| L01 | Syr_43_5 | μέγας κύριος ὁ ποιήσας αὐτόν, καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν πορείαν. | ||||||||||
| L02 | Syr_43_5 | μέγας (G3173) κύριος (G2962) ὁ (G3588) ποιήσας (G4160) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) αὐτοῦ (G846) κατέσπευσεν (L5427) πορείαν. (G4197) | ||||||||||
| L03 | Syr_43_5 | Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. (Sirach 43:5 Brenton) | ||||||||||
| L04 | Syr_43_5 | Wielki jest Pan, który je uczynił i na którego rozkaz spieszy się ono w swoim biegu. (Syr 43:5 BT_4) | ||||||||||
| L05 | Syr_43_5 | μέγας | κύριος | ὁ | ποιήσας | αὐτόν, | καὶ | ἐν | λόγοις | αὐτοῦ | κατέσπευσεν | πορείαν. |
| L06 | Syr_43_5 | μέγας | κύριος | ὁ | ποιέω | αὐτός | καί | ἐν | λόγος | αὐτός | κατασπεύδω | πορεία |
| L07 | Syr_43_5 | wielki, ogromny | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | naciskać / uciskać | podróż, wyprawa |
| L08 | Syr_43_5 | (G3173) | (G2962) | (G3588) | (G4160) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3056) | (G846) | (L5427) | (G4197) |
| L09 | Syr_43_5 | me/gas | ku/rios | o( | poiE/sas | au)to/n, | kai\ | e)n | lo/gois | au)tou= | kate/speusen | porei/an. |
| L10 | Syr_43_5 | megas | kyrios | ho | poiEsas | auton, | kai | en | logois | autu | katespeusen | poreian. |
| L11 | Syr_43_5 | A1P_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RD_ASM | C | P | N2_DPM | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF |
| L12 | Syr_43_5 | great ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | words (dat) | him/it/same (gen) | going (acc) | |
| L13 | Syr_43_5 | great | lord | the | do | he | and | in | word | he | press | travel |
| L14 | Syr_43_5 | Syr_43_5_1 | Syr_43_5_2 | Syr_43_5_3 | Syr_43_5_4 | Syr_43_5_5 | Syr_43_5_6 | Syr_43_5_7 | Syr_43_5_8 | Syr_43_5_9 | Syr_43_5_10 | Syr_43_5_11 |
| L15 | ||||||||||||