Informacja
Bible Left

Sdz(A)_19_28

Bible Right
Sdz(A)_19_27 Sdz(A)_19_29

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_19_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ, ἀλλὰ τεθνήκει. καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 Sdz(A)_19_28 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτήν (G846) Ἀνάστηθι (G450) καὶ (G2532) ἀπέλθωμεν· (G565) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἀπεκρίθη (G611) αὐτῷ, (G846) ἀλλὰ (G235) τεθνήκει. (G2348) καὶ (G2532) ἀνέλαβεν (G353) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ὑποζύγιον (G5268) καὶ (G2532) ἀνέστη (G450)(G3588) ἀνὴρ (G435) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) εἰς (G1519) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846)
L03 Sdz(A)_19_28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. (Judges 19:28 Brenton)
L04 Sdz(A)_19_28 «Wstań, a pojedziemy!» - rzekł do niej, lecz ona nic nie odpowiadała. Usadowiwszy ją przeto na ośle, zabrał się ów człowiek i wracał do swego domu. (Sdz 19:28 BT_4)
L05 Sdz(A)_19_28 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Ἀνάστηθι καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ, ἀλλὰ τεθνήκει. καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ ὑποζύγιον καὶ ἀνέστη ἀνὴρ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
L06 Sdz(A)_19_28 καί ἔπω πρός αὐτός ἀνίστημι καί ἀπέρχομαι καί οὐ ἀποκρίνομαι αὐτός ἀλλά θνήσκω καί ἀναλαμβάνω αὐτός ἐπί ὑποζύγιον καί ἀνίστημι ἀνήρ καί ἀπέρχομαι εἰς τόπος αὐτός
L07 Sdz(A)_19_28 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać i, również odejść i, również nie, czyż nie odpowiedzieć on, ona, ono ale, jednak; niemniej, pomimo umrzeć i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą on, ona, ono na, nad, w czasie, za zwierzę pociągowe, juczne i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również odejść do, ku; w, na miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 Sdz(A)_19_28 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G450) (G2532) (G565) (G2532) (G3756) (G611) (G846) (G235) (G2348) (G2532) (G353) (G846) (G1909) (G3588) (G5268) (G2532) (G450) (G3588) (G435) (G2532) (G565) (G1519) (G3588) (G5117) (G846)
L09 Sdz(A)_19_28 kai\ ei)=pen pro\s au)tE/n *)ana/stETi kai\ a)pe/lTOmen· kai\ ou)k a)pekri/TE au)tO=|, a)lla\ teTnE/kei. kai\ a)ne/laben au)tE\n e)pi\ to\ u(poDZu/gion kai\ a)ne/stE o( a)nE\r kai\ a)pE=lTen ei)s to\n to/pon au)tou=.
L10 Sdz(A)_19_28 kai eipen pros autEn anastETi kai apelTOmen· kai uk apekriTE autO, alla teTnEkei. kai anelaben autEn epi to hypoDZygion kai anestE ho anEr kai apElTen eis ton topon autu.
L11 Sdz(A)_19_28 C VBI_AAI3S P RD_ASF VH_AAD2S C VB_AAS1P C D VCI_API3S RD_DSM C VX_XAI3S C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASN N2N_ASN C VHI_AAI3S RA_NSM N3_NSM C VBI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Sdz(A)_19_28 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) do-STand-you(sg)-UP! and we-should-DEPART and not he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) but he/she/it-had-BE DEAD-ed and he/she/it-TAKE UP-ed her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) donkey (nom|acc|voc) and he/she/it-STand-ed-UP the (nom) man, husband (nom) and he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L13 Sdz(A)_19_28 and say to he stand up and go off and not respond he but die and take up he in the beast of burden and stand up the man and go off into the place he
L14 Sdz(A)_19_28 Sdz(A)_19_28_1 Sdz(A)_19_28_2 Sdz(A)_19_28_3 Sdz(A)_19_28_4 Sdz(A)_19_28_5 Sdz(A)_19_28_6 Sdz(A)_19_28_7 Sdz(A)_19_28_8 Sdz(A)_19_28_9 Sdz(A)_19_28_10 Sdz(A)_19_28_11 Sdz(A)_19_28_12 Sdz(A)_19_28_13 Sdz(A)_19_28_14 Sdz(A)_19_28_15 Sdz(A)_19_28_16 Sdz(A)_19_28_17 Sdz(A)_19_28_18 Sdz(A)_19_28_19 Sdz(A)_19_28_20 Sdz(A)_19_28_21 Sdz(A)_19_28_22 Sdz(A)_19_28_23 Sdz(A)_19_28_24 Sdz(A)_19_28_25 Sdz(A)_19_28_26 Sdz(A)_19_28_27 Sdz(A)_19_28_28 Sdz(A)_19_28_29
L15