Informacja
Bible Left

Sdz(A)_9_25

Bible Right
Sdz(A)_9_24 Sdz(A)_9_26

Filtruj wiersze:

L01 Sdz(A)_9_25 καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευομένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
L02 Sdz(A)_9_25 καὶ (G2532) ἔθεντο (G5087) αὐτῷ (G846) οἱ (G3588) ἄνδρες (G435) Σικιμων (L8446) ἔνεδρα (G1749) ἐπὶ (G1909) τὰς (G3588) κεφαλὰς (G2776) τῶν (G3588) ὀρέων (G3735) καὶ (G2532) ἀνήρπαζον (L761) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) διαπορευομένους (G1279) ἐπ’ (G1909) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ· (G3598) καὶ (G2532) ἀπηγγέλη (G518) τῷ (G3588) Αβιμελεχ. (L63)
L03 Sdz(A)_9_25 And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech. (Judges 9:25 Brenton)
L04 Sdz(A)_9_25 A więc możni z Sychem zrobili zasadzkę na szczycie góry i napadali na każdego, kto przechodził tamtą drogą. Doniesiono o tym Abimelekowi. (Sdz 9:25 BT_4)
L05 Sdz(A)_9_25 καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευομένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ.
L06 Sdz(A)_9_25 καί τίθημι αὐτός ἀνήρ Σίκιμα ἔνεδρον ἐπί κεφαλή ὄρος καί ἀναρπάζω πᾶς διαπορεύομαι ἐπί αὐτός ἐν ὁδός καί ἀπαγγέλλω Αβιμελεχ
L07 Sdz(A)_9_25 i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono mężczyzna, mąż lub narzeczony Sikima zasadzka, czyhanie na, nad, w czasie, za głowa; (przen.) zwierzchnik góra, wzniesienie i, również porwać / schwycić gwałtownie każdy, wszelki, dowolny; cały przenieść kogoś przez jakieś miejsce na, nad, w czasie, za on, ona, ono w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również oznajmić, zgłosić; donieść Abimelek ("mój ojciec jest królem")
L08 Sdz(A)_9_25 (G2532) (G5087) (G846) (G3588) (G435) (L8446) (G1749) (G1909) (G3588) (G2776) (G3588) (G3735) (G2532) (L761) (G3956) (G3588) (G1279) (G1909) (G846) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G518) (G3588) (L63)
L09 Sdz(A)_9_25 kai\ e)/Tento au)tO=| oi( a)/ndres *sikimOn e)/nedra e)pi\ ta\s kefala\s tO=n o)re/On kai\ a)nE/rpaDZon pa/ntas tou\s diaporeuome/nous e)p’ au)tou\s e)n tE=| o(dO=|· kai\ a)pEgge/lE tO=| *abimeleCH.
L10 Sdz(A)_9_25 kai eTento autO hoi andres sikimOn enedra epi tas kefalas tOn oreOn kai anErpaDZon pantas tus diaporeuomenus ep’ autus en tE hodO· kai apEngelE tO abimeleCH.
L11 Sdz(A)_9_25 C VEI_AMI3P RD_DSM RA_NPM N3_NPM N_GPM N2N_APN P RA_APF N1_APF RA_GPN N3E_GPN C V1I_IAI3P A3_APM RA_APM V1_PMPAPM P RD_APM P RA_DSF N2_DSF C VDI_API3S RA_DSM N_DSM
L12 Sdz(A)_9_25 and they-were-PLACE-ed him/it/same (dat) the (nom) men, husbands (nom|voc) ambushs (nom|acc|voc); ambush (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) the (gen) mounts (gen) and all (acc) the (acc) while being-PASS-ed-THROUGH (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and he/she/it-was-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) Abimelech (indecl)
L13 Sdz(A)_9_25 and put he the man Sikima ambush in the head the mountain and snatch up all the travel through in he in the way and report the Abimelech
L14 Sdz(A)_9_25 Sdz(A)_9_25_1 Sdz(A)_9_25_2 Sdz(A)_9_25_3 Sdz(A)_9_25_4 Sdz(A)_9_25_5 Sdz(A)_9_25_6 Sdz(A)_9_25_7 Sdz(A)_9_25_8 Sdz(A)_9_25_9 Sdz(A)_9_25_10 Sdz(A)_9_25_11 Sdz(A)_9_25_12 Sdz(A)_9_25_13 Sdz(A)_9_25_14 Sdz(A)_9_25_15 Sdz(A)_9_25_16 Sdz(A)_9_25_17 Sdz(A)_9_25_18 Sdz(A)_9_25_19 Sdz(A)_9_25_20 Sdz(A)_9_25_21 Sdz(A)_9_25_22 Sdz(A)_9_25_23 Sdz(A)_9_25_24 Sdz(A)_9_25_25 Sdz(A)_9_25_26
L15