Informacja
Bible Left

Rt_2_22

Bible Right
Rt_2_21 Rt_2_23

Filtruj wiersze:

L01 Rt_2_22 καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτῆς Ἀγαθόν, θύγατερ, ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ.
L02 Rt_2_22 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Νωεμιν (L6816) πρὸς (G4314) Ρουθ (G4503) τὴν (G3588) νύμφην (G3565) αὐτῆς (G846) Ἀγαθόν, (G18) θύγατερ, (G2364) ὅτι (G3754) ἐπορεύθης (G4198) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) κορασίων (G2877) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπαντήσονταί (G528) σοι (G4671) ἐν (G1722) ἀγρῷ (G68) ἑτέρῳ. (G2087)
L03 Rt_2_22 And Noemin said to Ruth her daughter-in-law, It is well, daughter, that thou wentest out with his damsels; thus they shall not meet thee in another field. (Ruth 2:22 Brenton)
L04 Rt_2_22 Noemi powiedziała do swej synowej, Rut: «Lepiej dla ciebie, moja córko, że będziesz wychodzić z jego dziewczętami, niż mieliby cię źle przyjąć na innym polu». (Rt 2:22 BT_4)
L05 Rt_2_22 καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ τὴν νύμφην αὐτῆς Ἀγαθόν, θύγατερ, ὅτι ἐπορεύθης μετὰ τῶν κορασίων αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀπαντήσονταί σοι ἐν ἀγρῷ ἑτέρῳ.
L06 Rt_2_22 καί ἔπω Νωεμιν πρός Ῥούθ νύμφη αὐτός ἀγαθός θυγάτηρ ὅτι πορεύομαι μετά κοράσιον αὐτός καί οὐ ἀπαντάω σύ ἐν ἀγρός ἕτερος
L07 Rt_2_22 i, również powiedzieć, zapytać Noemin do, ku' dla; przy, obok Rut panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono dobry, szlachetny, prawy córka że; ponieważ iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie dziewczynka; młoda panna on, ona, ono i, również nie, czyż nie spotkać się; stawić czoło tobie w, wewnątrz pole, rola, wieś drugi, inny
L08 Rt_2_22 (G2532) (G2036) (L6816) (G4314) (G4503) (G3588) (G3565) (G846) (G18) (G2364) (G3754) (G4198) (G3326) (G3588) (G2877) (G846) (G2532) (G3756) (G528) (G4671) (G1722) (G68) (G2087)
L09 Rt_2_22 kai\ ei)=pen *nOemin pro\s *rouT tE\n nu/mfEn au)tE=s *)agaTo/n, Tu/gater, o(/ti e)poreu/TEs meta\ tO=n korasi/On au)tou=, kai\ ou)k a)pantE/sontai/ soi e)n a)grO=| e(te/rO|.
L10 Rt_2_22 kai eipen nOemin pros ruT tEn nymfEn autEs agaTon, Tygater, hoti eporeuTEs meta tOn korasiOn autu, kai uk apantEsontai soi en agrO heterO.
L11 Rt_2_22 C VBI_AAI3S N_NSF P N_ASF RA_ASF N1_ASF RD_GSF A1_NSN N3_VSF C VCI_API2S P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM C D VF_FMI3P RP_DSF P N2_DSM A1A_DSM
L12 Rt_2_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Ruth (indecl) the (acc) bride/daughter-in-law (acc) her/it/same (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) daughter (voc) because/that you(sg)-were-GO-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) girls (gen) him/it/same (gen) and not they-will-be-ENCOUNTER-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) field (dat) other (dat)
L13 Rt_2_22 and say Nōemin to Ruth the bride he good daughter since travel with the little girl he and not meet you in field different
L14 Rt_2_22 Rt_2_22_1 Rt_2_22_2 Rt_2_22_3 Rt_2_22_4 Rt_2_22_5 Rt_2_22_6 Rt_2_22_7 Rt_2_22_8 Rt_2_22_9 Rt_2_22_10 Rt_2_22_11 Rt_2_22_12 Rt_2_22_13 Rt_2_22_14 Rt_2_22_15 Rt_2_22_16 Rt_2_22_17 Rt_2_22_18 Rt_2_22_19 Rt_2_22_20 Rt_2_22_21 Rt_2_22_22 Rt_2_22_23
L15