| L01 | Syr_1_29 | μὴ ὑποκριθῇς ἐν στόμασιν ἀνθρώπων καὶ ἐν τοῖς χείλεσίν σου πρόσεχε. | ||||||||||
| L02 | Syr_1_29 | μὴ (G3361) ὑποκριθῇς (G5271) ἐν (G1722) στόμασιν (G4750) ἀνθρώπων (G444) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) χείλεσίν (G5491) σου (G4675) πρόσεχε. (G4337) | ||||||||||
| L03 | Syr_1_29 | Be not an hypocrite in the sight of men, and take good heed what thou speakest. (Sirach 1:29 Brenton) | ||||||||||
| L04 | Syr_1_29 | Nie bądź obłudnikiem wobec ludzi i zwróć uwagę na swoje wargi! (Syr 1:29 BT_4) | ||||||||||
| L05 | Syr_1_29 | μὴ | ὑποκριθῇς | ἐν | στόμασιν | ἀνθρώπων | καὶ | ἐν | τοῖς | χείλεσίν | σου | πρόσεχε. |
| L06 | Syr_1_29 | μή | ὑποκρίνομαι | ἐν | στόμα | ἄνθρωπος | καί | ἐν | ὁ | χεῖλος | σοῦ | προσέχω |
| L07 | Syr_1_29 | nie; aby nie | udawać, obłudnie mówić | w, wewnątrz | usta, otwór; ostrze (miecza) | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | i, również | w, wewnątrz | — | warga, usta; brzeg (np. morza) | ciebie, twojego | zwracać uwagę, pilnować się |
| L08 | Syr_1_29 | (G3361) | (G5271) | (G1722) | (G4750) | (G444) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G5491) | (G4675) | (G4337) |
| L09 | Syr_1_29 | mE\ | u(pokriTE=|s | e)n | sto/masin | a)nTrO/pOn | kai\ | e)n | toi=s | CHei/lesi/n | sou | pro/seCHe. |
| L10 | Syr_1_29 | mE | hypokriTEs | en | stomasin | anTrOpOn | kai | en | tois | CHeilesin | su | proseCHe. |
| L11 | Syr_1_29 | D | VC_APS2S | P | N3M_DPN | N2_GPM | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | V1_PAD2S |
| L12 | Syr_1_29 | not | you(sg)-should-be-HYPOCRITE-ed | in/among/by (+dat) | mouth/maws (dat) | humans (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | lips (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-PAY HEED-ing! |
| L13 | Syr_1_29 | not | play-act | in | mouth | person | and | in | the | lip | of you | pay attention |
| L14 | Syr_1_29 | Syr_1_29_1 | Syr_1_29_2 | Syr_1_29_3 | Syr_1_29_4 | Syr_1_29_5 | Syr_1_29_6 | Syr_1_29_7 | Syr_1_29_8 | Syr_1_29_9 | Syr_1_29_10 | Syr_1_29_11 |
| L15 | ||||||||||||