Informacja
Bible Left

Syr_22_13

Bible Right
Syr_22_12 Syr_22_14

Filtruj wiersze:

L01 Syr_22_13 μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου· φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ· ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ.
L02 Syr_22_13 μετὰ (G3326) ἄφρονος (G878) μὴ (G3361) πληθύνῃς (G4129) λόγον (G3056) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) ἀσύνετον (G801) μὴ (G3361) πορεύου· (G4198) φύλαξαι (G5442) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) κόπον (G2873) ἔχῃς (G2192) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μολυνθῇς (G3435) ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἐντιναγμῷ (L3478) αὐτοῦ· (G846) ἔκκλινον (G1578) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εὑρήσεις (G2147) ἀνάπαυσιν (G372) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀκηδιάσῃς (L403) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἀπονοίᾳ (L1071) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_22_13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. (Sirach 22:13 Brenton)
L04 Syr_22_13 Nie wdawaj się z głupim w długie rozmowy i nie chodź do tego, kto nie ma rozumu. Strzeż się go, byś nie miał przykrości i byś się nie splamił przez zetknięcie z nim. Unikaj go, a znajdziesz wytchnienie i nie doznasz rozgoryczenia z powodu jego nierozumu. (Syr 22:13 BT_4)
L05 Syr_22_13 μετὰ ἄφρονος μὴ πληθύνῃς λόγον καὶ πρὸς ἀσύνετον μὴ πορεύου· φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα μὴ κόπον ἔχῃς καὶ οὐ μὴ μολυνθῇς ἐν τῷ ἐντιναγμῷ αὐτοῦ· ἔκκλινον ἀπ’ αὐτοῦ καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν καὶ οὐ μὴ ἀκηδιάσῃς ἐν τῇ ἀπονοίᾳ αὐτοῦ.
L06 Syr_22_13 μετά ἄφρων μή πληθύνω λόγος καί πρός ἀσύνετος μή πορεύομαι φυλάσσω ἀπό αὐτός ἵνα μή κόπος ἔχω καί οὐ μή μολύνω ἐν ἐντιναγμός αὐτός ἐκκλίνω ἀπό αὐτός καί εὑρίσκω ἀνάπαυσις καί οὐ μή ἀκηδιάω ἐν ἀπόνοια αὐτός
L07 Syr_22_13 z, razem z; po, następnie bez rozumu, nierozumny nie; aby nie mnożyć, pomnażać; wzrastać słowo, wypowiedź, mowa i, również do, ku' dla; przy, obok nierozumny, nierozsądny nie; aby nie iść, podążać; odejść strzec, pilnować; czuwać z, od, przez on, ona, ono aby nie; aby nie trud; ucisk, zmęczenie mieć, posiadać, dzierżyć i, również nie, czyż nie nie; aby nie kalać, zanieczyszczać w, wewnątrz drżący on, ona, ono zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez on, ona, ono i, również znaleźć odpoczynek, wytchnienie, ulga i, również nie, czyż nie nie; aby nie wyczerpany / zmęczony w, wewnątrz utrata rozsądku on, ona, ono
L08 Syr_22_13 (G3326) (G878) (G3361) (G4129) (G3056) (G2532) (G4314) (G801) (G3361) (G4198) (G5442) (G575) (G846) (G2443) (G3361) (G2873) (G2192) (G2532) (G3756) (G3361) (G3435) (G1722) (G3588) (L3478) (G846) (G1578) (G575) (G846) (G2532) (G2147) (G372) (G2532) (G3756) (G3361) (L403) (G1722) (G3588) (L1071) (G846)
L09 Syr_22_13 meta\ a)/fronos mE\ plETu/nE|s lo/gon kai\ pro\s a)su/neton mE\ poreu/ou· fu/laXai a)p’ au)tou=, i(/na mE\ ko/pon e)/CHE|s kai\ ou) mE\ molunTE=|s e)n tO=| e)ntinagmO=| au)tou=· e)/kklinon a)p’ au)tou= kai\ eu(rE/seis a)na/pausin kai\ ou) mE\ a)kEdia/sE|s e)n tE=| a)ponoi/a| au)tou=.
L10 Syr_22_13 meta afronos mE plETynEs logon kai pros asyneton mE poreuu· fylaXai ap’ autu, hina mE kopon eCHEs kai u mE molynTEs en tO entinagmO autu· ekklinon ap’ autu kai heurEseis anapausin kai u mE akEdiasEs en tE aponoia autu.
L11 Syr_22_13 P A3N_GSM D V1_PAS2S N2_ASM C P A1B_ASM D V1_PMD2S VA_AMD2S P RD_GSM C D N2_ASM V1_PAS2S C D D VC_APS2S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM VA_AAD2S P RD_GSM C VF_FAI2S N3I_ASF C D D VA_AAS2S P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM
L12 Syr_22_13 after (+acc), with (+gen) unthinking ([Adj] gen) not you(sg)-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-should-INCREASE/MULTIPLY word (acc) and toward (+acc,+gen,+dat) clueless ([Adj] acc, nom|acc|voc) not be-you(sg)-being-GO-ed! to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) away from (+gen) him/it/same (gen) so that / in order to /because not labor (acc) you(sg)-should-be-HAVE-ing and not not you(sg)-should-be-DEFILE-ed in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) him/it/same (gen) and you(sg)-will-FIND rest (acc) and not not in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_22_13 with senseless not multiply word and to uncomprehending not travel guard from he so not labor have and not not dirty in the shaking he deviate from he and find respite and not not exhausted in the loss of all sense he
L14 Syr_22_13 Syr_22_13_1 Syr_22_13_2 Syr_22_13_3 Syr_22_13_4 Syr_22_13_5 Syr_22_13_6 Syr_22_13_7 Syr_22_13_8 Syr_22_13_9 Syr_22_13_10 Syr_22_13_11 Syr_22_13_12 Syr_22_13_13 Syr_22_13_14 Syr_22_13_15 Syr_22_13_16 Syr_22_13_17 Syr_22_13_18 Syr_22_13_19 Syr_22_13_20 Syr_22_13_21 Syr_22_13_22 Syr_22_13_23 Syr_22_13_24 Syr_22_13_25 Syr_22_13_26 Syr_22_13_27 Syr_22_13_28 Syr_22_13_29 Syr_22_13_30 Syr_22_13_31 Syr_22_13_32 Syr_22_13_33 Syr_22_13_34 Syr_22_13_35 Syr_22_13_36 Syr_22_13_37 Syr_22_13_38 Syr_22_13_39
L15