Informacja
Bible Left

Wj_4_9

Bible Right
Wj_4_8 Wj_4_10

Filtruj wiersze:

L01 Wj_4_9 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου, λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ. –
L02 Wj_4_9 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) πιστεύσωσίν (G4100) σοι (G4671) τοῖς (G3588) δυσὶ (G1417) σημείοις (G4592) τούτοις (G3778) μηδὲ (G3366) εἰσακούσωσιν (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) σου, (G4675) λήμψῃ (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ὕδατος (G5204) τοῦ (G3588) ποταμοῦ (G4215) καὶ (G2532) ἐκχεεῖς (G1632) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) ξηρόν, (G3584) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τὸ (G3588) ὕδωρ, (G5204)(G3739) ἐὰν (G1437) λάβῃς (G2983) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) ποταμοῦ, (G4215) αἷμα (G129) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ξηροῦ. (G3584)(L0)
L03 Wj_4_9 And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land. (Exodus 4:9 Brenton)
L04 Wj_4_9 A gdyby nawet nie uwierzyli tym dwom znakom i nie zważali na mowę twoją, wówczas zaczerpniesz wody z Nilu i wylejesz na suchą ziemię; a woda zaczerpnięta z Nilu stanie się krwią na ziemi». (Wj 4:9 BT_4)
L05 Wj_4_9 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου, λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
L06 Wj_4_9 καί εἰμί ἐάν μή πιστεύω σοί δύο σημεῖον οὗτος μηδέ εἰσακούω φωνή σοῦ λαμβάνω ἀπό ὕδωρ ποταμός καί ἐκχέω ἐπί ξηρός καί εἰμί ὕδωρ ὅς ἐάν λαμβάνω ἀπό ποταμός αἷμα ἐπί ξηρός
L07 Wj_4_9 i, również być, istnieć; żyć, trwać jeśli nie; aby nie wierzyć; ufać tobie dwa znak, sygnał; cud ten, ta, to; oto, ów ani, także nie wysłuchać głos, dźwięk; mowa ciebie, twojego brać, przyjmować z, od, przez woda; (przen.) liczne ludy rzeka, strumień i, również wylać, rozlać; rozsiewać na, nad, w czasie, za suchy, wyschnięty i, również być, istnieć; żyć, trwać woda; (przen.) liczne ludy który, która, które jeśli brać, przyjmować z, od, przez rzeka, strumień krew na, nad, w czasie, za suchy, wyschnięty
L08 Wj_4_9 (G2532) (G1510) (G1437) (G3361) (G4100) (G4671) (G3588) (G1417) (G4592) (G3778) (G3366) (G1522) (G3588) (G5456) (G4675) (G2983) (G575) (G3588) (G5204) (G3588) (G4215) (G2532) (G1632) (G1909) (G3588) (G3584) (G2532) (G1510) (G3588) (G5204) (G3739) (G1437) (G2983) (G575) (G3588) (G4215) (G129) (G1909) (G3588) (G3584) (L0)
L09 Wj_4_9 kai\ e)/stai e)a\n mE\ pisteu/sOsi/n soi toi=s dusi\ sEmei/ois tou/tois mEde\ ei)sakou/sOsin tE=s fOnE=s sou, lE/mPSE| a)po\ tou= u(/datos tou= potamou= kai\ e)kCHeei=s e)pi\ to\ XEro/n, kai\ e)/stai to\ u(/dOr, o(\ e)a\n la/bE|s a)po\ tou= potamou=, ai(=ma e)pi\ tou= XErou=.
L10 Wj_4_9 kai estai ean mE pisteusOsin soi tois dysi sEmeiois tutois mEde eisakusOsin tEs fOnEs su, lEmPSE apo tu hydatos tu potamu kai ekCHeeis epi to XEron, kai estai to hydOr, ho ean labEs apo tu potamu, haima epi tu XEru.
L11 Wj_4_9 C VF_FMI3S C D VA_AAS3P RP_DS RA_DPN M_DP N2N_DPN RD_DPN C VA_AAS3P RA_GSF N1_GSF RP_GS VF_FMI2S P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N2_GSM C VF2_FAI2S P RA_ASN A1A_ASN C VF_FMI3S RA_NSN N3_NSN RR_NSN C VB_AAS2S P RA_GSM N2_GSM N3M_NSN P RA_GSM A1A_GSM
L12 Wj_4_9 and he/she/it-will-be if-ever not they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (dat) west (voc); two (dat); upon SET-ing (dat) signs (dat); you(sg)-are-SIGNIFY-ing, you(sg)-should-be-SIGNIFY-ing, you(sg)-happen-to-be-SIGNIFY-ing (opt) these (dat) neither/nor; Mede (voc) they-should-HEARD the (gen) sound/voice (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) water (gen) the (gen) river (gen) and you(sg)-are-POUR-ing-OUT, you(sg)-will-POUR-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) withered ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-be the (nom|acc) water (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-should-TAKE HOLD OF away from (+gen) the (gen) river (gen) blood (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) withered ([Adj] gen)
L13 Wj_4_9 and be and if not believe you the two sign this while not heed the voice of you take from the water the river and pour out in the withered and be the water who and if take from the river blood in the withered
L14 Wj_4_9 Wj_4_9_1 Wj_4_9_2 Wj_4_9_3 Wj_4_9_4 Wj_4_9_5 Wj_4_9_6 Wj_4_9_7 Wj_4_9_8 Wj_4_9_9 Wj_4_9_10 Wj_4_9_11 Wj_4_9_12 Wj_4_9_13 Wj_4_9_14 Wj_4_9_15 Wj_4_9_16 Wj_4_9_17 Wj_4_9_18 Wj_4_9_19 Wj_4_9_20 Wj_4_9_21 Wj_4_9_22 Wj_4_9_23 Wj_4_9_24 Wj_4_9_25 Wj_4_9_26 Wj_4_9_27 Wj_4_9_28 Wj_4_9_29 Wj_4_9_30 Wj_4_9_31 Wj_4_9_32 Wj_4_9_33 Wj_4_9_34 Wj_4_9_35 Wj_4_9_36 Wj_4_9_37 Wj_4_9_38 Wj_4_9_39 Wj_4_9_40 Wj_4_9_41
L15