Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

1Krn_21

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

1Krn_20 1Krn_22

Filtruj wiersze:

L01 1Krn_21_1 καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ισραηλ.
L02 1Krn_21_1 And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel. (1 Chronicles 21:1 Brenton)
L03 1Krn_21_1 Powstał szatan przeciwko Izraelowi i pobudził Dawida, żeby policzył Izraela. (1 Krn 21:1 BT_4)
L04 1Krn_21_1 Καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ισραηλ.
L05 1Krn_21_1 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) διά·βολος -ον ἐν ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_21_1 I też, nawet, mianowicie By powodować stać Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie Do ??? David By liczyć się Izrael
L07 1Krn_21_1 *kai\ e)/stE dia/bolos e)n tO=| *israEl kai\ e)pe/seisen to\n *dauid tou= a)riTmE=sai to\n *israEl.
L08 1Krn_21_1 kai estE diabolos en tO israEl kai epeseisen ton dauid tu ariTmEsai ton israEl.
L09 1Krn_21_1 C VHI_AAI3S N2_NSM P RA_DSM N_DSM C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_21_1 and also, even, namely to cause to stand diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Israel and also, even, namely to ??? the David the to count the Israel
L11 1Krn_21_1 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand diabolical ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) Israel (indecl) and he/she/it-???-ed the (acc) David (indecl) the (gen) to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) the (acc) Israel (indecl)
L12 1Krn_21_1 1Krn_21_1_1 1Krn_21_1_2 1Krn_21_1_3 1Krn_21_1_4 1Krn_21_1_5 1Krn_21_1_6 1Krn_21_1_7 1Krn_21_1_8 1Krn_21_1_9 1Krn_21_1_10 1Krn_21_1_11 1Krn_21_1_12 1Krn_21_1_13 1Krn_21_1_14
L13
L01 1Krn_21_2 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως Πορεύθητε ἀριθμήσατε τὸν Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε καὶ ἕως Δαν καὶ ἐνέγκατε πρός με, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
L02 1Krn_21_2 And king David said to Joab and to the captains of the forces, Go, number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the account, and I shall know their number. (1 Chronicles 21:2 Brenton)
L03 1Krn_21_2 Rzekł więc Dawid do Joaba i do książąt ludu: «Idźcie, a policzcie Izraela od Beer-Szeby aż do Dan i donieście mi, abym znał ich liczbę». (1 Krn 21:2 BT_4)
L04 1Krn_21_2 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως Πορεύθητε ἀριθμήσατε τὸν Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε καὶ ἕως Δαν καὶ ἐνέγκατε πρός με, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
L05 1Krn_21_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός καί πρός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἀπό Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω καί φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_21_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Władca; by zaczynać się Zdolność By iść By liczyć się Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj I też, nawet, mianowicie By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] On/ona/to/to samo
L07 1Krn_21_2 kai\ ei)=pen o( basileu\s *dauid pro\s *iOab kai\ pro\s tou\s a)/rCHontas tE=s duna/meOs *poreu/TEte a)riTmE/sate to\n *israEl a)po\ *bErsabee kai\ e(/Os *dan kai\ e)ne/gkate pro/s me, kai\ gnO/somai to\n a)riTmo\n au)tO=n.
L08 1Krn_21_2 kai eipen ho basileus dauid pros iOab kai pros tus arCHontas tEs dynameOs poreuTEte ariTmEsate ton israEl apo bErsabee kai heOs dan kai enenkate pros me, kai gnOsomai ton ariTmon autOn.
L09 1Krn_21_2 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM P N_ASM C P RA_APM N3_APM RA_GSF N3I_GSF VA_AAD2P VA_AAD2P RA_ASM N_ASM P N_GSF C P N_GSM C VAI_AAD2P P RP_AS C VF_FMI1S RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 1Krn_21_2 and also, even, namely to say/tell the king David toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely toward (+acc,+gen,+dat) the ruler; to begin the ability to go to count the Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba and also, even, namely until; dawn ć and also, even, namely to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely to know i.e. recognize. the number [see arithmetic] he/she/it/same
L11 1Krn_21_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) and toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) the (gen) ability (gen) be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed do-COUNT-you(pl)! the (acc) Israel (indecl) away from (+gen) Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) and do-BRING-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) and I-will-be-KNOW-ed the (acc) number (acc) them/same (gen)
L12 1Krn_21_2 1Krn_21_2_1 1Krn_21_2_2 1Krn_21_2_3 1Krn_21_2_4 1Krn_21_2_5 1Krn_21_2_6 1Krn_21_2_7 1Krn_21_2_8 1Krn_21_2_9 1Krn_21_2_10 1Krn_21_2_11 1Krn_21_2_12 1Krn_21_2_13 1Krn_21_2_14 1Krn_21_2_15 1Krn_21_2_16 1Krn_21_2_17 1Krn_21_2_18 1Krn_21_2_19 1Krn_21_2_20 1Krn_21_2_21 1Krn_21_2_22 1Krn_21_2_23 1Krn_21_2_24 1Krn_21_2_25 1Krn_21_2_26 1Krn_21_2_27 1Krn_21_2_28 1Krn_21_2_29 1Krn_21_2_30 1Krn_21_2_31
L13
L01 1Krn_21_3 καὶ εἶπεν Ιωαβ Προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες· πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες· ἵνα τί ζητεῖ ὁ κύριός μου τοῦτο; ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ.
L02 1Krn_21_3 And Joab said, May the Lord add to his people, a hundred-fold as many as they are, and let the eyes of my lord the king see it: all are the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? do it not, lest it become a sin to Israel. (1 Chronicles 21:3 Brenton)
L03 1Krn_21_3 Lecz Joab odpowiedział: «Niech Pan przysporzy stokroć więcej ludu swego, niżeli go jest! Lecz, o panie mój, królu, czyż oni wszyscy nie są poddanymi mego pana? Dlaczegóż pan mój tego się domaga? Czemu ma się stać przyczyną przewinienia Izraela?» (1 Krn 21:3 BT_4)
L04 1Krn_21_3 καὶ εἶπεν Ιωαβ Προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες· πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες· ἵνα τί ζητεῖ κύριός μου τοῦτο; ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ.
L05 1Krn_21_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς αὐτός αὐτή αὐτό ἑκατοντα·πλασίως [LXX] καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ἵνα μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_21_3 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By dodawać do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo Jak/jak On/ona/to/to samo Stokrotnie ly I też, nawet, mianowicie Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król By widzieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Dziecka/służący żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By szukać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] żeby / ażeby / bo Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Izrael
L07 1Krn_21_3 kai\ ei)=pen *iOab *prosTei/E ku/rios e)pi\ to\n lao\n au)tou= O(s au)toi\ e(katontaplasi/Os, kai\ oi( o)fTalmoi\ kuri/ou mou tou= basile/Os ble/pontes· pa/ntes tO=| kuri/O| mou pai=des· i(/na ti/ DZEtei= o( ku/rio/s mou tou=to; i(/na mE\ ge/nEtai ei)s a(marti/an tO=| *israEl.
L08 1Krn_21_3 kai eipen iOab prosTeiE kyrios epi ton laon autu hOs autoi hekatontaplasiOs, kai hoi ofTalmoi kyriu mu tu basileOs blepontes· pantes tO kyriO mu paides· hina ti DZEtei ho kyrios mu tuto; hina mE genEtai eis hamartian tO israEl.
L09 1Krn_21_3 C VBI_AAI3S N_NSM VE_AAO3S N2_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RD_NPM D C RA_NPM N2_NPM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM V1_PAPNPM A3_NPM RA_DSM N2_DSM RP_GS N3D_NPM C RI_ASN V2_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RD_ASN C D VB_AMS3S P N1A_ASF RA_DSM N_DSM
L10 1Krn_21_3 and also, even, namely to say/tell ć to add to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people he/she/it/same as/like he/she/it/same hundredfold-ly and also, even, namely the eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king to see every all, each, every, the whole of the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I child/servant so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to seek the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to become become, happen into (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the Israel
L11 1Krn_21_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) as/like they/same (nom) hundredfold-ly and the (nom) eyes (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) me (gen) the (gen) king (gen) while SEE-ing (nom|voc) all (nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) me (gen) children/servants (nom|voc) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) this (nom|acc) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-BECOME-ed into (+acc) sin (acc) the (dat) Israel (indecl)
L12 1Krn_21_3 1Krn_21_3_1 1Krn_21_3_2 1Krn_21_3_3 1Krn_21_3_4 1Krn_21_3_5 1Krn_21_3_6 1Krn_21_3_7 1Krn_21_3_8 1Krn_21_3_9 1Krn_21_3_10 1Krn_21_3_11 1Krn_21_3_12 1Krn_21_3_13 1Krn_21_3_14 1Krn_21_3_15 1Krn_21_3_16 1Krn_21_3_17 1Krn_21_3_18 1Krn_21_3_19 1Krn_21_3_20 1Krn_21_3_21 1Krn_21_3_22 1Krn_21_3_23 1Krn_21_3_24 1Krn_21_3_25 1Krn_21_3_26 1Krn_21_3_27 1Krn_21_3_28 1Krn_21_3_29 1Krn_21_3_30 1Krn_21_3_31 1Krn_21_3_32 1Krn_21_3_33 1Krn_21_3_34 1Krn_21_3_35 1Krn_21_3_36 1Krn_21_3_37 1Krn_21_3_38 1Krn_21_3_39
L13
L01 1Krn_21_4 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἐκραταιώθη ἐπὶ τῷ Ιωαβ. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ διῆλθεν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ.
L02 1Krn_21_4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab; and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem. (1 Chronicles 21:4 Brenton)
L03 1Krn_21_4 Jednakże rozkaz króla przemógł Joaba. Poszedł więc Joab, a obszedłszy całego Izraela, przybył do Jerozolimy. (1 Krn 21:4 BT_4)
L04 1Krn_21_4 τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἐκραταιώθη ἐπὶ τῷ Ιωαβ. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ διῆλθεν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ.
L05 1Krn_21_4 ὁ ἡ τό δέ ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅριον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 1Krn_21_4 zaś Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Król By stawać się silnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Izrael I też, nawet, mianowicie By przychodzić Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z]
L07 1Krn_21_4 to\ de\ r(E=ma tou= basile/Os e)krataiO/TE e)pi\ tO=| *iOab. kai\ e)XE=lTen *iOab kai\ diE=lTen e)n panti\ o(ri/O| *israEl kai\ E)=lTen ei)s *ierousalEm.
L08 1Krn_21_4 to de rEma tu basileOs ekrataiOTE epi tO iOab. kai eXElTen iOab kai diElTen en panti horiO israEl kai ElTen eis ierusalEm.
L09 1Krn_21_4 RA_NSN x N3M_NSN RA_GSM N3V_GSM VCI_API3S P RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S P A3_DSN N2N_DSN N_GSM C VBI_AAI3S P N_ASF
L10 1Krn_21_4 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] declaration statement,utterance the king to become strong upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to come out ć and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of boundary Israel and also, even, namely to come into (+acc) Jerusalem [city of]
L11 1Krn_21_4 the (nom|acc) Yet declaration (nom|acc|voc) the (gen) king (gen) he/she/it-was-BECOME STRONG-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) every (dat) boundary (dat) Israel (indecl) and he/she/it-COME-ed into (+acc) Jerusalem (indecl)
L12 1Krn_21_4 1Krn_21_4_1 1Krn_21_4_2 1Krn_21_4_3 1Krn_21_4_4 1Krn_21_4_5 1Krn_21_4_6 1Krn_21_4_7 1Krn_21_4_8 1Krn_21_4_9 1Krn_21_4_10 1Krn_21_4_11 1Krn_21_4_12 1Krn_21_4_13 1Krn_21_4_14 1Krn_21_4_15 1Krn_21_4_16 1Krn_21_4_17 1Krn_21_4_18 1Krn_21_4_19 1Krn_21_4_20 1Krn_21_4_21 1Krn_21_4_22
L13
L01 1Krn_21_5 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ τῷ Δαυιδ, καὶ ἦν πᾶς Ισραηλ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἑκατὸν χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν καὶ Ιουδας τετρακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν.
L02 1Krn_21_5 And Joab gave the number of the mustering of the people to David: and all Israel was a million and a hundred thousand men that drew sword: and the sons of Juda were four hundred and seventy thousand men that drew sword. (1 Chronicles 21:5 Brenton)
L03 1Krn_21_5 Joab przekazał Dawidowi liczbę policzonego ludu. Cały Izrael liczył milion i sto tysięcy mężczyzn dobywających miecza; w Judzie zaś czterysta siedemdziesiąt tysięcy mężczyzn dobywających miecza. (1 Krn 21:5 BT_4)
L04 1Krn_21_5 καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ τῷ Δαυιδ, καὶ ἦν πᾶς Ισραηλ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἑκατὸν χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν καὶ Ιουδας τετρακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν.
L05 1Krn_21_5 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός Ἰσραήλ, ὁ χίλιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ καί ἑκατόν χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) καί Ἰούδας, -α and -ου, ὁ τετρα·κόσιοι -αι -α καί ὀγδοή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία)
L06 1Krn_21_5 I też, nawet, mianowicie By dawać Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Inspekcji/badanie Ludzie David I też, nawet, mianowicie By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Izrael Tysiąc Kilo [jednostka tysiąc] I też, nawet, mianowicie Sto Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” I też, nawet, mianowicie Judasz/Juda Czterysta I też, nawet, mianowicie Osiemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do ??? Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????”
L07 1Krn_21_5 kai\ e)/dOken *iOab to\n a)riTmo\n tE=s e)piske/PSeOs tou= laou= tO=| *dauid, kai\ E)=n pa=s *israEl CHi/liai CHilia/des kai\ e(kato\n CHilia/des a)ndrO=n e)spasme/nOn ma/CHairan kai\ *ioudas tetrako/siai kai\ o)gdoE/konta CHilia/des a)ndrO=n e)spasme/nOn ma/CHairan.
L08 1Krn_21_5 kai edOken iOab ton ariTmon tEs episkePSeOs tu lau tO dauid, kai En pas israEl CHiliai CHiliades kai hekaton CHiliades andrOn espasmenOn maCHairan kai iudas tetrakosiai kai ogdoEkonta CHiliades andrOn espasmenOn maCHairan.
L09 1Krn_21_5 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N2_GSM RA_DSM N_DSM C V9_IAI3S A3_NSM N_NSM A1A_NPF N3D_NPF C M N3D_NPF N3_GPM VMI_XMPGPM N1A_ASF C N1T_NSM A1A_NPF C M N3D_NPF N3_GPM VMI_XMPGPM N1A_ASF
L10 1Krn_21_5 and also, even, namely to give ć the number [see arithmetic] the visitation/inspection the people the David and also, even, namely to be every all, each, every, the whole of Israel thousand kilo [unit of one thousand] and also, even, namely hundred kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” and also, even, namely Judas/Judah four hundred and also, even, namely eighty kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to ??? sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός”
L11 1Krn_21_5 and he/she/it-GIVE-ed the (acc) number (acc) the (gen) visitation/inspection (gen) the (gen) people (gen) the (dat) David (indecl) and he/she/it-was every (nom|voc) Israel (indecl) thousand (nom|voc) kilos (nom|voc) and hundred kilos (nom|voc) men, husbands (gen) having-been-???-ed (gen) sacrificial knife (acc) and Judas/Judah (nom) four hundred (nom|voc) and eighty kilos (nom|voc) men, husbands (gen) having-been-???-ed (gen) sacrificial knife (acc)
L12 1Krn_21_5 1Krn_21_5_1 1Krn_21_5_2 1Krn_21_5_3 1Krn_21_5_4 1Krn_21_5_5 1Krn_21_5_6 1Krn_21_5_7 1Krn_21_5_8 1Krn_21_5_9 1Krn_21_5_10 1Krn_21_5_11 1Krn_21_5_12 1Krn_21_5_13 1Krn_21_5_14 1Krn_21_5_15 1Krn_21_5_16 1Krn_21_5_17 1Krn_21_5_18 1Krn_21_5_19 1Krn_21_5_20 1Krn_21_5_21 1Krn_21_5_22 1Krn_21_5_23 1Krn_21_5_24 1Krn_21_5_25 1Krn_21_5_26 1Krn_21_5_27 1Krn_21_5_28 1Krn_21_5_29 1Krn_21_5_30 1Krn_21_5_31 1Krn_21_5_32
L13
L01 1Krn_21_6 καὶ τὸν Λευι καὶ τὸν Βενιαμιν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι κατίσχυσεν λόγος τοῦ βασιλέως τὸν Ιωαβ.
L02 1Krn_21_6 But he numbered not Levi and Benjamin among them; for the word of the king was painful to Joab. (1 Chronicles 21:6 Brenton)
L03 1Krn_21_6 Wśród nich Joab nie policzył Lewiego i Beniamina, ponieważ rozkaz króla był przykry dla Joaba. (1 Krn 21:6 BT_4)
L04 1Krn_21_6 καὶ τὸν Λευι καὶ τὸν Βενιαμιν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι κατίσχυσεν λόγος τοῦ βασιλέως τὸν Ιωαβ.
L05 1Krn_21_6 καί ὁ ἡ τό Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ καί ὁ ἡ τό Βενιαμ(ε)ίν, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ἐν μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό
L06 1Krn_21_6 I też, nawet, mianowicie Lewi I też, nawet, mianowicie Beniamin ??? Przed przydechem mocnym By liczyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do ??? Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Król
L07 1Krn_21_6 kai\ to\n *leui kai\ to\n *beniamin ou)k E)ri/TmEsen e)n me/sO| au)tO=n, o(/ti kati/sCHusen lo/gos tou= basile/Os to\n *iOab.
L08 1Krn_21_6 kai ton leui kai ton beniamin uk EriTmEsen en mesO autOn, hoti katisCHysen logos tu basileOs ton iOab.
L09 1Krn_21_6 C RA_ASM N_ASM C RA_ASM N_ASM D VAI_AAI3S P A1_DSM RD_GPM C VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSM N3V_GSM RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_21_6 and also, even, namely the Levi and also, even, namely the Benjamin οὐχ before rough breathing to count in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle he/she/it/same because/that to ??? word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the king the ć
L11 1Krn_21_6 and the (acc) Levi (indecl), Levi (voc) and the (acc) Benjamin (indecl) not he/she/it-COUNT-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) them/same (gen) because/that he/she/it-???-ed word (nom) the (gen) king (gen) the (acc)
L12 1Krn_21_6 1Krn_21_6_1 1Krn_21_6_2 1Krn_21_6_3 1Krn_21_6_4 1Krn_21_6_5 1Krn_21_6_6 1Krn_21_6_7 1Krn_21_6_8 1Krn_21_6_9 1Krn_21_6_10 1Krn_21_6_11 1Krn_21_6_12 1Krn_21_6_13 1Krn_21_6_14 1Krn_21_6_15 1Krn_21_6_16 1Krn_21_6_17 1Krn_21_6_18
L13
L01 1Krn_21_7 καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου, καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ.
L02 1Krn_21_7 And there was evil in the sight of the Lord respecting this thing; and he smote Israel. (1 Chronicles 21:7 Brenton)
L03 1Krn_21_7 I nie podobała się ta rzecz Bogu, więc ukarał Izraela. (1 Krn 21:7 BT_4)
L04 1Krn_21_7 Καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου, καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ.
L05 1Krn_21_7 καί πονηρός -ά -όν φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ περί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 1Krn_21_7 I też, nawet, mianowicie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Bóg Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sprawa [zobacz pragmatyczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By uderzać Izrael
L07 1Krn_21_7 *kai\ ponEro\n e)fa/nE e)nanti/on tou= Teou= peri\ tou= pra/gmatos tou/tou, kai\ e)pa/taXen to\n *israEl.
L08 1Krn_21_7 kai ponEron efanE enantion tu Teu peri tu pragmatos tutu, kai epataXen ton israEl.
L09 1Krn_21_7 C A1A_ASM VDI_API3S P RA_GSM N2_GSM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSN C VAI_AAI3S RA_ASM N_ASM
L10 1Krn_21_7 and also, even, namely wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to appear look, shew, peer, seem, show in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the god [see theology] about (+acc,+gen) the matter [see pragmatic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to smite the Israel
L11 1Krn_21_7 and wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-APPEAR-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) about (+acc,+gen) the (gen) matter (gen) this (gen) and he/she/it-SMITE-ed the (acc) Israel (indecl)
L12 1Krn_21_7 1Krn_21_7_1 1Krn_21_7_2 1Krn_21_7_3 1Krn_21_7_4 1Krn_21_7_5 1Krn_21_7_6 1Krn_21_7_7 1Krn_21_7_8 1Krn_21_7_9 1Krn_21_7_10 1Krn_21_7_11 1Krn_21_7_12 1Krn_21_7_13 1Krn_21_7_14
L13
L01 1Krn_21_8 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν Ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο· καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου, ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα.
L02 1Krn_21_8 And David said to God, I have sinned exceedingly, in that I have done this thing: and now, I pray thee, remove the sin of thy servant; for I have been exceedingly foolish. (1 Chronicles 21:8 Brenton)
L03 1Krn_21_8 I rzekł Dawid do Boga: «Zgrzeszyłem bardzo tym, czego dokonałem. Lecz teraz daruj łaskawie winę swego sługi, bo postąpiłem bardzo nierozsądnie». (1 Krn 21:8 BT_4)
L04 1Krn_21_8 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν Ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο· καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου, ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα.
L05 1Krn_21_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σφόδρα ὅτι ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί νῦν περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) δή ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) σφόδρα
L06 1Krn_21_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg By grzeszyć Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto By czynić/rób Sprawa [zobacz pragmatyczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Teraz Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Naprawdę Źle źle, złośliwość Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 1Krn_21_8 kai\ ei)=pen *dauid pro\s to\n Teo/n *(Ema/rtEka sfo/dra o(/ti e)poi/Esa to\ pra=gma tou=to· kai\ nu=n peri/ele dE\ tE\n kaki/an paido/s sou, o(/ti e)mataiO/TEn sfo/dra.
L08 1Krn_21_8 kai eipen dauid pros ton Teon hEmartEka sfodra hoti epoiEsa to pragma tuto· kai nyn periele dE tEn kakian paidos su, hoti emataiOTEn sfodra.
L09 1Krn_21_8 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM VX_XAI1S D C VAI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN C D VB_AAD2S x RA_ASF N1A_ASF N3D_GSM RP_GS C VCI_API1S D
L10 1Krn_21_8 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] to sin vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that to do/make the matter [see pragmatic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely now to taking off strip off, remove, take away indeed the evil evil, malice child/servant you; your/yours(sg) because/that to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 1Krn_21_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) I-have-SIN-ed vehement, because/that I-DO/MAKE-ed the (nom|acc) matter (nom|acc|voc) this (nom|acc) and now do-TAKING OFF-you(sg)! indeed the (acc) evil (acc) child/servant (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I-was-FOOLISH-ed vehement,
L12 1Krn_21_8 1Krn_21_8_1 1Krn_21_8_2 1Krn_21_8_3 1Krn_21_8_4 1Krn_21_8_5 1Krn_21_8_6 1Krn_21_8_7 1Krn_21_8_8 1Krn_21_8_9 1Krn_21_8_10 1Krn_21_8_11 1Krn_21_8_12 1Krn_21_8_13 1Krn_21_8_14 1Krn_21_8_15 1Krn_21_8_16 1Krn_21_8_17 1Krn_21_8_18 1Krn_21_8_19 1Krn_21_8_20 1Krn_21_8_21 1Krn_21_8_22 1Krn_21_8_23 1Krn_21_8_24
L13
L01 1Krn_21_9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Γαδ ὁρῶντα Δαυιδ λέγων
L02 1Krn_21_9 And the Lord spoke to Gad the seer, saying, (1 Chronicles 21:9 Brenton)
L03 1Krn_21_9 I odezwał się Pan do Gada, "Widzącego" Dawidowego, tymi słowami: (1 Krn 21:9 BT_4)
L04 1Krn_21_9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Γαδ ὁρῶντα Δαυιδ λέγων
L05 1Krn_21_9 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Γάδ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 1Krn_21_9 I też, nawet, mianowicie By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wałęsaj się By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David By mówić/opowiadaj
L07 1Krn_21_9 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *gad o(rO=nta *dauid le/gOn
L08 1Krn_21_9 kai elalEsen kyrios pros gad horOnta dauid legOn
L09 1Krn_21_9 C VAI_AAI3S N2_NSM P N_ASM V3_PAPASM N_NSM V1_PAPNSM
L10 1Krn_21_9 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Gad to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David to say/tell
L11 1Krn_21_9 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Gad (indecl) while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 1Krn_21_9 1Krn_21_9_1 1Krn_21_9_2 1Krn_21_9_3 1Krn_21_9_4 1Krn_21_9_5 1Krn_21_9_6 1Krn_21_9_7 1Krn_21_9_8
L13
L01 1Krn_21_10 Πορεύου καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων Οὕτως λέγει κύριος Τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ, ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι.
L02 1Krn_21_10 Go and speak to David, saying, Thus saith the Lord, I bring three things upon thee: choose one of them for thyself, and I will do it to thee. (1 Chronicles 21:10 Brenton)
L03 1Krn_21_10 «Idź i oświadcz Dawidowi te słowa: To mówi Pan: Przedkładam ci trzy rzeczy, wybierz sobie jedną z nich, a spełnię ci ją». (1 Krn 21:10 BT_4)
L04 1Krn_21_10 Πορεύου καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων Οὕτως λέγει κύριος Τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ, ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι.
L05 1Krn_21_10 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 1Krn_21_10 By iść I też, nawet, mianowicie By mówić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By mówić/opowiadaj thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Trzy By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By wybierać Siebie Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 1Krn_21_10 *poreu/ou kai\ la/lEson pro\s *dauid le/gOn *ou(/tOs le/gei ku/rios *tri/a ai)/rO e)gO\ e)pi\ se/, e)/kleXai seautO=| e(\n e)X au)tO=n kai\ poiE/sO soi.
L08 1Krn_21_10 poreuu kai lalEson pros dauid legOn hutOs legei kyrios tria airO egO epi se, ekleXai seautO hen eX autOn kai poiEsO soi.
L09 1Krn_21_10 V1_PAD2S C VA_AAD2S P N_ASM V1_PAPNSM D V1_PAI3S N2_NSM A3_APN V1_PAI1S RP_NS P RP_AS VA_AMD2S RD_DSM A3_ASN P RD_GPM C VA_AAS1S RP_DS
L10 1Krn_21_10 to go and also, even, namely to speak toward (+acc,+gen,+dat) David to say/tell thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. three to lift/pick up take up,tote, raise; to choose I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to select yourself one out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same and also, even, namely to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 1Krn_21_10 be-you(sg)-being-GO-ed! and do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) three (nom|acc) I-am-LIFT/PICK-ing-UP, I-should-be-LIFT/PICK-ing-UP; I-am-CHOOSE-ing, I-should-be-CHOOSE-ing I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) yourself (dat) one (nom|acc) out of (+gen) them/same (gen) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 1Krn_21_10 1Krn_21_10_1 1Krn_21_10_2 1Krn_21_10_3 1Krn_21_10_4 1Krn_21_10_5 1Krn_21_10_6 1Krn_21_10_7 1Krn_21_10_8 1Krn_21_10_9 1Krn_21_10_10 1Krn_21_10_11 1Krn_21_10_12 1Krn_21_10_13 1Krn_21_10_14 1Krn_21_10_15 1Krn_21_10_16 1Krn_21_10_17 1Krn_21_10_18 1Krn_21_10_19 1Krn_21_10_20 1Krn_21_10_21 1Krn_21_10_22
L13
L01 1Krn_21_11 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὕτως λέγει κύριος Ἔκλεξαι σεαυτῷ
L02 1Krn_21_11 And Gad came to David, and said to him, Thus saith the Lord, Choose for thyself, (1 Chronicles 21:11 Brenton)
L03 1Krn_21_11 Gad przyszedł do Dawida i rzekł do niego: «To mówi Pan: Wybierz sobie: (1 Krn 21:11 BT_4)
L04 1Krn_21_11 καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὕτως λέγει κύριος Ἔκλεξαι σεαυτῷ
L05 1Krn_21_11 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Γάδ, ὁ πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 1Krn_21_11 I też, nawet, mianowicie By przychodzić Wałęsaj się Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wybierać Siebie
L07 1Krn_21_11 kai\ E)=lTen *gad pro\s *dauid kai\ ei)=pen au)tO=| *ou(/tOs le/gei ku/rios *)/ekleXai seautO=|
L08 1Krn_21_11 kai ElTen gad pros dauid kai eipen autO hutOs legei kyrios ekleXai seautO
L09 1Krn_21_11 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM D V1_PAI3S N2_NSM VA_AMD2S RD_DSM
L10 1Krn_21_11 and also, even, namely to come Gad toward (+acc,+gen,+dat) David and also, even, namely to say/tell he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to select yourself
L11 1Krn_21_11 and he/she/it-COME-ed Gad (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) thusly/like this he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) yourself (dat)
L12 1Krn_21_11 1Krn_21_11_1 1Krn_21_11_2 1Krn_21_11_3 1Krn_21_11_4 1Krn_21_11_5 1Krn_21_11_6 1Krn_21_11_7 1Krn_21_11_8 1Krn_21_11_9 1Krn_21_11_10 1Krn_21_11_11 1Krn_21_11_12 1Krn_21_11_13
L13
L01 1Krn_21_12 ἢ τρία ἔτη λιμοῦ, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου καὶ μάχαιραν ἐχθρῶν σου τοῦ ἐξολεθρεῦσαι, ἢ τρεῖς ἡμέρας ῥομφαίαν κυρίου καὶ θάνατον ἐν τῇ γῇ καὶ ἄγγελος κυρίου ἐξολεθρεύων ἐν πάσῃ κληρονομίᾳ Ισραηλ· καὶ νῦν ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με λόγον.
L02 1Krn_21_12 either three years of famine, or that thou shouldest flee three months from the face of thine enemies, and the sword of thine enemies shall be employed to destroy thee, or that the sword of the Lord and pestilence should be three days in the land, and the angel of the Lord shall be destroying in all the inheritance of Israel. And now consider what I shall answer to him that sent the message. (1 Chronicles 21:12 Brenton)
L03 1Krn_21_12 albo trzy lata głodu, albo trzy miesiące porażek od twoich wrogów, podczas gdy miecz nieprzyjaciół twoich będzie cię ścigał, albo też trzy dni miecza Pańskiego i zarazy w kraju, przy czym Anioł Pański będzie szerzył spustoszenie we wszystkich granicach Izraela. A teraz rozważ, co mam odpowiedzieć Temu, który mnie posłał». (1 Krn 21:12 BT_4)
L04 1Krn_21_12 τρία ἔτη λιμοῦ, τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου καὶ μάχαιραν ἐχθρῶν σου τοῦ ἐξολεθρεῦσαι, τρεῖς ἡμέρας ῥομφαίαν κυρίου καὶ θάνατον ἐν τῇ γῇ καὶ ἄγγελος κυρίου ἐξολεθρεύων ἐν πάσῃ κληρονομίᾳ Ισραηλ· καὶ νῦν ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με λόγον.
L05 1Krn_21_12 ἤ[1] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἔτο·ς, -ους, τό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ ἤ[1] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν μήν[2], μηνός, ὁ φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἤ[1] τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί θάνατος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) κληρο·νομία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λόγος, -ου, ὁ
L06 1Krn_21_12 Albo Trzy Rok Głodu głód Albo Trzy Miesiąc By uciekać Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Albo Trzy Dzień Szpada lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Śmierć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dziedzictwo Izrael I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odpowiadać zamawiać Ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 1Krn_21_12 E)\ tri/a e)/tE limou=, E)\ trei=s mE=nas feu/gein se e)k prosO/pou e)CHTrO=n sou kai\ ma/CHairan e)CHTrO=n sou tou= e)XoleTreu=sai, E)\ trei=s E(me/ras r(omfai/an kuri/ou kai\ Ta/naton e)n tE=| gE=| kai\ a)/ggelos kuri/ou e)XoleTreu/On e)n pa/sE| klEronomi/a| *israEl· kai\ nu=n i)de\ ti/ a)pokriTO= tO=| a)postei/lanti/ me lo/gon.
L08 1Krn_21_12 E tria etE limu, E treis mEnas feugein se ek prosOpu eCHTrOn su kai maCHairan eCHTrOn su tu eXoleTreusai, E treis hEmeras romfaian kyriu kai Tanaton en tE gE kai angelos kyriu eXoleTreuOn en pasE klEronomia israEl· kai nyn ide ti apokriTO tO aposteilanti me logon.
L09 1Krn_21_12 C A3_APN N3E_APN N2_GSM C A3_APM N3_APM V1_PAN RP_AS P N2N_GSN N2_GPM RP_GS C N1A_ASF N2_GPM RP_GS RA_GSM VA_AAN C A3_APF N1A_APF N1A_ASF N2_GSM C N2_ASM P RA_DSF N1_DSF C N2_NSM N2_GSM V1_PAPNSM P A1S_DSF N1A_DSF N_GSM C D VB_AAD2S RI_ASN VC_APS1S RA_DSM VA_AAPDSM RP_AS N2_ASM
L10 1Krn_21_12 or three year famine hunger or three month to flee you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels face enmity; hostile you; your/yours(sg) and also, even, namely sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” enmity; hostile you; your/yours(sg) the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination or three day sword lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land and also, even, namely agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle inheritance Israel and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to answer the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 1Krn_21_12 or three (nom|acc) years (nom|acc|voc) famine (gen) or three (acc, nom) months (acc) to-be-FLEE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) face (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and sacrificial knife (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) or three (acc, nom) day (gen), days (acc) sword (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and death (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) and messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) while DESTROY UTTERLY-ing (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed inheritance (dat) Israel (indecl) and now do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) I-should-be-ANSWER-ed the (dat) upon ORDER FORTH-ing (dat) me (acc) word (acc)
L12 1Krn_21_12 1Krn_21_12_1 1Krn_21_12_2 1Krn_21_12_3 1Krn_21_12_4 1Krn_21_12_5 1Krn_21_12_6 1Krn_21_12_7 1Krn_21_12_8 1Krn_21_12_9 1Krn_21_12_10 1Krn_21_12_11 1Krn_21_12_12 1Krn_21_12_13 1Krn_21_12_14 1Krn_21_12_15 1Krn_21_12_16 1Krn_21_12_17 1Krn_21_12_18 1Krn_21_12_19 1Krn_21_12_20 1Krn_21_12_21 1Krn_21_12_22 1Krn_21_12_23 1Krn_21_12_24 1Krn_21_12_25 1Krn_21_12_26 1Krn_21_12_27 1Krn_21_12_28 1Krn_21_12_29 1Krn_21_12_30 1Krn_21_12_31 1Krn_21_12_32 1Krn_21_12_33 1Krn_21_12_34 1Krn_21_12_35 1Krn_21_12_36 1Krn_21_12_37 1Krn_21_12_38 1Krn_21_12_39 1Krn_21_12_40 1Krn_21_12_41 1Krn_21_12_42 1Krn_21_12_43 1Krn_21_12_44 1Krn_21_12_45 1Krn_21_12_46
L13
L01 1Krn_21_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα· ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, καὶ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ μὴ ἐμπέσω.
L02 1Krn_21_13 And David said to Gad, They are very hard for me, even all the three: let me fall now into the hands of the Lord, for his mercies are very abundant, and let me not fall by any means into the hands of man. (1 Chronicles 21:13 Brenton)
L03 1Krn_21_13 I rzekł Dawid do Gada: «Jestem w wielkiej rozterce. Niech wpadnę raczej w ręce Pana, bo wielkie jest Jego miłosierdzie, ale w ręce człowieka niech nie wpadnę». (1 Krn 21:13 BT_4)
L04 1Krn_21_13 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα· ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, καὶ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ μὴ ἐμπέσω.
L05 1Krn_21_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός Γάδ, ὁ στενός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν σφόδρα ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) δή εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα καί εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -)
L06 1Krn_21_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Wałęsaj się Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko Ja I też, nawet, mianowicie Trzy Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony By spadać Naprawdę Do (+przyspieszenie) Ręka lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Dużo Współczucia/litość {szkoda} On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ręka Ludzki ??? Przed przydechem mocnym Nie By spadać
L07 1Krn_21_13 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *gad *stena/ moi kai\ ta\ tri/a sfo/dra· e)mpesou=mai dE\ ei)s CHei=ras kuri/ou, o(/ti polloi\ oi( oi)ktirmoi\ au)tou= sfo/dra, kai\ ei)s CHei=ras a)nTrO/pOn ou) mE\ e)mpe/sO.
L08 1Krn_21_13 kai eipen dauid pros gad stena moi kai ta tria sfodra· empesumai dE eis CHeiras kyriu, hoti polloi hoi oiktirmoi autu sfodra, kai eis CHeiras anTrOpOn u mE empesO.
L09 1Krn_21_13 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM A1_NPN RP_DS C RA_NPN A3_NPN D VF2_FMI1S x P N3_APF N2_GSM C A1_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM D C P N3_APF N2_GPM D D VF_FAI1S
L10 1Krn_21_13 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) Gad narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh I and also, even, namely the three vehement, intense, keen, inveighingly, eager to fall indeed into (+acc) hand lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that much the compassion/pity he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely into (+acc) hand human οὐχ before rough breathing not to fall
L11 1Krn_21_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Gad (indecl) narrow ([Adj] nom|acc|voc) me (dat) and the (nom|acc) three (nom|acc) vehement, I-will-be-FALL-ed indeed into (+acc) hands (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because/that many (nom) the (nom) compassions/pities (nom|voc) him/it/same (gen) vehement, and into (+acc) hands (acc) humans (gen) not not I-will-FALL, I-should-FALL
L12 1Krn_21_13 1Krn_21_13_1 1Krn_21_13_2 1Krn_21_13_3 1Krn_21_13_4 1Krn_21_13_5 1Krn_21_13_6 1Krn_21_13_7 1Krn_21_13_8 1Krn_21_13_9 1Krn_21_13_10 1Krn_21_13_11 1Krn_21_13_12 1Krn_21_13_13 1Krn_21_13_14 1Krn_21_13_15 1Krn_21_13_16 1Krn_21_13_17 1Krn_21_13_18 1Krn_21_13_19 1Krn_21_13_20 1Krn_21_13_21 1Krn_21_13_22 1Krn_21_13_23 1Krn_21_13_24 1Krn_21_13_25 1Krn_21_13_26 1Krn_21_13_27 1Krn_21_13_28 1Krn_21_13_29
L13
L01 1Krn_21_14 καὶ ἔδωκεν κύριος θάνατον ἐν Ισραηλ, καὶ ἔπεσον ἐξ Ισραηλ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L02 1Krn_21_14 So the Lord brought pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. (1 Chronicles 21:14 Brenton)
L03 1Krn_21_14 Zesłał więc Pan zarazę na Izraela i padło z Izraela siedemdziesiąt tysięcy ludzi. (1 Krn 21:14 BT_4)
L04 1Krn_21_14 καὶ ἔδωκεν κύριος θάνατον ἐν Ισραηλ, καὶ ἔπεσον ἐξ Ισραηλ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν.
L05 1Krn_21_14 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θάνατος, -ου, ὁ ἐν Ἰσραήλ, ὁ καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ Ἰσραήλ, ὁ ἑβδομή·κοντα χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 1Krn_21_14 I też, nawet, mianowicie By dawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Śmierć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izrael I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Izrael Siedemdziesiąt Kilo [jednostka tysiąc] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 1Krn_21_14 kai\ e)/dOken ku/rios Ta/naton e)n *israEl, kai\ e)/peson e)X *israEl e(bdomE/konta CHilia/des a)ndrO=n.
L08 1Krn_21_14 kai edOken kyrios Tanaton en israEl, kai epeson eX israEl hebdomEkonta CHiliades andrOn.
L09 1Krn_21_14 C VAI_AAI3S N2_NSM N2_ASM P N_DSM C VBI_AAI3P P N_GSM M N3D_APF N3_GPM
L10 1Krn_21_14 and also, even, namely to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Israel and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel seventy kilo [unit of one thousand] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 1Krn_21_14 and he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) death (acc) in/among/by (+dat) Israel (indecl) and I-FALL-ed, they-FALL-ed out of (+gen) Israel (indecl) seventy kilos (nom|voc) men, husbands (gen)
L12 1Krn_21_14 1Krn_21_14_1 1Krn_21_14_2 1Krn_21_14_3 1Krn_21_14_4 1Krn_21_14_5 1Krn_21_14_6 1Krn_21_14_7 1Krn_21_14_8 1Krn_21_14_9 1Krn_21_14_10 1Krn_21_14_11 1Krn_21_14_12 1Krn_21_14_13
L13
L01 1Krn_21_15 καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν. καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν, εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι Ἱκανούσθω σοι, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L02 1Krn_21_15 And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord saw, and repented for the evil, and said to the angel that was destroying, Let it suffice thee; withhold thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshing-floor of Orna the Jebusite. (1 Chronicles 21:15 Brenton)
L03 1Krn_21_15 I posłał Bóg Anioła do Jerozolimy, aby ją wyniszczyć, lecz gdy ten dokonywał zniszczenia, wejrzał Pan i ulitował się nad nieszczęściem i rzekł do Anioła-niszczyciela: «Wystarczy! Cofnij twą rękę!» Stał wtedy Anioł Pański blisko klepiska Ornana Jebusyty. (1 Krn 21:15 BT_4)
L04 1Krn_21_15 καὶ ἀπέστειλεν θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν. καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν, εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι Ἱκανούσθω σοι, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L05 1Krn_21_15 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἄγγελος, -ου, ὁ εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡς ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό κακία, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_21_15 I też, nawet, mianowicie zamawiać Bóg Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/jak By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Źle źle, złośliwość I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację By wystarczać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By pozwalać iść z Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młócąca zboże podłoga; by chwytać
L07 1Krn_21_15 kai\ a)pe/steilen o( Teo\s a)/ggelon ei)s *ierousalEm tou= e)XoleTreu=sai au)tE/n. kai\ O(s e)XOle/Treusen, ei)=den ku/rios kai\ metemelE/TE e)pi\ tE=| kaki/a| kai\ ei)=pen tO=| a)gge/lO| tO=| e)XoleTreu/onti *(ikanou/sTO soi, a)/nes tE\n CHei=ra/ sou· kai\ o( a)/ggelos kuri/ou e(stO\s e)n tO=| a(/lO| *orna tou= *iebousai/ou.
L08 1Krn_21_15 kai apesteilen ho Teos angelon eis ierusalEm tu eXoleTreusai autEn. kai hOs eXOleTreusen, eiden kyrios kai metemelETE epi tE kakia kai eipen tO angelO tO eXoleTreuonti ikanusTO soi, anes tEn CHeira su· kai ho angelos kyriu hestOs en tO halO orna tu iebusaiu.
L09 1Krn_21_15 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM N2_ASM P N_ASF RA_GSN VA_AAN RD_ASF C C VAI_AAI3S VBI_AAI3S N2_NSM C VCI_API3S P RA_DSF N1A_DSF C VBI_AAI3S RA_DSM N2_DSM RA_DSM V1_PAPDSM V4_PPD3S RP_DS VB_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C RA_NSM N2_NSM N2_GSM VXI_XAPNSM P RA_DSN N3_DSN N_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 1Krn_21_15 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the god [see theology] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) into (+acc) Jerusalem [city of] the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same and also, even, namely as/like to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to repent repent, change one's mind upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the evil evil, malice and also, even, namely to say/tell the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination to suffice you; your/yours(sg); torub worn, rub to let go of the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the threshing floor; to catch ć the ć
L11 1Krn_21_15 and he/she/it-ORDER FORTH-ed the (nom) god (nom) messenger/angel (acc) into (+acc) Jerusalem (indecl) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) her/it/same (acc) and as/like he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed he/she/it-SEE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-was-REPENT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) evil (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) messenger/angel (dat) the (dat) while DESTROY UTTERLY-ing (dat) let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) do-LET-you(sg)-GO-OF! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) having CAUSE-ed-TO-STand (nom) in/among/by (+dat) the (dat) threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH the (gen)
L12 1Krn_21_15 1Krn_21_15_1 1Krn_21_15_2 1Krn_21_15_3 1Krn_21_15_4 1Krn_21_15_5 1Krn_21_15_6 1Krn_21_15_7 1Krn_21_15_8 1Krn_21_15_9 1Krn_21_15_10 1Krn_21_15_11 1Krn_21_15_12 1Krn_21_15_13 1Krn_21_15_14 1Krn_21_15_15 1Krn_21_15_16 1Krn_21_15_17 1Krn_21_15_18 1Krn_21_15_19 1Krn_21_15_20 1Krn_21_15_21 1Krn_21_15_22 1Krn_21_15_23 1Krn_21_15_24 1Krn_21_15_25 1Krn_21_15_26 1Krn_21_15_27 1Krn_21_15_28 1Krn_21_15_29 1Krn_21_15_30 1Krn_21_15_31 1Krn_21_15_32 1Krn_21_15_33 1Krn_21_15_34 1Krn_21_15_35 1Krn_21_15_36 1Krn_21_15_37 1Krn_21_15_38 1Krn_21_15_39 1Krn_21_15_40 1Krn_21_15_41 1Krn_21_15_42 1Krn_21_15_43
L13
L01 1Krn_21_16 καὶ ἐπῆρεν Δαυιδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ἄγγελον κυρίου ἑστῶτα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ιερουσαλημ· καὶ ἔπεσεν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
L02 1Krn_21_16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces. (1 Chronicles 21:16 Brenton)
L03 1Krn_21_16 Dawid, podniósłszy oczy, ujrzał Anioła Pańskiego, stojącego między ziemią i niebem, a w ręku jego - miecz wyciągnięty nad Jerozolimą. Dawid więc i starszyzna obleczeni w wory padli na twarze. (1 Krn 21:16 BT_4)
L04 1Krn_21_16 καὶ ἐπῆρεν Δαυιδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ἄγγελον κυρίου ἑστῶτα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ιερουσαλημ· καὶ ἔπεσεν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν.
L05 1Krn_21_16 καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἐν σάκκος, -ου, ὁ ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 1Krn_21_16 I też, nawet, mianowicie By podnosić David Oko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By powodować stać W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Szpada On/ona/to/to samo Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo By rozszerzać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. David I też, nawet, mianowicie Starszy By ozdabiać z [rozrzucaj] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Płótno workowe Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 1Krn_21_16 kai\ e)pE=ren *dauid tou\s o)fTalmou\s au)tou= kai\ ei)=den to\n a)/ggelon kuri/ou e(stO=ta a)na\ me/son tE=s gE=s kai\ a)na\ me/son tou= ou)ranou=, kai\ E( r(omfai/a au)tou= e)spasme/nE e)n tE=| CHeiri\ au)tou= e)ktetame/nE e)pi\ *ierousalEm· kai\ e)/pesen *dauid kai\ oi( presbu/teroi peribeblEme/noi e)n sa/kkois e)pi\ pro/sOpon au)tO=n.
L08 1Krn_21_16 kai epEren dauid tus ofTalmus autu kai eiden ton angelon kyriu hestOta ana meson tEs gEs kai ana meson tu uranu, kai hE romfaia autu espasmenE en tE CHeiri autu ektetamenE epi ierusalEm· kai epesen dauid kai hoi presbyteroi peribeblEmenoi en sakkois epi prosOpon autOn.
L09 1Krn_21_16 C VAI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM N2_GSM VXI_XAPASM P A1_ASN RA_GSF N1_GSF C P A1_ASN RA_GSM N2_GSM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VMI_XMPNSF P RA_DSF N3_DSF RD_GSM VM_XMPNSF P N_ASF C VAI_AAI3S N_NSM C RA_NPM N2_NPM VM_XMPNPM P N2_DPM P N2N_ASN RD_GPM
L10 1Krn_21_16 and also, even, namely to raise David the eye he/she/it/same and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to cause to stand up/each/by (+acc) middle the earth/land and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the sky/heaven and also, even, namely the sword he/she/it/same to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand he/she/it/same to extend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. David and also, even, namely the elder to adorn with [throw around] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sackcloth upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 1Krn_21_16 and he/she/it-RAISE-ed David (indecl) the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SEE-ed the (acc) messenger/angel (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (nom) sword (nom|voc) him/it/same (gen) having-been-???-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hand (dat) him/it/same (gen) having-been-EXTEND-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) and he/she/it-FALL-ed David (indecl) and the (nom) elder ([Adj] nom|voc) having-been-ADORN-ed-WITH (nom|voc) in/among/by (+dat) sackcloths (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 1Krn_21_16 1Krn_21_16_1 1Krn_21_16_2 1Krn_21_16_3 1Krn_21_16_4 1Krn_21_16_5 1Krn_21_16_6 1Krn_21_16_7 1Krn_21_16_8 1Krn_21_16_9 1Krn_21_16_10 1Krn_21_16_11 1Krn_21_16_12 1Krn_21_16_13 1Krn_21_16_14 1Krn_21_16_15 1Krn_21_16_16 1Krn_21_16_17 1Krn_21_16_18 1Krn_21_16_19 1Krn_21_16_20 1Krn_21_16_21 1Krn_21_16_22 1Krn_21_16_23 1Krn_21_16_24 1Krn_21_16_25 1Krn_21_16_26 1Krn_21_16_27 1Krn_21_16_28 1Krn_21_16_29 1Krn_21_16_30 1Krn_21_16_31 1Krn_21_16_32 1Krn_21_16_33 1Krn_21_16_34 1Krn_21_16_35 1Krn_21_16_36 1Krn_21_16_37 1Krn_21_16_38 1Krn_21_16_39 1Krn_21_16_40 1Krn_21_16_41 1Krn_21_16_42 1Krn_21_16_43 1Krn_21_16_44 1Krn_21_16_45
L13
L01 1Krn_21_17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν Οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ; καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών, κακοποιῶν ἐκακοποίησα· καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; κύριε ὁ θεός, γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν, κύριε.
L02 1Krn_21_17 And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? and I am the guilty one; I have greatly sinned: but these sheep, what have they done? O Lord God, let thy hand be upon me, and upon my father's house, and not on thy people for destruction, O Lord! (1 Chronicles 21:17 Brenton)
L03 1Krn_21_17 I rzekł Dawid do Boga: «Czyż to nie ja rozkazałem policzyć naród? To ja zgrzeszyłem, to ja zawiniłem, a te owce cóż uczyniły? Panie, Boże mój, niechaj Twoja ręka obróci się na mnie i na dom mojego ojca, a nie na Twój lud, aby go wytracić!» (1 Krn 21:17 BT_4)
L04 1Krn_21_17 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν Οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ; καὶ ἐγώ εἰμι ἁμαρτών, κακοποιῶν ἐκακοποίησα· καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; κύριε θεός, γενηθήτω χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν, κύριε.
L05 1Krn_21_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) κακο·ποιός -όν; κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μή ἐν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krn_21_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg ??? Przed przydechem mocnym Ja By mówić/opowiadaj By liczyć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie I też, nawet, mianowicie Ja By iść; by być By grzeszyć Zły czyn; by maltretować młot drewniany By maltretować młot drewniany I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Owca (sheepfold) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ręka Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krn_21_17 kai\ ei)=pen *dauid pro\s to\n Teo/n *ou)k e)gO\ ei)=pa tou= a)riTmE=sai e)n tO=| laO=|; kai\ e)gO/ ei)mi o( a(martO/n, kakopoiO=n e)kakopoi/Esa· kai\ tau=ta ta\ pro/bata ti/ e)poi/Esan; ku/rie o( Teo/s, genETE/tO E( CHei/r sou e)n e)moi\ kai\ e)n tO=| oi)/kO| tou= patro/s mou kai\ mE\ e)n tO=| laO=| sou ei)s a)pO/leian, ku/rie.
L08 1Krn_21_17 kai eipen dauid pros ton Teon uk egO eipa tu ariTmEsai en tO laO; kai egO eimi ho hamartOn, kakopoiOn ekakopoiEsa· kai tauta ta probata ti epoiEsan; kyrie ho Teos, genETEtO hE CHeir su en emoi kai en tO oikO tu patros mu kai mE en tO laO su eis apOleian, kyrie.
L09 1Krn_21_17 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM D RP_NS VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN P RA_DSM N2_DSM C RP_NS V9_PAI1S RA_NSM VB_AAPNSM V2_PAPNSM VAI_AAI1S C RD_APN RA_APN N2N_APN RI_ASN VAI_AAI3P N2_VSM RA_NSM N2_NSM VC_APD3S RA_NSF N3_NSF RP_GS P RP_DS C P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C D P RA_DSM N2_DSM RP_GS P N1A_ASF N2_VSM
L10 1Krn_21_17 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] οὐχ before rough breathing I to say/tell the to count in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people and also, even, namely I to go; to be the to sin wrong-doing; to maltreat maul to maltreat maul and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sheep (sheepfold) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to become become, happen the hand you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house the father I and also, even, namely not in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the people you; your/yours(sg) into (+acc) annihilation, destruction lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krn_21_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) not I (nom) I-SAY/TELL-ed the (gen) to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) and I (nom) I-am-GO-ing; I-am the (nom) upon SIN-ing (nom) wrong-doing ([Adj] gen); while MALTREAT-ing (nom) I-MALTREAT-ed and these (nom|acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) they-DO/MAKE-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) the (gen) father (gen) me (gen) and not in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) annihilation, destruction (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 1Krn_21_17 1Krn_21_17_1 1Krn_21_17_2 1Krn_21_17_3 1Krn_21_17_4 1Krn_21_17_5 1Krn_21_17_6 1Krn_21_17_7 1Krn_21_17_8 1Krn_21_17_9 1Krn_21_17_10 1Krn_21_17_11 1Krn_21_17_12 1Krn_21_17_13 1Krn_21_17_14 1Krn_21_17_15 1Krn_21_17_16 1Krn_21_17_17 1Krn_21_17_18 1Krn_21_17_19 1Krn_21_17_20 1Krn_21_17_21 1Krn_21_17_22 1Krn_21_17_23 1Krn_21_17_24 1Krn_21_17_25 1Krn_21_17_26 1Krn_21_17_27 1Krn_21_17_28 1Krn_21_17_29 1Krn_21_17_30 1Krn_21_17_31 1Krn_21_17_32 1Krn_21_17_33 1Krn_21_17_34 1Krn_21_17_35 1Krn_21_17_36 1Krn_21_17_37 1Krn_21_17_38 1Krn_21_17_39 1Krn_21_17_40 1Krn_21_17_41 1Krn_21_17_42 1Krn_21_17_43 1Krn_21_17_44 1Krn_21_17_45 1Krn_21_17_46 1Krn_21_17_47 1Krn_21_17_48 1Krn_21_17_49 1Krn_21_17_50 1Krn_21_17_51 1Krn_21_17_52
L13
L01 1Krn_21_18 καὶ ἄγγελος κυρίου εἶπεν τῷ Γαδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς Δαυιδ ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L02 1Krn_21_18 And the angel of the Lord told Gad to tell David, that he should go up to erect and altar to the Lord, in the threshing-floor of Orna the Jebusite. (1 Chronicles 21:18 Brenton)
L03 1Krn_21_18 Wtedy Anioł Pański rzekł do Gada, aby oznajmił Dawidowi, że Dawid powinien iść i wznieść ołtarz Panu na klepisku Ornana Jebusyty. (1 Krn 21:18 BT_4)
L04 1Krn_21_18 καὶ ἄγγελος κυρίου εἶπεν τῷ Γαδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς Δαυιδ ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου.
L05 1Krn_21_18 καί ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Γάδ, ὁ ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἵνα ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_21_18 I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj Wałęsaj się By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David żeby / ażeby / bo By podnosić By powodować stać Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młócąca zboże podłoga; by chwytać
L07 1Krn_21_18 kai\ a)/ggelos kuri/ou ei)=pen tO=| *gad tou= ei)pei=n pro\s *dauid i(/na a)nabE=| tou= stE=sai TusiastE/rion tO=| kuri/O| e)n a(/lO| *orna tou= *iebousai/ou.
L08 1Krn_21_18 kai angelos kyriu eipen tO gad tu eipein pros dauid hina anabE tu stEsai TysiastErion tO kyriO en halO orna tu iebusaiu.
L09 1Krn_21_18 C N2_NSM N2_GSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_GSM VB_AAN P N_ASM C VZ_AAS3S RA_GSN VA_AAN N2N_ASN RA_DSM N2_DSM P N3_DS N_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 1Krn_21_18 and also, even, namely agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell the Gad the to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) David so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to ascend the to cause to stand sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among threshing floor; to catch ć the ć
L11 1Krn_21_18 and messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) Gad (indecl) the (gen) to-SAY/TELL toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) so that / in order to /because he/she/it-should-ASCEND the (gen) to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH the (gen)
L12 1Krn_21_18 1Krn_21_18_1 1Krn_21_18_2 1Krn_21_18_3 1Krn_21_18_4 1Krn_21_18_5 1Krn_21_18_6 1Krn_21_18_7 1Krn_21_18_8 1Krn_21_18_9 1Krn_21_18_10 1Krn_21_18_11 1Krn_21_18_12 1Krn_21_18_13 1Krn_21_18_14 1Krn_21_18_15 1Krn_21_18_16 1Krn_21_18_17 1Krn_21_18_18 1Krn_21_18_19 1Krn_21_18_20 1Krn_21_18_21 1Krn_21_18_22
L13
L01 1Krn_21_19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ, ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου.
L02 1Krn_21_19 And David went up according to the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord. (1 Chronicles 21:19 Brenton)
L03 1Krn_21_19 Dawid więc poszedł na słowo Gada, który przemawiał w imieniu Pana. (1 Krn 21:19 BT_4)
L04 1Krn_21_19 καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ, ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου.
L05 1Krn_21_19 καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ Γάδ, ὁ ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krn_21_19 I też, nawet, mianowicie By podnosić David w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Wałęsaj się Kto/, który/, który; by być By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krn_21_19 kai\ a)ne/bE *dauid kata\ to\n lo/gon *gad, o(\n e)la/lEsen e)n o)no/mati kuri/ou.
L08 1Krn_21_19 kai anebE dauid kata ton logon gad, hon elalEsen en onomati kyriu.
L09 1Krn_21_19 C VZI_AAI3S N_NSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM RR_ASM VAI_AAI3S P N3M_DSN N2_GSM
L10 1Krn_21_19 and also, even, namely to ascend David down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. Gad who/whom/which; tobe to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krn_21_19 and he/she/it-ASCEND-ed David (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) Gad (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krn_21_19 1Krn_21_19_1 1Krn_21_19_2 1Krn_21_19_3 1Krn_21_19_4 1Krn_21_19_5 1Krn_21_19_6 1Krn_21_19_7 1Krn_21_19_8 1Krn_21_19_9 1Krn_21_19_10 1Krn_21_19_11 1Krn_21_19_12
L13
L01 1Krn_21_20 καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ μεθαχαβιν· καὶ Ορνα ἦν ἀλοῶν πυρούς.
L02 1Krn_21_20 And Orna turned and saw the king; and he hid himself and his four sons with him. Now Orna was threshing wheat. (1 Chronicles 21:20 Brenton)
L03 1Krn_21_20 Ornan obrócił się i ujrzał Anioła, on i czterej synowie jego i ukryli się; Ornan młócił wtedy pszenicę. (1 Krn 21:20 BT_4)
L04 1Krn_21_20 καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ μεθαχαβιν· καὶ Ορνα ἦν ἀλοῶν πυρούς.
L05 1Krn_21_20 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ καί τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀλόη, -ῆς, ἡ; ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-)
L06 1Krn_21_20 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Król I też, nawet, mianowicie Cztery Syn On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Aloes; by młócić zboże
L07 1Krn_21_20 kai\ e)pe/strePSen *orna kai\ ei)=den to\n basile/a kai\ te/ssares ui(oi\ au)tou= met’ au)tou= meTaCHabin· kai\ *orna E)=n a)loO=n purou/s.
L08 1Krn_21_20 kai epestrePSen orna kai eiden ton basilea kai tessares hyioi autu met’ autu meTaCHabin· kai orna En aloOn pyrus.
L09 1Krn_21_20 C VAI_AAI3S N_NSM C VBI_AAI3S RA_ASM N3V_ASM C A3_NPM N2_NPM RD_GSM P RD_GSM V_PAPNPM C N_NSM V9_IAI3S V3_PAPNSM N2_APM
L10 1Krn_21_20 and also, even, namely to turn around ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the king and also, even, namely four son he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same ć and also, even, namely ć to be aloe; to thresh ć
L11 1Krn_21_20 and he/she/it-TURN-ed-AROUND and he/she/it-SEE-ed the (acc) king (acc) and four (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was aloes (gen); while THRESH-ing (nom, nom|acc|voc, voc)
L12 1Krn_21_20 1Krn_21_20_1 1Krn_21_20_2 1Krn_21_20_3 1Krn_21_20_4 1Krn_21_20_5 1Krn_21_20_6 1Krn_21_20_7 1Krn_21_20_8 1Krn_21_20_9 1Krn_21_20_10 1Krn_21_20_11 1Krn_21_20_12 1Krn_21_20_13 1Krn_21_20_14 1Krn_21_20_15 1Krn_21_20_16 1Krn_21_20_17 1Krn_21_20_18 1Krn_21_20_19
L13
L01 1Krn_21_21 καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Ορναν, καὶ Ορνα ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ἅλω καὶ προσεκύνησεν τῷ Δαυιδ τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 1Krn_21_21 And David came to Orna; and Orna came forth from the threshing-floor, and did obeisance to David with his face to the ground. (1 Chronicles 21:21 Brenton)
L03 1Krn_21_21 Gdy Dawid przyszedł do Ornana, Ornan obejrzał się i ujrzał Dawida, a wyszedłszy z klepiska, oddał pokłon Dawidowi twarzą do ziemi. (1 Krn 21:21 BT_4)
L04 1Krn_21_21 καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Ορναν, καὶ Ορνα ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ἅλω καὶ προσεκύνησεν τῷ Δαυιδ τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 1Krn_21_21 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 1Krn_21_21 I też, nawet, mianowicie By przychodzić David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By wychodzić Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młócąca zboże podłoga; by chwytać I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie David Twarz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 1Krn_21_21 kai\ E)=lTen *dauid pro\s *ornan, kai\ *orna e)XE=lTen e)k tE=s a(/lO kai\ proseku/nEsen tO=| *dauid tO=| prosO/pO| e)pi\ tE\n gE=n.
L08 1Krn_21_21 kai ElTen dauid pros ornan, kai orna eXElTen ek tEs halO kai prosekynEsen tO dauid tO prosOpO epi tEn gEn.
L09 1Krn_21_21 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM C N_NSM VBI_AAI3S P RA_GSF N3_GSF C VAI_AAI3S RA_DSM N_DSM RA_DSN N2N_DSN P RA_ASF N1_ASF
L10 1Krn_21_21 and also, even, namely to come David toward (+acc,+gen,+dat) ć and also, even, namely ć to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the threshing floor; to catch and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the David the face upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 1Krn_21_21 and he/she/it-COME-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) and he/she/it-COME-ed-OUT out of (+gen) the (gen) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat) David (indecl) the (dat) face (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 1Krn_21_21 1Krn_21_21_1 1Krn_21_21_2 1Krn_21_21_3 1Krn_21_21_4 1Krn_21_21_5 1Krn_21_21_6 1Krn_21_21_7 1Krn_21_21_8 1Krn_21_21_9 1Krn_21_21_10 1Krn_21_21_11 1Krn_21_21_12 1Krn_21_21_13 1Krn_21_21_14 1Krn_21_21_15 1Krn_21_21_16 1Krn_21_21_17 1Krn_21_21_18 1Krn_21_21_19 1Krn_21_21_20
L13
L01 1Krn_21_22 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα Δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω ἐπ’ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν, καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ.
L02 1Krn_21_22 And David said to Orna, Give me thy place of the threshing-floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it me for its worth in money, and the plague shall cease from among the people. (1 Chronicles 21:22 Brenton)
L03 1Krn_21_22 Wtedy Dawid rzekł do Ornana: «Odstąp mi obszar tego klepiska, a zbuduję na nim ołtarz Panu; odstąp mi je za pełną cenę, aby plaga przestała się srożyć nad ludem». (1 Krn 21:22 BT_4)
L04 1Krn_21_22 καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα Δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω ἐπ’ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν, καὶ παύσεται πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ.
L05 1Krn_21_22 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἄξιος -ία -ον δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό καί παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό πληγή, -ῆς, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 1Krn_21_22 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By dawać Ja Miejsce Ty; twój/twój(sg) Młócąca zboże podłoga; by chwytać I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra Odpowiedni wart zachodu; wartościowy By dawać Ja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przestawać Uderzaj/plagę Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie
L07 1Krn_21_22 kai\ ei)=pen *dauid pro\s *orna *do/s moi to\n to/pon sou tE=s a(/lO, kai\ oi)kodomE/sO e)p’ au)tO=| TusiastE/rion tO=| kuri/O|· e)n a)rguri/O| a)Xi/O| do/s moi au)to/n, kai\ pau/setai E( plEgE\ e)k tou= laou=.
L08 1Krn_21_22 kai eipen dauid pros orna dos moi ton topon su tEs halO, kai oikodomEsO ep’ autO TysiastErion tO kyriO· en argyriO aXiO dos moi auton, kai pausetai hE plEgE ek tu lau.
L09 1Krn_21_22 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VO_AAD2S RP_DS RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_GSF N3_GSF C VF_FAI1S P RD_DSM N2N_ASN RA_DSM N2_DSM P N2N_DSN A1A_DSN VO_AAD2S RP_DS RD_ASM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF P RA_GSM N2_GSM
L10 1Krn_21_22 and also, even, namely to say/tell David toward (+acc,+gen,+dat) ć to give I the place you; your/yours(sg) the threshing floor; to catch and also, even, namely to build/edify upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver eligible worthwhile; valuable to give I he/she/it/same and also, even, namely to cease the strike/plague out of (+gen) ἐξ beforevowels the people
L11 1Krn_21_22 and he/she/it-SAY/TELL-ed David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) do-GIVE-you(sg)! me (dat) the (acc) place (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH and I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) sanctuary (nom|acc|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) in/among/by (+dat) piece of silver (dat) eligible ([Adj] dat) do-GIVE-you(sg)! me (dat) him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-CEASE-ed the (nom) strike/plague (nom|voc) out of (+gen) the (gen) people (gen)
L12 1Krn_21_22 1Krn_21_22_1 1Krn_21_22_2 1Krn_21_22_3 1Krn_21_22_4 1Krn_21_22_5 1Krn_21_22_6 1Krn_21_22_7 1Krn_21_22_8 1Krn_21_22_9 1Krn_21_22_10 1Krn_21_22_11 1Krn_21_22_12 1Krn_21_22_13 1Krn_21_22_14 1Krn_21_22_15 1Krn_21_22_16 1Krn_21_22_17 1Krn_21_22_18 1Krn_21_22_19 1Krn_21_22_20 1Krn_21_22_21 1Krn_21_22_22 1Krn_21_22_23 1Krn_21_22_24 1Krn_21_22_25 1Krn_21_22_26 1Krn_21_22_27 1Krn_21_22_28 1Krn_21_22_29 1Krn_21_22_30 1Krn_21_22_31 1Krn_21_22_32
L13
L01 1Krn_21_23 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβὲ σεαυτῷ, καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτοῦ· ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν, τὰ πάντα δέδωκα.
L02 1Krn_21_23 And Orna said to David, Take it to thyself, and let my lord the king do what is right in his eyes: see, I have given the calves for a whole-burnt-offering, and the plough for wood, and the corn for a meat-offering; I have given all. (1 Chronicles 21:23 Brenton)
L03 1Krn_21_23 Rzekł Ornan do Dawida: «Weź, a niech uczyni król, pan mój, co mu się wyda słuszne. Spójrz! Oddaję woły na całopalenie, sanie młockarskie jako drwa, pszenicę na ofiarę z pokarmów, wszystko to daję». (1 Krn 21:23 BT_4)
L04 1Krn_21_23 καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβὲ σεαυτῷ, καὶ ποιησάτω κύριός μου βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτοῦ· ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν, τὰ πάντα δέδωκα.
L05 1Krn_21_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό μόσχος, -ου, ὁ εἰς[1] καί ὁ ἡ τό ἄροτρον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό εἰς[1] ξύλον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά εἰς[1] θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 1Krn_21_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) David By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Siebie I też, nawet, mianowicie By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Król Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać Cielęcia/wół Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Pług I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. I też, nawet, mianowicie Pszenicy/ziarna nasienie; zboże Do (+przyspieszenie) Ofiara gnębią, poświęcają Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By dawać
L07 1Krn_21_23 kai\ ei)=pen *orna pro\s *dauid *labe\ seautO=|, kai\ poiEsa/tO o( ku/rio/s mou o( basileu\s to\ a)gaTo\n e)nanti/on au)tou=· i)de\ de/dOka tou\s mo/sCHous ei)s o(lokau/tOsin kai\ to\ a)/rotron kai\ ta\s a(ma/Xas ei)s Xu/la kai\ to\n si=ton ei)s Tusi/an, ta\ pa/nta de/dOka.
L08 1Krn_21_23 kai eipen orna pros dauid labe seautO, kai poiEsatO ho kyrios mu ho basileus to agaTon enantion autu· ide dedOka tus mosCHus eis holokautOsin kai to arotron kai tas hamaXas eis Xyla kai ton siton eis Tysian, ta panta dedOka.
L09 1Krn_21_23 C VBI_AAI3S N_NSM P N_ASM VB_AAD2S RD_DSM C VA_AAD3S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM RA_ASN A1_ASM P RD_GSM VB_AAD2S VX_XAI1S RA_APM N2_APM P N3I_ASF C RA_ASN N2N_ASN C RA_APF N1S_APF P N2N_APN C RA_ASM N2_ASM P N1A_ASF RA_APN A3_APN VX_XAI1S
L10 1Krn_21_23 and also, even, namely to say/tell ć toward (+acc,+gen,+dat) David to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand yourself and also, even, namely to do/make the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I the king the good inherently good, i.e. God-wrought. in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give the calf/ox into (+acc) ć and also, even, namely the plow and also, even, namely the ć into (+acc) tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. and also, even, namely the wheat/grain seed; cereal into (+acc) sacrifice victimize, immolate the every all, each, every, the whole of to give
L11 1Krn_21_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) David (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! yourself (dat) and let-him/her/it-DO/MAKE! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) me (gen) the (nom) king (nom) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) do-SEE-you(sg)! I-have-GIVE-ed the (acc) calves/oxen (acc) into (+acc) and the (nom|acc) plow (nom|acc|voc) and the (acc) into (+acc) trees/wooden things (nom|acc|voc) and the (acc) wheat/grain (acc) into (+acc) sacrifice (acc) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) I-have-GIVE-ed
L12 1Krn_21_23 1Krn_21_23_1 1Krn_21_23_2 1Krn_21_23_3 1Krn_21_23_4 1Krn_21_23_5 1Krn_21_23_6 1Krn_21_23_7 1Krn_21_23_8 1Krn_21_23_9 1Krn_21_23_10 1Krn_21_23_11 1Krn_21_23_12 1Krn_21_23_13 1Krn_21_23_14 1Krn_21_23_15 1Krn_21_23_16 1Krn_21_23_17 1Krn_21_23_18 1Krn_21_23_19 1Krn_21_23_20 1Krn_21_23_21 1Krn_21_23_22 1Krn_21_23_23 1Krn_21_23_24 1Krn_21_23_25 1Krn_21_23_26 1Krn_21_23_27 1Krn_21_23_28 1Krn_21_23_29 1Krn_21_23_30 1Krn_21_23_31 1Krn_21_23_32 1Krn_21_23_33 1Krn_21_23_34 1Krn_21_23_35 1Krn_21_23_36 1Krn_21_23_37 1Krn_21_23_38 1Krn_21_23_39 1Krn_21_23_40
L13
L01 1Krn_21_24 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ· ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ.
L02 1Krn_21_24 And king David said to Orna, Nay; for I will surely buy it for its worth in money: for I will not take thy property for the Lord, to offer a whole-burnt-offering to the Lord without cost to myself. (1 Chronicles 21:24 Brenton)
L03 1Krn_21_24 Król Dawid rzekł do Ornana: «Nie! Muszę bowiem kupić to za pieniądze, albowiem tego, co do ciebie należy, nie wezmę dla Pana i nie złożę ofiar całopalnych, które otrzymam za darmo». (1 Krn 21:24 BT_4)
L04 1Krn_21_24 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ· ὅτι οὐ μὴ λάβω ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ.
L05 1Krn_21_24 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό οὐχί ὅτι ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) ἐν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἄξιος -ία -ον ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krn_21_24 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Król David Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ponieważ/tamto By kupować By kupować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek srebra Odpowiedni wart zachodu; wartościowy Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kto/, który/, który By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Swobodnie; dar lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krn_21_24 kai\ ei)=pen o( basileu\s *dauid tO=| *orna *ou)CHi/, o(/ti a)gora/DZOn a)gora/DZO e)n a)rguri/O| a)Xi/O|· o(/ti ou) mE\ la/bO a(/ e)sti/n soi kuri/O| tou= a)nene/gkai o(lokau/tOsin dOrea\n kuri/O|.
L08 1Krn_21_24 kai eipen ho basileus dauid tO orna uCHi, hoti agoraDZOn agoraDZO en argyriO aXiO· hoti u mE labO ha estin soi kyriO tu anenenkai holokautOsin dOrean kyriO.
L09 1Krn_21_24 C VBI_AAI3S RA_NSM N3V_NSM N_NSM RA_DSM N_DSM D C V1_PAPNSM V1_PAI1S P N2N_DSN A1A_DSN C D D VB_AAS1S RR_APN V9_PAI3S RP_DS N2_DSM RA_GSN VA_AAN N3I_ASF N1A_ASF N2_DSM
L10 1Krn_21_24 and also, even, namely to say/tell the king David the ć not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] because/that to buy to buy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of silver eligible worthwhile; valuable because/that οὐχ before rough breathing not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand who/whom/which to be you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state ć freely; gift lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krn_21_24 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) king (nom) David (indecl) the (dat) not because/that while BUY-ing (nom) I-am-BUY-ing, I-should-be-BUY-ing in/among/by (+dat) piece of silver (dat) eligible ([Adj] dat) because/that not not I-should-TAKE HOLD OF who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) freely; gift (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 1Krn_21_24 1Krn_21_24_1 1Krn_21_24_2 1Krn_21_24_3 1Krn_21_24_4 1Krn_21_24_5 1Krn_21_24_6 1Krn_21_24_7 1Krn_21_24_8 1Krn_21_24_9 1Krn_21_24_10 1Krn_21_24_11 1Krn_21_24_12 1Krn_21_24_13 1Krn_21_24_14 1Krn_21_24_15 1Krn_21_24_16 1Krn_21_24_17 1Krn_21_24_18 1Krn_21_24_19 1Krn_21_24_20 1Krn_21_24_21 1Krn_21_24_22 1Krn_21_24_23 1Krn_21_24_24 1Krn_21_24_25 1Krn_21_24_26 1Krn_21_24_27
L13
L01 1Krn_21_25 καὶ ἔδωκεν Δαυιδ τῷ Ορνα ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ σίκλους χρυσίου ὁλκῆς ἑξακοσίους.
L02 1Krn_21_25 And David gave to Orna for his place six hundred shekels of gold by weight. (1 Chronicles 21:25 Brenton)
L03 1Krn_21_25 Dał więc Dawid Ornanowi za pole sześćset syklów złota. (1 Krn 21:25 BT_4)
L04 1Krn_21_25 καὶ ἔδωκεν Δαυιδ τῷ Ορνα ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ σίκλους χρυσίου ὁλκῆς ἑξακοσίους.
L05 1Krn_21_25 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἑξα·κόσιοι -αι -α
L06 1Krn_21_25 I też, nawet, mianowicie By dawać David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce On/ona/to/to samo Kawałek złota Sześćset
L07 1Krn_21_25 kai\ e)/dOken *dauid tO=| *orna e)n tO=| to/pO| au)tou= si/klous CHrusi/ou o(lkE=s e(Xakosi/ous.
L08 1Krn_21_25 kai edOken dauid tO orna en tO topO autu siklus CHrysiu holkEs heXakosius.
L09 1Krn_21_25 C VAI_AAI3S N_NSM RA_DSM N_DSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM N2_APM N2N_GSN N1_GSF A1A_APM
L10 1Krn_21_25 and also, even, namely to give David the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the place he/she/it/same ć piece of gold ć six hundred
L11 1Krn_21_25 and he/she/it-GIVE-ed David (indecl) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) place (dat) him/it/same (gen) piece of gold (gen) six hundred (acc)
L12 1Krn_21_25 1Krn_21_25_1 1Krn_21_25_2 1Krn_21_25_3 1Krn_21_25_4 1Krn_21_25_5 1Krn_21_25_6 1Krn_21_25_7 1Krn_21_25_8 1Krn_21_25_9 1Krn_21_25_10 1Krn_21_25_11 1Krn_21_25_12 1Krn_21_25_13
L13
L01 1Krn_21_26 καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν.
L02 1Krn_21_26 And David built there an altar to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings and peace-offerings: and he cried to the Lord, and he answered him by fire out of heaven on the altar of whole-burnt-offerings, and it consumed the whole-burnt-offering. (1 Chronicles 21:26 Brenton)
L03 1Krn_21_26 Następnie zbudował ołtarz Panu i złożył ofiary całopalne i ofiary biesiadne. Wzywał Pana, który go wysłuchał, zsyłając ogień z nieba na ołtarz całopalenia. (1 Krn 21:26 BT_4)
L04 1Krn_21_26 καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν.
L05 1Krn_21_26 καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐκεῖ θυσιαστήριον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό καί σωτήριος -ον καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πῦρ, -ρός, τό ἐκ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐπί ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό καί κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) ὁ ἡ τό
L06 1Krn_21_26 I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie David Tam Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ofiara spalana [zobacz holokaust] I też, nawet, mianowicie Oszczędność I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By słyszeć On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. I też, nawet, mianowicie By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj
L07 1Krn_21_26 kai\ O)|kodo/mEsen *dauid e)kei= TusiastE/rion kuri/O| kai\ a)nE/negken o(lokautO/mata kai\ sOtEri/ou· kai\ e)bo/Esen pro\s ku/rion, kai\ e)pE/kousen au)tO=| e)n puri\ e)k tou= ou)ranou= e)pi\ to\ TusiastE/rion tE=s o(lokautO/seOs kai\ katana/lOsen tE\n o(lokau/tOsin.
L08 1Krn_21_26 kai OkodomEsen dauid ekei TysiastErion kyriO kai anEnenken holokautOmata kai sOtEriu· kai eboEsen pros kyrion, kai epEkusen autO en pyri ek tu uranu epi to TysiastErion tEs holokautOseOs kai katanalOsen tEn holokautOsin.
L09 1Krn_21_26 C VAI_AAI3S N_NSM D N2N_ASN N2_DSM C VAI_AAI3S N3M_APN C N2N_GSN C VAI_AAI3S P N2_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM P N3_DSN P RA_GSM N2_GSM P RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N3I_GSF C VA_AAI3S RA_ASF N3I_ASF
L10 1Krn_21_26 and also, even, namely to build/edify David there sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state burnt offering [see holocaust] and also, even, namely saving and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to hear he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire out of (+gen) ἐξ beforevowels the sky/heaven upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the ć and also, even, namely to consume utterly destroy; use up the ć
L11 1Krn_21_26 and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed David (indecl) there sanctuary (nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-BRING UP-ed burnt offerings (nom|acc|voc) and saving ([Adj] gen) and he/she/it-BELLOW-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-HEAR-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) fire (dat) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) and he/she/it-CONSUME UTTERLY-ed the (acc)
L12 1Krn_21_26 1Krn_21_26_1 1Krn_21_26_2 1Krn_21_26_3 1Krn_21_26_4 1Krn_21_26_5 1Krn_21_26_6 1Krn_21_26_7 1Krn_21_26_8 1Krn_21_26_9 1Krn_21_26_10 1Krn_21_26_11 1Krn_21_26_12 1Krn_21_26_13 1Krn_21_26_14 1Krn_21_26_15 1Krn_21_26_16 1Krn_21_26_17 1Krn_21_26_18 1Krn_21_26_19 1Krn_21_26_20 1Krn_21_26_21 1Krn_21_26_22 1Krn_21_26_23 1Krn_21_26_24 1Krn_21_26_25 1Krn_21_26_26 1Krn_21_26_27 1Krn_21_26_28 1Krn_21_26_29 1Krn_21_26_30 1Krn_21_26_31 1Krn_21_26_32
L13
L01 1Krn_21_27 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον, καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν. –
L02 1Krn_21_27 And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath. (1 Chronicles 21:27 Brenton)
L03 1Krn_21_27 Nakazał więc Pan Aniołowi, by schował swój miecz do pochwy. (1 Krn 21:27 BT_4)
L04 1Krn_21_27 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον, καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν.
L05 1Krn_21_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ καί κατα·τίθημι (ath. κατα+τιθ(ε)-, -, κατα+θη·κ- or 2nd ath. κατα+θ(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 1Krn_21_27 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie Do leżał (na dół) Szpada Do (+przyspieszenie)
L07 1Krn_21_27 kai\ ei)=pen ku/rios pro\s to\n a)/ggelon, kai\ kate/TEken tE\n r(omfai/an ei)s to\n koleo/n.
L08 1Krn_21_27 kai eipen kyrios pros ton angelon, kai kateTEken tEn romfaian eis ton koleon.
L09 1Krn_21_27 C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_ASM N2_ASM C VHI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF P RA_ASM N2_ASM
L10 1Krn_21_27 and also, even, namely to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to lay (down) the sword into (+acc) the ć
L11 1Krn_21_27 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) messenger/angel (acc) and he/she/it-LAY (DOWN)-ed the (acc) sword (acc) into (+acc) the (acc)
L12 1Krn_21_27 1Krn_21_27_1 1Krn_21_27_2 1Krn_21_27_3 1Krn_21_27_4 1Krn_21_27_5 1Krn_21_27_6 1Krn_21_27_7 1Krn_21_27_8 1Krn_21_27_9 1Krn_21_27_10 1Krn_21_27_11 1Krn_21_27_12 1Krn_21_27_13 1Krn_21_27_14
L13
L01 1Krn_21_28 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν τῷ ἰδεῖν τὸν Δαυιδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτῷ κύριος ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου, καὶ ἐθυσίασεν ἐκεῖ.
L02 1Krn_21_28 At that time when David saw that the Lord answered him in the threshing-floor of Orna the Jebusite, he also sacrificed there. (1 Chronicles 21:28 Brenton)
L03 1Krn_21_28 W tym czasie Dawid widząc, że Pan wysłuchał go na klepisku Jebusyty Ornana, zaraz złożył tam ofiary. (1 Krn 21:28 BT_4)
L04 1Krn_21_28 ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν τῷ ἰδεῖν τὸν Δαυιδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτῷ κύριος ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου, καὶ ἐθυσίασεν ἐκεῖ.
L05 1Krn_21_28 ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἐν ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτι ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καί ἐκεῖ
L06 1Krn_21_28 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David Ponieważ/tamto By słyszeć On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młócąca zboże podłoga; by chwytać I też, nawet, mianowicie Tam
L07 1Krn_21_28 e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| e)n tO=| i)dei=n to\n *dauid o(/ti e)pE/kousen au)tO=| ku/rios e)n tO=| a(/lO| *orna tou= *iebousai/ou, kai\ e)Tusi/asen e)kei=.
L08 1Krn_21_28 en tO kairO ekeinO en tO idein ton dauid hoti epEkusen autO kyrios en tO halO orna tu iebusaiu, kai eTysiasen ekei.
L09 1Krn_21_28 P RA_DSM N2_DSM RD_DSM P RA_DSN VB_AAN RA_ASM N_ASM C VAI_AAI3S RD_DSM N2_NSM P RA_DSN N3_DSN N_GSM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S D
L10 1Krn_21_28 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the David because/that to hear he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the threshing floor; to catch ć the ć and also, even, namely ć there
L11 1Krn_21_28 in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) in/among/by (+dat) the (dat) to-SEE the (acc) David (indecl) because/that he/she/it-HEAR-ed him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH the (gen) and there
L12 1Krn_21_28 1Krn_21_28_1 1Krn_21_28_2 1Krn_21_28_3 1Krn_21_28_4 1Krn_21_28_5 1Krn_21_28_6 1Krn_21_28_7 1Krn_21_28_8 1Krn_21_28_9 1Krn_21_28_10 1Krn_21_28_11 1Krn_21_28_12 1Krn_21_28_13 1Krn_21_28_14 1Krn_21_28_15 1Krn_21_28_16 1Krn_21_28_17 1Krn_21_28_18 1Krn_21_28_19 1Krn_21_28_20 1Krn_21_28_21 1Krn_21_28_22
L13
L01 1Krn_21_29 καὶ σκηνὴ κυρίου, ἣν ἐποίησεν Μωϋσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν Βαμα ἐν Γαβαων·
L02 1Krn_21_29 And the tabernacle of the Lord which Moses made in the wilderness, and the altar of whole-burnt-offerings, were at that time in the high place at Gabaon. (1 Chronicles 21:29 Brenton)
L03 1Krn_21_29 Przybytek zaś Pański, który Mojżesz zbudował na pustyni, i ołtarz całopalenia, znajdował się wtedy na wyżynie w Gibeonie, (1 Krn 21:29 BT_4)
L04 1Krn_21_29 καὶ σκηνὴ κυρίου, ἣν ἐποίησεν Μωϋσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν Βαμα ἐν Γαβαων·
L05 1Krn_21_29 καί σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί θυσιαστήριον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐκεῖνος -η -ο ἐν ἐν
L06 1Krn_21_29 I też, nawet, mianowicie Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/, który/, który By czynić/rób Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ofiara spalana [zobacz holokaust] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 1Krn_21_29 kai\ skEnE\ kuri/ou, E(\n e)poi/Esen *mou+sE=s e)n tE=| e)rE/mO|, kai\ TusiastE/rion tO=n o(lokautOma/tOn e)n tO=| kairO=| e)kei/nO| e)n *bama e)n *gabaOn·
L08 1Krn_21_29 kai skEnE kyriu, hEn epoiEsen mo+ysEs en tE erEmO, kai TysiastErion tOn holokautOmatOn en tO kairO ekeinO en bama en gabaOn·
L09 1Krn_21_29 C N1_NSF N2_GSM RR_ASF VAI_AAI3S N1M_NSM P RA_DSF N2_DSF C N2N_NSN RA_GPN N3M_GPN P RA_DSM N2_DSM RD_DSM P N_DSF P N_DSF
L10 1Krn_21_29 and also, even, namely tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/whom/which to do/make Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. the burnt offering [see holocaust] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the period of time that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 1Krn_21_29 and tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) who/whom/which (acc) he/she/it-DO/MAKE-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and sanctuary (nom|acc|voc) the (gen) burnt offerings (gen) in/among/by (+dat) the (dat) period of time (dat) that (dat) in/among/by (+dat) in/among/by (+dat)
L12 1Krn_21_29 1Krn_21_29_1 1Krn_21_29_2 1Krn_21_29_3 1Krn_21_29_4 1Krn_21_29_5 1Krn_21_29_6 1Krn_21_29_7 1Krn_21_29_8 1Krn_21_29_9 1Krn_21_29_10 1Krn_21_29_11 1Krn_21_29_12 1Krn_21_29_13 1Krn_21_29_14 1Krn_21_29_15 1Krn_21_29_16 1Krn_21_29_17 1Krn_21_29_18 1Krn_21_29_19 1Krn_21_29_20 1Krn_21_29_21
L13
L01 1Krn_21_30 καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν, ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου.
L02 1Krn_21_30 And David could not go before it to enquire of God; for he hasted not because of the sword of the angel of the Lord. (1 Chronicles 21:30 Brenton)
L03 1Krn_21_30 ale Dawid nie śmiał tam iść, aby radzić się Boga, ponieważ lękał się miecza Anioła Pańskiego. (1 Krn 21:30 BT_4)
L04 1Krn_21_30 καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν, ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου.
L05 1Krn_21_30 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἔμ·προσ·θεν/-θε αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 1Krn_21_30 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do zdolnego David By iść Przedtem/w przodzie z On/ona/to/to samo By szukać Bóg Ponieważ/tamto od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Szpada Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 1Krn_21_30 kai\ ou)k E)du/nato *dauid tou= poreuTE=nai e)/mprosTen au)tou= tou= DZEtE=sai to\n Teo/n, o(/ti kate/speusen a)po\ prosO/pou tE=s r(omfai/as a)gge/lou kuri/ou.
L08 1Krn_21_30 kai uk Edynato dauid tu poreuTEnai emprosTen autu tu DZEtEsai ton Teon, hoti katespeusen apo prosOpu tEs romfaias angelu kyriu.
L09 1Krn_21_30 C D V6I_IMI3S N_NSM RA_GSN VC_APN P RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S P N2N_GSN RA_GSF N1A_GSF N2_GSM N2_GSM
L10 1Krn_21_30 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able David the to go before/in front of he/she/it/same the to seek the god [see theology] because/that ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the sword agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 1Krn_21_30 and not he/she/it-was-being-ABLE-ed David (indecl) the (gen) to-be-GO-ed before/in front of him/it/same (gen) the (gen) to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) the (acc) god (acc) because/that away from (+gen) face (gen) the (gen) sword (gen), swords (acc) messenger/angel (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 1Krn_21_30 1Krn_21_30_1 1Krn_21_30_2 1Krn_21_30_3 1Krn_21_30_4 1Krn_21_30_5 1Krn_21_30_6 1Krn_21_30_7 1Krn_21_30_8 1Krn_21_30_9 1Krn_21_30_10 1Krn_21_30_11 1Krn_21_30_12 1Krn_21_30_13 1Krn_21_30_14 1Krn_21_30_15 1Krn_21_30_16 1Krn_21_30_17 1Krn_21_30_18 1Krn_21_30_19 1Krn_21_30_20
L13