Informacja
Bible Left

Tb(S)_4_3

Bible Right
Tb(S)_4_2 Tb(S)_4_4

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_4_3 καὶ ἐκάλεσεν Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπεν αὐτῷ Θάψον με καλῶς· καὶ τίμα τὴν μητέρα σου καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῆς καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῆς καὶ μὴ λυπήσῃς τὸ πνεῦμα αὐτῆς ἐν παντὶ πράγματι.
L02 Tb(S)_4_3 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Τωβιαν (L9305) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) αὐτόν· (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Θάψον (G2290) με (G3165) καλῶς· (G2573) καὶ (G2532) τίμα (G5091) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐγκαταλίπῃς (G1459) αὐτὴν (G846) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ποίει (G4160) τὸ (G3588) ἀρεστὸν (G701) ἐνώπιον (G1799) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) λυπήσῃς (G3076) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) πράγματι. (G4229)
L03 Tb(S)_4_3 And when he had called him, he said, My son, when I am dead, bury me; and despise not thy mother, but honour her all the days of thy life, and do that which shall please her, and grieve her not. (Tobit 4:3 Brenton)
L04 Tb(S)_4_3 I zawołał swego syna Tobiasza, który przyszedł do niego. I rzekł mu: «Spraw mi piękny pogrzeb! Szanuj swoją matkę i nie zapomnij o niej przez wszystkie dni jej życia! Czyń to, co jej się będzie podobać, i nie zasmucaj jej duszy żadnym twoim uczynkiem! (Tb 4:3 BT_4)
L05 Tb(S)_4_3 καὶ ἐκάλεσεν Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν· καὶ εἶπεν αὐτῷ Θάψον με καλῶς· καὶ τίμα τὴν μητέρα σου καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῆς καὶ ποίει τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτῆς καὶ μὴ λυπήσῃς τὸ πνεῦμα αὐτῆς ἐν παντὶ πράγματι.
L06 Tb(S)_4_3 καί καλέω Τωβιας υἱός αὐτός καί ἔρχομαι πρός αὐτός καί ἔπω αὐτός θάπτω μέ καλῶς καί τιμάω μήτηρ σοῦ καί μή ἐγκαταλείπω αὐτός πᾶς ἡμέρα ζωή αὐτός καί ποιέω ἀρεστός ἐνώπιος αὐτός καί μή λυπέω πνεῦμα αὐτός ἐν πᾶς πρᾶγμα
L07 Tb(S)_4_3 i, również wołać; nazywać po imieniu Tobeias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono pogrzebać mnie (biernik od "ja") dobrze, pięknie, należycie i, również czcić, szanować matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego i, również nie; aby nie opuścić kogoś, coś on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie on, ona, ono i, również czynić, robić, wytwarzać przyjemny, miły przed kimś; w obecności on, ona, ono i, również nie; aby nie zasmucać, martwić duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty on, ona, ono w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały sprawa, rzecz, kwestia
L08 Tb(S)_4_3 (G2532) (G2564) (L9305) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G2064) (G4314) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G2290) (G3165) (G2573) (G2532) (G5091) (G3588) (G3384) (G4675) (G2532) (G3361) (G1459) (G846) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G846) (G2532) (G4160) (G3588) (G701) (G1799) (G846) (G2532) (G3361) (G3076) (G3588) (G4151) (G846) (G1722) (G3956) (G4229)
L09 Tb(S)_4_3 kai\ e)ka/lesen *tObian to\n ui(o\n au)tou=, kai\ E)=lTen pro\s au)to/n· kai\ ei)=pen au)tO=| *Ta/PSon me kalO=s· kai\ ti/ma tE\n mEte/ra sou kai\ mE\ e)gkatali/pE|s au)tE\n pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s au)tE=s kai\ poi/ei to\ a)resto\n e)nO/pion au)tE=s kai\ mE\ lupE/sE|s to\ pneu=ma au)tE=s e)n panti\ pra/gmati.
L10 Tb(S)_4_3 kai ekalesen tObian ton hyion autu, kai ElTen pros auton· kai eipen autO TaPSon me kalOs· kai tima tEn mEtera su kai mE enkatalipEs autEn pasas tas hEmeras tEs DZOEs autEs kai poiei to areston enOpion autEs kai mE lypEsEs to pneuma autEs en panti pragmati.
L11 Tb(S)_4_3 C VAI_AAI3S N1T_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S RP_AS D C V3_PAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C D VB_AAS2S RD_ASF A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RD_GSF C V2_PAD2S RA_ASN A1_ASN P RD_GSF C D VA_AAS2S RA_ASN N3M_ASN RD_GSF P A3_DSN N3M_DSN
L12 Tb(S)_4_3 and he/she/it-CALL-ed the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) well/rightly and be-you(sg)-HONOR-ing! the (acc) mother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-GIVE UP her/it/same (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) her/it/same (gen) and he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! the (nom|acc) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) and not you(sg)-should-SORROW the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) every (dat) matter (dat)
L13 Tb(S)_4_3 and call Tōbias the son he and come to he and say he bury me finely and honor the mother of you and not abandon he all the day the life he and do the accommodating in the face he and not grieve the spirit he in all act
L14 Tb(S)_4_3 Tb(S)_4_3_1 Tb(S)_4_3_2 Tb(S)_4_3_3 Tb(S)_4_3_4 Tb(S)_4_3_5 Tb(S)_4_3_6 Tb(S)_4_3_7 Tb(S)_4_3_8 Tb(S)_4_3_9 Tb(S)_4_3_10 Tb(S)_4_3_11 Tb(S)_4_3_12 Tb(S)_4_3_13 Tb(S)_4_3_14 Tb(S)_4_3_15 Tb(S)_4_3_16 Tb(S)_4_3_17 Tb(S)_4_3_18 Tb(S)_4_3_19 Tb(S)_4_3_20 Tb(S)_4_3_21 Tb(S)_4_3_22 Tb(S)_4_3_23 Tb(S)_4_3_24 Tb(S)_4_3_25 Tb(S)_4_3_26 Tb(S)_4_3_27 Tb(S)_4_3_28 Tb(S)_4_3_29 Tb(S)_4_3_30 Tb(S)_4_3_31 Tb(S)_4_3_32 Tb(S)_4_3_33 Tb(S)_4_3_34 Tb(S)_4_3_35 Tb(S)_4_3_36 Tb(S)_4_3_37 Tb(S)_4_3_38 Tb(S)_4_3_39 Tb(S)_4_3_40 Tb(S)_4_3_41 Tb(S)_4_3_42 Tb(S)_4_3_43 Tb(S)_4_3_44 Tb(S)_4_3_45 Tb(S)_4_3_46
L15