Informacja
Bible Left

Wj_29_12

Bible Right
Wj_29_11 Wj_29_13

Filtruj wiersze:

L01 Wj_29_12 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου· τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
L02 Wj_29_12 καὶ (G2532) λήμψῃ (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἵματος (G129) τοῦ (G3588) μόσχου (G3448) καὶ (G2532) θήσεις (G5087) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) κεράτων (G2768) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου (G2379) τῷ (G3588) δακτύλῳ (G1147) σου· (G4675) τὸ (G3588) δὲ (G1161) λοιπὸν (G3063) πᾶν (G3956) αἷμα (G129) ἐκχεεῖς (G1632) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) βάσιν (G939) τοῦ (G3588) θυσιαστηρίου. (G2379)
L03 Wj_29_12 And thou shalt take of the blood of the calf, and put it on the horns of the altar with thy finger, but all the rest of the blood thou shalt pour out at the foot of the altar. (Exodus 29:12 Brenton)
L04 Wj_29_12 Wziąwszy zaś nieco krwi tego cielca, namaścisz palcem wskazującym rogi ołtarza, a resztę krwi wylejesz u podstawy ołtarza. (Wj 29:12 BT_4)
L05 Wj_29_12 καὶ λήμψῃ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τῷ δακτύλῳ σου· τὸ δὲ λοιπὸν πᾶν αἷμα ἐκχεεῖς παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου.
L06 Wj_29_12 καί λαμβάνω ἀπό αἷμα μόσχος καί τίθημι ἐπί κέρας θυσιαστήριον δάκτυλος σοῦ δέ λοιπόν πᾶς αἷμα ἐκχέω παρά βάσις θυσιαστήριον
L07 Wj_29_12 i, również brać, przyjmować z, od, przez krew cielę, młode bydło i, również kłaść, umieszczać na, nad, w czasie, za róg (zwierzęcia); wierzchołek ołtarza ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia palec; także jednostka pomiaru ciebie, twojego lecz; zaś, natomiast więc, zatem; odtąd; w końcu każdy, wszelki, dowolny; cały krew wylać, rozlać; rozsiewać przy, obok, wśród podstawa, fundament; krok, chód ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia
L08 Wj_29_12 (G2532) (G2983) (G575) (G3588) (G129) (G3588) (G3448) (G2532) (G5087) (G1909) (G3588) (G2768) (G3588) (G2379) (G3588) (G1147) (G4675) (G3588) (G1161) (G3063) (G3956) (G129) (G1632) (G3844) (G3588) (G939) (G3588) (G2379)
L09 Wj_29_12 kai\ lE/mPSE| a)po\ tou= ai(/matos tou= mo/sCHou kai\ TE/seis e)pi\ tO=n kera/tOn tou= TusiastEri/ou tO=| daktu/lO| sou· to\ de\ loipo\n pa=n ai(=ma e)kCHeei=s para\ tE\n ba/sin tou= TusiastEri/ou.
L10 Wj_29_12 kai lEmPSE apo tu haimatos tu mosCHu kai TEseis epi tOn keratOn tu TysiastEriu tO daktylO su· to de loipon pan haima ekCHeeis para tEn basin tu TysiastEriu.
L11 Wj_29_12 C VF_FMI2S P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM C VF_FAI2S P RA_GPN N3T_GPN RA_GSN N2N_GSN RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_ASN x A1_ASN A3_ASN N3M_ASN VF2_FAI2S P RA_ASF N3I_ASF RA_GSN N2N_GSN
L12 Wj_29_12 and you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) calf/ox (gen) and you(sg)-will-PLACE upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) horns (gen) the (gen) sanctuary (gen) the (dat) finger (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) Yet remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) you(sg)-are-POUR-ing-OUT, you(sg)-will-POUR-OUT frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) foot (acc); upon STEP-ing (dat) the (gen) sanctuary (gen)
L13 Wj_29_12 and take from the blood the calf and put in the horn the altar the finger of you the though finally all blood pour out from the sole of the foot the altar
L14 Wj_29_12 Wj_29_12_1 Wj_29_12_2 Wj_29_12_3 Wj_29_12_4 Wj_29_12_5 Wj_29_12_6 Wj_29_12_7 Wj_29_12_8 Wj_29_12_9 Wj_29_12_10 Wj_29_12_11 Wj_29_12_12 Wj_29_12_13 Wj_29_12_14 Wj_29_12_15 Wj_29_12_16 Wj_29_12_17 Wj_29_12_18 Wj_29_12_19 Wj_29_12_20 Wj_29_12_21 Wj_29_12_22 Wj_29_12_23 Wj_29_12_24 Wj_29_12_25 Wj_29_12_26 Wj_29_12_27 Wj_29_12_28
L15