1Krn:20:1 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
ἐπιόντι ἔτει
ἐν τῇ ἐξόδῳ
τῶν βασιλέων
καὶ ἤγαγεν
Ιωαβ πᾶσαν τὴν
δύναμιν τῆς στρατιᾶς,
καὶ ἔφθειραν
τὴν χώραν
υἱῶν Αμμων·
καὶ ἦλθεν καὶ
περιεκάθισεν
τὴν Ραββα. καὶ
Δαυιδ ἐκάθητο
ἐν
Ιερουσαλημ·
καὶ ἐπάταξεν
Ιωαβ τὴν Ραββα καὶ
κατέσκαψεν
αὐτήν. |
1Krn:20:1 |
And it came to
pass at the return of the year, at the time of the going forth of kings to
war, that Joab gathered the whole force of the army, and they ravaged the
land of the children of Ammon; and he came and besieged Rabba. But David
abode in Jerusalem. And Joab smote Rabba and destroyed it. (1 Chronicles 20:1
Brenton) |
1Krn:20:1 |
Z początkiem
roku, w czasie gdy królowie zwykli wychodzić na wojnę, Joab poprowadził siły
zbrojne i spustoszył kraj Ammonitów. Potem poszedł i obległ Rabba. Dawid
natomiast pozostał w Jerozolimie. Joab zdobył Rabba i zburzył je. (1 Krn 20:1
BT_4) |
1Krn:20:1 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
ἐπιόντι |
ἔτει |
ἐν |
τῇ |
ἐξόδῳ |
τῶν |
βασιλέων |
καὶ |
ἤγαγεν |
Ιωαβ |
πᾶσαν |
τὴν |
δύναμιν |
τῆς |
στρατιᾶς, |
καὶ |
ἔφθειραν |
τὴν |
χώραν |
υἱῶν |
Αμμων· |
καὶ |
ἦλθεν |
καὶ |
περιεκάθισεν |
τὴν |
Ραββα. |
καὶ |
Δαυιδ |
ἐκάθητο |
ἐν |
Ιερουσαλημ· |
καὶ |
ἐπάταξεν |
Ιωαβ |
τὴν |
Ραββα |
καὶ |
κατέσκαψεν |
αὐτήν. |
1Krn:20:1 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔπ·ειμι[2] fr.
εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath.
επ+ει-, -, -, -, -, -) |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd
αγαγ-, αγειοχ·[κ]-,
ηγ-, αχ·θ-) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
δύναμις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
στρατιά, -ᾶς,
ἡ (cf. στρατηγός) |
καί |
φθείρω
(φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-,
φθειρ·[σ]-, -, -,
φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
περι·καθίζω
[LXX] (-,
περι+καθι(ε)·[σ]-,
περι+καθι·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κάθ·η·μαι (ath.
καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
κατα·σκάπτω
(κατα+σκαπτ-,
κατα+σκαψ-,
κατα+σκαψ-, -,
κατ+εσκαπτ-,
κατα+σκαφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
1Krn:20:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By natykać się na |
Rok |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Eksodus |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Zdolność |
— |
Armia |
I też, nawet, mianowicie |
By psuć się |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
David |
By siedzieć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By niszczyć |
On/ona/to/to samo |
1Krn:20:1 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
e)pio/nti |
e)/tei |
e)n |
tE=| |
e)Xo/dO| |
tO=n |
basile/On |
kai\ |
E)/gagen |
*iOab |
pa=san |
tE\n |
du/namin |
tE=s |
stratia=s, |
kai\ |
e)/fTeiran |
tE\n |
CHO/ran |
ui(O=n |
*ammOn· |
kai\ |
E)=lTen |
kai\ |
perieka/Tisen |
tE\n |
*rabba. |
kai\ |
*dauid |
e)ka/TEto |
e)n |
*ierousalEm· |
kai\ |
e)pa/taXen |
*iOab |
tE\n |
*rabba |
kai\ |
kate/skaPSen |
au)tE/n. |
1Krn:20:1 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
epionti |
etei |
en |
tE |
eXodO |
tOn |
basileOn |
kai |
Egagen |
iOab |
pasan |
tEn |
dynamin |
tEs |
stratias, |
kai |
efTeiran |
tEn |
CHOran |
hyiOn |
ammOn· |
kai |
ElTen |
kai |
periekaTisen |
tEn |
rabba. |
kai |
dauid |
ekaTEto |
en |
ierusalEm· |
kai |
epataXen |
iOab |
tEn |
rabba |
kai |
kateskaPSen |
autEn. |
1Krn:20:1 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSN |
V9_PAPDSN |
N3E_DSN |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
RA_GPM |
N3V_GPM |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
A1S_ASF |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
N_NSM |
V1I_IMI3S |
P |
N_DSF |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASF |
N_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASF |
1Krn:20:1 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to come upon |
year |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
exodus |
the |
king |
and also, even,
namely |
to lead |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ability |
the |
army |
and also, even,
namely |
to corrupt |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
son |
sand |
and also, even,
namely |
to come |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ć |
and also, even,
namely |
David |
to sit |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
and also, even,
namely |
to smite |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to destroy |
he/she/it/same |
1Krn:20:1 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
while COME-ing-UPON (dat) |
year (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
exodus (dat) |
the (gen) |
kings (gen) |
and |
he/she/it-LEAD-ed |
|
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
the (acc) |
ability (acc) |
the (gen) |
army (gen), armies (acc) |
and |
they-CORRUPT-ed |
the (acc) |
region (acc) |
sons (gen) |
sands (gen) |
and |
he/she/it-COME-ed |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
|
and |
David (indecl) |
he/she/it-was-being-SIT-ed |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
|
the (acc) |
|
and |
he/she/it-DESTROY-ed |
her/it/same (acc) |
1Krn:20:1 |
1Krn_20:1_1 |
1Krn_20:1_2 |
1Krn_20:1_3 |
1Krn_20:1_4 |
1Krn_20:1_5 |
1Krn_20:1_6 |
1Krn_20:1_7 |
1Krn_20:1_8 |
1Krn_20:1_9 |
1Krn_20:1_10 |
1Krn_20:1_11 |
1Krn_20:1_12 |
1Krn_20:1_13 |
1Krn_20:1_14 |
1Krn_20:1_15 |
1Krn_20:1_16 |
1Krn_20:1_17 |
1Krn_20:1_18 |
1Krn_20:1_19 |
1Krn_20:1_20 |
1Krn_20:1_21 |
1Krn_20:1_22 |
1Krn_20:1_23 |
1Krn_20:1_24 |
1Krn_20:1_25 |
1Krn_20:1_26 |
1Krn_20:1_27 |
1Krn_20:1_28 |
1Krn_20:1_29 |
1Krn_20:1_30 |
1Krn_20:1_31 |
1Krn_20:1_32 |
1Krn_20:1_33 |
1Krn_20:1_34 |
1Krn_20:1_35 |
1Krn_20:1_36 |
1Krn_20:1_37 |
1Krn_20:1_38 |
1Krn_20:1_39 |
1Krn_20:1_40 |
1Krn_20:1_41 |
1Krn_20:1_42 |
1Krn_20:1_43 |
1Krn_20:1_44 |
1Krn:20:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
1Krn:20:2 |
καὶ
ἔλαβεν Δαυιδ
τὸν στέφανον
Μολχολ
βασιλέως αὐτῶν
ἀπὸ τῆς
κεφαλῆς αὐτοῦ,
καὶ εὑρέθη ὁ
σταθμὸς αὐτοῦ
τάλαντον
χρυσίου, καὶ
ἐν αὐτῷ λίθος
τίμιος, καὶ ἦν
ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν
Δαυιδ· καὶ
σκῦλα τῆς πόλεως
ἐξήνεγκεν
πολλὰ σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
And David took
the crown of Molchom their king off his head, and the weight of it was found
to be a talent of gold, and on it were precious stones; and it was placed on
the head of David: and he brought out the spoils of the city which were very
great. (1 Chronicles 20:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
Dawid zabrał
koronę z głowy ich króla, a waga jej wynosiła talent złota; były też w niej
drogie kamienie. Włożono ją na głowę Dawida. I wywiózł on z miasta łup bardzo
wielki. (1 Krn 20:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
καὶ |
ἔλαβεν |
Δαυιδ |
τὸν |
στέφανον |
Μολχολ |
βασιλέως |
αὐτῶν |
ἀπὸ |
τῆς |
κεφαλῆς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
εὑρέθη |
ὁ |
σταθμὸς |
αὐτοῦ |
τάλαντον |
χρυσίου, |
καὶ |
ἐν |
αὐτῷ |
λίθος |
τίμιος, |
καὶ |
ἦν |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
Δαυιδ· |
καὶ |
σκῦλα |
τῆς |
πόλεως |
ἐξήνεγκεν |
πολλὰ |
σφόδρα. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
|
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τάλαντον,
-ου, τό |
χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) |
καί |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λίθος, -ου, ὁ |
τίμιος -α -ον |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
σκῦλον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
ἐκ·φέρω
(εκ+φερ-, εξ+οι·σ-,
εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εξ+ενεγκ-, -, -,
εξ+ενεχ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
David |
— |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
— |
Król |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Talent [Grecka jednostka pieniężna wagi] |
Kawałek złota |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Kamień |
Cenny |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Łup |
— |
Miasto |
By wykonywać ródź |
Dużo |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
kai\ |
e)/laben |
*dauid |
to\n |
ste/fanon |
*molCHol |
basile/Os |
au)tO=n |
a)po\ |
tE=s |
kefalE=s |
au)tou=, |
kai\ |
eu(re/TE |
o( |
staTmo\s |
au)tou= |
ta/lanton |
CHrusi/ou, |
kai\ |
e)n |
au)tO=| |
li/Tos |
ti/mios, |
kai\ |
E)=n |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
*dauid· |
kai\ |
sku=la |
tE=s |
po/leOs |
e)XE/negken |
polla\ |
sfo/dra. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
kai |
elaben |
dauid |
ton |
stefanon |
molCHol |
basileOs |
autOn |
apo |
tEs |
kefalEs |
autu, |
kai |
heureTE |
ho |
staTmos |
autu |
talanton |
CHrysiu, |
kai |
en |
autO |
liTos |
timios, |
kai |
En |
epi |
tEn |
kefalEn |
dauid· |
kai |
skyla |
tEs |
poleOs |
eXEnenken |
polla |
sfodra. |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
N3V_GSM |
RD_GPM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VC_API3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
N2N_ASN |
N2N_GSN |
C |
P |
RD_DSM |
N2_NSM |
A1A_NSM |
C |
V9_IAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
C |
N2N_APN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
VAI_AAI3S |
A1_APN |
D |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
David |
the |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
ć |
king |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to find |
the |
ć |
he/she/it/same |
talent [Greek
monetary unit of weight] |
piece of gold |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
stone |
precious |
and also, even,
namely |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
David |
and also, even,
namely |
spoil |
the |
city |
to carry out
bring forth |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
and |
he/she/it-TAKE HOLD OF-ed |
David (indecl) |
the (acc) |
wreath (acc); wreath (acc) |
|
king (gen) |
them/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
head (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-FIND-ed |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
talent (nom|acc|voc) |
piece of gold (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
him/it/same (dat) |
stone (nom) |
precious ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-was |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
David (indecl) |
and |
spoils (nom|acc|voc) |
the (gen) |
city (gen) |
he/she/it-CARRY OUT-ed |
many (nom|acc) |
vehement, |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
1Krn_20:2_1 |
1Krn_20:2_2 |
1Krn_20:2_3 |
1Krn_20:2_4 |
1Krn_20:2_5 |
1Krn_20:2_6 |
1Krn_20:2_7 |
1Krn_20:2_8 |
1Krn_20:2_9 |
1Krn_20:2_10 |
1Krn_20:2_11 |
1Krn_20:2_12 |
1Krn_20:2_13 |
1Krn_20:2_14 |
1Krn_20:2_15 |
1Krn_20:2_16 |
1Krn_20:2_17 |
1Krn_20:2_18 |
1Krn_20:2_19 |
1Krn_20:2_20 |
1Krn_20:2_21 |
1Krn_20:2_22 |
1Krn_20:2_23 |
1Krn_20:2_24 |
1Krn_20:2_25 |
1Krn_20:2_26 |
1Krn_20:2_27 |
1Krn_20:2_28 |
1Krn_20:2_29 |
1Krn_20:2_30 |
1Krn_20:2_31 |
1Krn_20:2_32 |
1Krn_20:2_33 |
1Krn_20:2_34 |
1Krn_20:2_35 |
1Krn_20:2_36 |
1Krn_20:2_37 |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
καὶ
τὸν λαὸν τὸν
ἐν αὐτῇ
ἐξήγαγεν καὶ
διέπρισεν πρίοσιν
καὶ ἐν
σκεπάρνοις
σιδηροῖς· καὶ
οὕτως ἐποίησεν
Δαυιδ τοῖς
πᾶσιν υἱοῖς
Αμμων. καὶ
ἀνέστρεψεν
Δαυιδ καὶ πᾶς
ὁ λαὸς αὐτοῦ
εἰς Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
And he brought
out the people that were in it, and sawed them asunder with saws, and cut
them with iron axes, and with harrows: and thus David did to all the children
of Ammon. And David and all his people returned to Jerusalem. (1 Chronicles
20:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
Lud zaś, jaki
się w nim znajdował, kazał wyprowadzić i przydzielić do pracy przy piłach,
żelaznych kilofach i siekierach. Tak postąpił Dawid ze wszystkimi miastami
Ammonitów. Potem wrócił Dawid i cały lud do Jerozolimy. (1 Krn 20:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
καὶ |
τὸν |
λαὸν |
τὸν |
ἐν |
αὐτῇ |
ἐξήγαγεν |
καὶ |
διέπρισεν |
πρίοσιν |
καὶ |
ἐν |
σκεπάρνοις |
σιδηροῖς· |
καὶ |
οὕτως |
ἐποίησεν |
Δαυιδ |
τοῖς |
πᾶσιν |
υἱοῖς |
Αμμων. |
καὶ |
ἀνέστρεψεν |
Δαυιδ |
καὶ |
πᾶς |
ὁ |
λαὸς |
αὐτοῦ |
εἰς |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·άγω (εξ+αγ-,
εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -,
εξ+αχ·θ-) |
καί |
|
|
καί |
ἐν |
|
σιδηροῦς -ᾶ
-οῦν a.k.a. σιδήρεος |
καί |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἄμμος, -ου, ἡ |
καί |
ἀνα·στρέφω
(ανα+στρεφ-,
ανα+στρεψ-,
ανα+στρεψ-, -,
αν+εστραφ-,
ανα+στραφ·[θ]-) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić poza |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Żelazny |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
David |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Syn |
Piasek |
I też, nawet, mianowicie |
By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj
się, obalaj, wywracaj się, |
David |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
kai\ |
to\n |
lao\n |
to\n |
e)n |
au)tE=| |
e)XE/gagen |
kai\ |
die/prisen |
pri/osin |
kai\ |
e)n |
skepa/rnois |
sidEroi=s· |
kai\ |
ou(/tOs |
e)poi/Esen |
*dauid |
toi=s |
pa=sin |
ui(oi=s |
*ammOn. |
kai\ |
a)ne/strePSen |
*dauid |
kai\ |
pa=s |
o( |
lao\s |
au)tou= |
ei)s |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
kai |
ton |
laon |
ton |
en |
autE |
eXEgagen |
kai |
dieprisen |
priosin |
kai |
en |
skeparnois |
sidErois· |
kai |
hutOs |
epoiEsen |
dauid |
tois |
pasin |
hyiois |
ammOn. |
kai |
anestrePSen |
dauid |
kai |
pas |
ho |
laos |
autu |
eis |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_ASM |
P |
RD_DSF |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AAI3S |
N3W_DPN |
C |
P |
N2N_DPN |
A1C_DPN |
C |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_DPM |
A3_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
C |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
P |
N_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
and also, even, namely |
the |
people |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
to lead out |
and also, even,
namely |
ć |
ć |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
iron |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
David |
the |
every all, each,
every, the whole of |
son |
sand |
and also, even,
namely |
to upset invert,
overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, |
David |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
he/she/it/same |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
and |
the (acc) |
people (acc) |
the (acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
he/she/it-LEAD-ed-OUT |
and |
|
|
and |
in/among/by (+dat) |
|
iron ([Adj] dat) |
and |
thusly/like this |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
David (indecl) |
the (dat) |
all (dat) |
sons (dat) |
sands (gen) |
and |
he/she/it-UPSET-ed |
David (indecl) |
and |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
him/it/same (gen) |
into (+acc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
1Krn_20:3_1 |
1Krn_20:3_2 |
1Krn_20:3_3 |
1Krn_20:3_4 |
1Krn_20:3_5 |
1Krn_20:3_6 |
1Krn_20:3_7 |
1Krn_20:3_8 |
1Krn_20:3_9 |
1Krn_20:3_10 |
1Krn_20:3_11 |
1Krn_20:3_12 |
1Krn_20:3_13 |
1Krn_20:3_14 |
1Krn_20:3_15 |
1Krn_20:3_16 |
1Krn_20:3_17 |
1Krn_20:3_18 |
1Krn_20:3_19 |
1Krn_20:3_20 |
1Krn_20:3_21 |
1Krn_20:3_22 |
1Krn_20:3_23 |
1Krn_20:3_24 |
1Krn_20:3_25 |
1Krn_20:3_26 |
1Krn_20:3_27 |
1Krn_20:3_28 |
1Krn_20:3_29 |
1Krn_20:3_30 |
1Krn_20:3_31 |
1Krn_20:3_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
καὶ
ἐγένετο μετὰ
ταῦτα καὶ
ἐγένετο ἔτι
πόλεμος ἐν
Γαζερ μετὰ τῶν
ἀλλοφύλων.
τότε ἐπάταξεν
Σοβοχαι ὁ
Ουσαθι τὸν
Σαφου ἀπὸ τῶν
υἱῶν τῶν
γιγάντων καὶ
ἐταπείνωσεν
αὐτόν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
And it came to
pass afterward that there was again war with the Philistines in Gazer: then
Sobochai the Sosathite smote Saphut of the sons of the giants, and laid him
low. (1 Chronicles 20:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
Następnie
doszło do wojny z Filistynami w Gezer. Wtedy to Sibbekaj Chuszatyta zabił
Sippaja, potomka Refaitów, i zostali pobici. (1 Krn 20:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
Καὶ |
ἐγένετο |
μετὰ |
ταῦτα |
καὶ |
ἐγένετο |
ἔτι |
πόλεμος |
ἐν |
Γαζερ |
μετὰ |
τῶν |
ἀλλοφύλων. |
τότε |
ἐπάταξεν |
Σοβοχαι |
ὁ |
Ουσαθι |
τὸν |
Σαφου |
ἀπὸ |
τῶν |
υἱῶν |
τῶν |
γιγάντων |
καὶ |
ἐταπείνωσεν |
αὐτόν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔτι |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐν |
|
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
τότε |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jeszcze/jeszcze |
Wojna [zobacz polemiczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obcy |
Wtedy |
By uderzać |
— |
— |
— |
— |
— |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
*kai\ |
e)ge/neto |
meta\ |
tau=ta |
kai\ |
e)ge/neto |
e)/ti |
po/lemos |
e)n |
*gaDZer |
meta\ |
tO=n |
a)llofu/lOn. |
to/te |
e)pa/taXen |
*soboCHai |
o( |
*ousaTi |
to\n |
*safou |
a)po\ |
tO=n |
ui(O=n |
tO=n |
giga/ntOn |
kai\ |
e)tapei/nOsen |
au)to/n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
kai |
egeneto |
meta |
tauta |
kai |
egeneto |
eti |
polemos |
en |
gaDZer |
meta |
tOn |
allofylOn. |
tote |
epataXen |
soboCHai |
ho |
usaTi |
ton |
safu |
apo |
tOn |
hyiOn |
tOn |
gigantOn |
kai |
etapeinOsen |
auton. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RD_APN |
C |
VBI_AMI3S |
D |
N2_NSM |
P |
N_DSF |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
D |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
RA_NSM |
N_NSM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to become become,
happen |
yet/still |
war [see polemic] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
foreign |
then |
to smite |
ć |
the |
ć |
the |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
son |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to lower |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
yet/still |
war (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
then |
he/she/it-SMITE-ed |
|
the (nom) |
|
the (acc) |
|
away from (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
the (gen) |
|
and |
he/she/it-LOWER-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
1Krn_20:4_1 |
1Krn_20:4_2 |
1Krn_20:4_3 |
1Krn_20:4_4 |
1Krn_20:4_5 |
1Krn_20:4_6 |
1Krn_20:4_7 |
1Krn_20:4_8 |
1Krn_20:4_9 |
1Krn_20:4_10 |
1Krn_20:4_11 |
1Krn_20:4_12 |
1Krn_20:4_13 |
1Krn_20:4_14 |
1Krn_20:4_15 |
1Krn_20:4_16 |
1Krn_20:4_17 |
1Krn_20:4_18 |
1Krn_20:4_19 |
1Krn_20:4_20 |
1Krn_20:4_21 |
1Krn_20:4_22 |
1Krn_20:4_23 |
1Krn_20:4_24 |
1Krn_20:4_25 |
1Krn_20:4_26 |
1Krn_20:4_27 |
1Krn_20:4_28 |
1Krn_20:4_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
καὶ
ἐγένετο ἔτι
πόλεμος μετὰ
τῶν ἀλλοφύλων.
καὶ ἐπάταξεν
Ελλαναν υἱὸς
Ιαιρ τὸν Λεεμι
ἀδελφὸν Γολιαθ
τοῦ Γεθθαίου,
καὶ ξύλον
δόρατος αὐτοῦ
ὡς ἀντίον
ὑφαινόντων. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
And there was
war again with the Philistines; and Eleanan the son of Jair smote Lachmi the
brother of Goliath the Gittite, and the wood of his spear was as a weavers'
beam. (1 Chronicles 20:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
I była znowu
wojna z Filistynami, podczas której Elchanan, syn Jaira, zabił Lachmiego,
brata Goliata z Gat, a drzewce jego włóczni było jak wał tkacki. (1 Krn 20:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἔτι |
πόλεμος |
μετὰ |
τῶν |
ἀλλοφύλων. |
καὶ |
ἐπάταξεν |
Ελλαναν |
υἱὸς |
Ιαιρ |
τὸν |
Λεεμι |
ἀδελφὸν |
Γολιαθ |
τοῦ |
Γεθθαίου, |
καὶ |
ξύλον |
δόρατος |
αὐτοῦ |
ὡς |
ἀντίον |
ὑφαινόντων. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔτι |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἀλλό·φυλος
-ον |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ξύλον, -ου, τό |
δόρυ,
δόρατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
|
ὑφαίνω [LXX]
(υφαιν-, -, υφαν·[σ]-, -,
υφαν-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jeszcze/jeszcze |
Wojna [zobacz polemiczny] |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Obcy |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
— |
Syn |
— |
— |
— |
Brat |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Włócznia |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)/ti |
po/lemos |
meta\ |
tO=n |
a)llofu/lOn. |
kai\ |
e)pa/taXen |
*ellanan |
ui(o\s |
*iair |
to\n |
*leemi |
a)delfo\n |
*goliaT |
tou= |
*geTTai/ou, |
kai\ |
Xu/lon |
do/ratos |
au)tou= |
O(s |
a)nti/on |
u(faino/ntOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
kai |
egeneto |
eti |
polemos |
meta |
tOn |
allofylOn. |
kai |
epataXen |
ellanan |
hyios |
iair |
ton |
leemi |
adelfon |
goliaT |
tu |
geTTaiu, |
kai |
Xylon |
doratos |
autu |
hOs |
antion |
hyfainontOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
N2_NSM |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
RA_ASM |
N_ASM |
N2_ASM |
N_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
N2N_ASN |
N3_GSN |
RD_GSM |
C |
D |
V1_PAPGPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
yet/still |
war [see polemic] |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
foreign |
and also, even,
namely |
to smite |
ć |
son |
ć |
the |
ć |
brother |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
spear |
he/she/it/same |
as/like |
ć |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
yet/still |
war (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
foreign ([Adj] gen) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
|
son (nom) |
|
the (acc) |
|
brother (acc) |
|
the (gen) |
|
and |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
spear (gen) |
him/it/same (gen) |
as/like |
|
let-them-be-???-ing! (classical), while ???-ing (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
1Krn_20:5_1 |
1Krn_20:5_2 |
1Krn_20:5_3 |
1Krn_20:5_4 |
1Krn_20:5_5 |
1Krn_20:5_6 |
1Krn_20:5_7 |
1Krn_20:5_8 |
1Krn_20:5_9 |
1Krn_20:5_10 |
1Krn_20:5_11 |
1Krn_20:5_12 |
1Krn_20:5_13 |
1Krn_20:5_14 |
1Krn_20:5_15 |
1Krn_20:5_16 |
1Krn_20:5_17 |
1Krn_20:5_18 |
1Krn_20:5_19 |
1Krn_20:5_20 |
1Krn_20:5_21 |
1Krn_20:5_22 |
1Krn_20:5_23 |
1Krn_20:5_24 |
1Krn_20:5_25 |
1Krn_20:5_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
καὶ
ἐγένετο ἔτι
πόλεμος ἐν Γεθ,
καὶ ἦν ἀνὴρ
ὑπερμεγέθης,
καὶ δάκτυλοι
αὐτοῦ ἓξ καὶ
ἕξ, εἴκοσι τέσσαρες,
καὶ οὗτος ἦν
ἀπόγονος
γιγάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
And there was
again war in Geth, and there was a man of extraordinary size, and his fingers
and toes were six on each hand and foot, four and twenty; and he was
descended from the giants. (1 Chronicles 20:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
Była jeszcze
inna bitwa w Gat, gdzie znalazł się człowiek wysokiego wzrostu, który miał
dwadzieścia cztery palce, sześć u każdej ręki i sześć u każdej stopy; ten
również był z Refaitów. (1 Krn 20:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
καὶ |
ἐγένετο |
ἔτι |
πόλεμος |
ἐν |
Γεθ, |
καὶ |
ἦν |
ἀνὴρ |
ὑπερμεγέθης, |
καὶ |
δάκτυλοι |
αὐτοῦ |
ἓξ |
καὶ |
ἕξ, |
εἴκοσι |
τέσσαρες, |
καὶ |
οὗτος |
ἦν |
ἀπόγονος |
γιγάντων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἔτι |
πόλεμος, -ου,
ὁ |
ἐν |
|
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
|
καί |
δάκτυλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕξ |
καί |
ἕξ |
εἰκών, -όνος,
ἡ; εἴκοσι |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
καί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Jeszcze/jeszcze |
Wojna [zobacz polemiczny] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
On/ona/to/to samo |
Sześć |
I też, nawet, mianowicie |
Sześć |
Ikona; dwadzieścia |
Cztery |
I też, nawet, mianowicie |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By być |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
kai\ |
e)ge/neto |
e)/ti |
po/lemos |
e)n |
*geT, |
kai\ |
E)=n |
a)nE\r |
u(permege/TEs, |
kai\ |
da/ktuloi |
au)tou= |
e(\X |
kai\ |
e(/X, |
ei)/kosi |
te/ssares, |
kai\ |
ou(=tos |
E)=n |
a)po/gonos |
giga/ntOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
kai |
egeneto |
eti |
polemos |
en |
geT, |
kai |
En |
anEr |
hypermegeTEs, |
kai |
daktyloi |
autu |
heX |
kai |
heX, |
eikosi |
tessares, |
kai |
hutos |
En |
apogonos |
gigantOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
C |
VBI_AMI3S |
D |
N2_NSM |
P |
N_DSF |
C |
V9_IAI3S |
N3_NSM |
A3H_NSM |
C |
N2_NPM |
RD_GSM |
M |
C |
M |
M |
A3_NPM |
C |
RD_NSM |
V9_IAI3S |
A1B_NSM |
N3_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
and also, even, namely |
to become become,
happen |
yet/still |
war [see polemic] |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to be |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
ć |
and also, even,
namely |
finger [see
ptero-dactyl, winged finger] |
he/she/it/same |
six |
and also, even,
namely |
six |
icon; twenty |
four |
and also, even,
namely |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to be |
ć |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
yet/still |
war (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
he/she/it-was |
man, husband (nom) |
|
and |
fingers (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
six |
and |
six |
icons (dat); twenty |
four (nom) |
and |
this (nom) |
he/she/it-was |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
1Krn_20:6_1 |
1Krn_20:6_2 |
1Krn_20:6_3 |
1Krn_20:6_4 |
1Krn_20:6_5 |
1Krn_20:6_6 |
1Krn_20:6_7 |
1Krn_20:6_8 |
1Krn_20:6_9 |
1Krn_20:6_10 |
1Krn_20:6_11 |
1Krn_20:6_12 |
1Krn_20:6_13 |
1Krn_20:6_14 |
1Krn_20:6_15 |
1Krn_20:6_16 |
1Krn_20:6_17 |
1Krn_20:6_18 |
1Krn_20:6_19 |
1Krn_20:6_20 |
1Krn_20:6_21 |
1Krn_20:6_22 |
1Krn_20:6_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
καὶ
ὠνείδισεν τὸν
Ισραηλ, καὶ
ἐπάταξεν
αὐτὸν Ιωναθαν
υἱὸς Σαμαα
ἀδελφοῦ Δαυιδ.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
And he defied
Israel, and Jonathan the son of Samaa the brother of David slew him. (1
Chronicles 20:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
Urągał on
Izraelowi i zabił go Jonatan, syn Szimei, brata Dawida. (1 Krn 20:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
καὶ |
ὠνείδισεν |
τὸν |
Ισραηλ, |
καὶ |
ἐπάταξεν |
αὐτὸν |
Ιωναθαν |
υἱὸς |
Σαμαα |
ἀδελφοῦ |
Δαυιδ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
καί |
ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić lekceważąco [pogarda?] |
— |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
By uderzać |
On/ona/to/to samo |
— |
Syn |
— |
Brat |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
kai\ |
O)nei/disen |
to\n |
*israEl, |
kai\ |
e)pa/taXen |
au)to\n |
*iOnaTan |
ui(o\s |
*samaa |
a)delfou= |
*dauid. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
kai |
Oneidisen |
ton |
israEl, |
kai |
epataXen |
auton |
iOnaTan |
hyios |
samaa |
adelfu |
dauid. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
N_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
N2_GSM |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
and also, even, namely |
to disparage
[scorn?] |
the |
Israel |
and also, even,
namely |
to smite |
he/she/it/same |
ć |
son |
ć |
brother |
David |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
and |
he/she/it-DISPARAGE-ed |
the (acc) |
Israel (indecl) |
and |
he/she/it-SMITE-ed |
him/it/same (acc) |
|
son (nom) |
|
brother (gen) |
David (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
1Krn_20:7_1 |
1Krn_20:7_2 |
1Krn_20:7_3 |
1Krn_20:7_4 |
1Krn_20:7_5 |
1Krn_20:7_6 |
1Krn_20:7_7 |
1Krn_20:7_8 |
1Krn_20:7_9 |
1Krn_20:7_10 |
1Krn_20:7_11 |
1Krn_20:7_12 |
1Krn_20:7_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
οὗτοι
ἐγένοντο Ραφα
ἐν Γεθ· πάντες
ἦσαν τέσσαρες
γίγαντες, καὶ
ἔπεσον ἐν
χειρὶ Δαυιδ
καὶ ἐν χειρὶ
παίδων αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
These were born
to Rapha in Geth; all four were giants, and they fell by the hand of David,
and by the hand of his servants. (1 Chronicles 20:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
Ci byli
potomkami Refaitów w Gat: padli oni z ręki Dawida i z ręki jego sług. (1 Krn
20:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
οὗτοι |
ἐγένοντο |
Ραφα |
ἐν |
Γεθ· |
πάντες |
ἦσαν |
τέσσαρες |
γίγαντες, |
καὶ |
ἔπεσον |
ἐν |
χειρὶ |
Δαυιδ |
καὶ |
ἐν |
χειρὶ |
παίδων |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
ἐν |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
|
καί |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
καί |
ἐν |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By być |
Cztery |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
David |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ręka |
Dziecka/służący |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
ou(=toi |
e)ge/nonto |
*rafa |
e)n |
*geT· |
pa/ntes |
E)=san |
te/ssares |
gi/gantes, |
kai\ |
e)/peson |
e)n |
CHeiri\ |
*dauid |
kai\ |
e)n |
CHeiri\ |
pai/dOn |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
hutoi |
egenonto |
rafa |
en |
geT· |
pantes |
Esan |
tessares |
gigantes, |
kai |
epeson |
en |
CHeiri |
dauid |
kai |
en |
CHeiri |
paidOn |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
RD_NPM |
VBI_AMI3P |
N1A_GSF |
P |
N_DSF |
A3_NPM |
V9_IAI3P |
A3_NPM |
N3_NPM |
C |
VBI_AAI3P |
P |
N3_DSF |
N_GSM |
C |
P |
N3_DSF |
N3D_GPM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
to become become,
happen |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
to be |
four |
ć |
and also, even,
namely |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
David |
and also, even,
namely |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
hand |
child/servant |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
these (nom) |
they-were-BECOME-ed |
|
in/among/by (+dat) |
|
all (nom|voc) |
they-were |
four (nom) |
|
and |
I-FALL-ed, they-FALL-ed |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
David (indecl) |
and |
in/among/by (+dat) |
hand (dat) |
children/servants (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
1Krn_20:8_1 |
1Krn_20:8_2 |
1Krn_20:8_3 |
1Krn_20:8_4 |
1Krn_20:8_5 |
1Krn_20:8_6 |
1Krn_20:8_7 |
1Krn_20:8_8 |
1Krn_20:8_9 |
1Krn_20:8_10 |
1Krn_20:8_11 |
1Krn_20:8_12 |
1Krn_20:8_13 |
1Krn_20:8_14 |
1Krn_20:8_15 |
1Krn_20:8_16 |
1Krn_20:8_17 |
1Krn_20:8_18 |
1Krn_20:8_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1Krn:20:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|