Informacja
Bible Left

Wj_16_23

Bible Right
Wj_16_22 Wj_16_24

Filtruj wiersze:

L01 Wj_16_23 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ὃ ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.
L02 Wj_16_23 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμά (G4487) ἐστιν, (G1510)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος· (G2962) σάββατα (G4521) ἀνάπαυσις (G372) ἁγία (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) αὔριον· (G839) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) πέσσητε, (L7474) πέσσετε, (L7474) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) ἕψητε, (L4167) ἕψετε· (L4167) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πλεονάζον (G4121) καταλίπετε (G2641) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) ἀποθήκην (G596) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί. (G4404)
L03 Wj_16_23 And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke? To-morrow is the sabbath, a holy rest to the Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow. (Exodus 16:23 Brenton)
L04 Wj_16_23 A on rzekł do nich: «Oto, co Pan chciał wam powiedzieć: Dniem świętym spoczynku, szabatem poświęconym dla Pana, jest dzień jutrzejszy. Upieczcie, co chcecie upiec, i ugotujcie, co chcecie ugotować. Wszystko zaś, co wam zbywa, odłóżcie na dzień następny». (Wj 16:23 BT_4)
L05 Wj_16_23 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.
L06 Wj_16_23 ἔπω δέ Μωσεύς πρός αὐτός οὗτος ῥῆμα εἰμί ὅς λαλέω κύριος σάββατον ἀνάπαυσις ἅγιος κύριος αὔριον ὅσος ἐάν πέσσω πέσσω καί ὅσος ἐάν ἕψω ἕψω καί πᾶς πλεονάζω καταλείπω αὐτός εἰς ἀποθήκη εἰς πρωΐ
L07 Wj_16_23 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź być, istnieć; żyć, trwać który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) szabat odpoczynek, wytchnienie, ulga święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jutro, bliska przyszłość tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli gotować / ugotować gotować / ugotować i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli gotować / wrzeć gotować / wrzeć i, również każdy, wszelki, dowolny; cały obfitować, mnożyć się; powiększać opuścić, porzucić on, ona, ono do, ku; w, na magazyn, skład; spichlerz do, ku; w, na rano
L08 Wj_16_23 (G2036) (G1161) (G3475) (G4314) (G846) (G3778) (G3588) (G4487) (G1510) (G3739) (G2980) (G2962) (G4521) (G372) (G40) (G3588) (G2962) (G839) (G3745) (G1437) (L7474) (L7474) (G2532) (G3745) (G1437) (L4167) (L4167) (G2532) (G3956) (G3588) (G4121) (G2641) (G846) (G1519) (G596) (G1519) (G3588) (G4404)
L09 Wj_16_23 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s au)tou/s *tou=to to\ r(E=ma/ e)stin, o(\ e)la/lEsen ku/rios· sa/bbata a)na/pausis a(gi/a tO=| kuri/O| au)/rion· o(/sa e)a\n pe/ssEte, pe/ssete, kai\ o(/sa e)a\n e(/PSEte, e(/PSete· kai\ pa=n to\ pleona/DZon katali/pete au)to\ ei)s a)poTE/kEn ei)s to\ prOi/.
L10 Wj_16_23 eipen de mo+ysEs pros autus tuto to rEma estin, ho elalEsen kyrios· sabbata anapausis hagia tO kyriO aurion· hosa ean pessEte, pessete, kai hosa ean hePSEte, hePSete· kai pan to pleonaDZon katalipete auto eis apoTEkEn eis to prOi.
L11 Wj_16_23 VBI_AAI3S x N1M_NSM P RD_APM RD_NSN RA_NSN N3M_NSN V9_PAI3S RR_ASN VAI_AAI3S N2_NSM N2N_NPN N3I_NSF A1A_APN RA_DSM N2_DSM D A1_APN C V1_PAS2P V1_PAD2P C A1_APN C V1_PAS2P V1_PAD2P C A3_ASN RA_ASN V1_PAPASN VB_AAD2P RD_ASN P N1_ASF P RA_ASN D
L12 Wj_16_23 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) sabbaths (nom|acc|voc) rest (nom) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) next day/tomorrow as much/many as (nom|acc) if-ever and as much/many as (nom|acc) if-ever you(pl)-should-be-BOIL-ing you(pl)-are-BOIL-ing, be-you(pl)-BOIL-ing! and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) do-LEAVE-you(pl)-BEHIND! it/same (nom|acc) into (+acc) storehouse (acc) into (+acc) the (nom|acc) early
L13 Wj_16_23 say though Mōseus to he this the statement be who talk lord Sabbath respite holy the lord tomorrow as much as and if cook cook and as much as and if boil boil and all the increase leave behind he into storehouse into the early
L14 Wj_16_23 Wj_16_23_1 Wj_16_23_2 Wj_16_23_3 Wj_16_23_4 Wj_16_23_5 Wj_16_23_6 Wj_16_23_7 Wj_16_23_8 Wj_16_23_9 Wj_16_23_10 Wj_16_23_11 Wj_16_23_12 Wj_16_23_13 Wj_16_23_14 Wj_16_23_15 Wj_16_23_16 Wj_16_23_17 Wj_16_23_18 Wj_16_23_19 Wj_16_23_20 Wj_16_23_21 Wj_16_23_22 Wj_16_23_23 Wj_16_23_24 Wj_16_23_25 Wj_16_23_26 Wj_16_23_27 Wj_16_23_28 Wj_16_23_29 Wj_16_23_30 Wj_16_23_31 Wj_16_23_32 Wj_16_23_33 Wj_16_23_34 Wj_16_23_35 Wj_16_23_36 Wj_16_23_37 Wj_16_23_38
L15