17 Rt_1_7_18 Rt_1_7_19 Rt_1_7_20 Rt_1_7_21 Rt_1_7_22 Rt_1_7_23 Rt_1_7_24 Rt_1_7_25 Rt_1_7_26
L15