| L01 | 1Krn_21_1 | καὶ ἔστη διάβολος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ τοῦ ἀριθμῆσαι τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_1 | And the devil stood up against Israel, and moved David to number Israel. (1 Chronicles 21:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_1 | Powstał szatan przeciwko Izraelowi i pobudził Dawida, żeby policzył Izraela. (1 Krn 21:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_1 | Καὶ | ἔστη | διάβολος | ἐν | τῷ | Ισραηλ | καὶ | ἐπέσεισεν | τὸν | Δαυιδ | τοῦ | ἀριθμῆσαι | τὸν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_1 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | διά·βολος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἐπι·σείω [LXX] (επι+σει-, -, επι+σει·σ-, επι+σεσει·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_1 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | David | — | By liczyć się | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_1 | *kai\ | e)/stE | dia/bolos | e)n | tO=| | *israEl | kai\ | e)pe/seisen | to\n | *dauid | tou= | a)riTmE=sai | to\n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_1 | kai | estE | diabolos | en | tO | israEl | kai | epeseisen | ton | dauid | tu | ariTmEsai | ton | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_1 | C | VHI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_DSM | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_1 | and also, even, namely | to cause to stand | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | and also, even, namely | to ??? | the | David | the | to count | the | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_1 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | diabolical ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | David (indecl) | the (gen) | to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) | the (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_1 | 1Krn_21_1_1 | 1Krn_21_1_2 | 1Krn_21_1_3 | 1Krn_21_1_4 | 1Krn_21_1_5 | 1Krn_21_1_6 | 1Krn_21_1_7 | 1Krn_21_1_8 | 1Krn_21_1_9 | 1Krn_21_1_10 | 1Krn_21_1_11 | 1Krn_21_1_12 | 1Krn_21_1_13 | 1Krn_21_1_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_2 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ πρὸς Ιωαβ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως Πορεύθητε ἀριθμήσατε τὸν Ισραηλ ἀπὸ Βηρσαβεε καὶ ἕως Δαν καὶ ἐνέγκατε πρός με, καὶ γνώσομαι τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_2 | And king David said to Joab and to the captains of the forces, Go, number Israel from Bersabee even to Dan, and bring me the account, and I shall know their number. (1 Chronicles 21:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_2 | Rzekł więc Dawid do Joaba i do książąt ludu: «Idźcie, a policzcie Izraela od Beer-Szeby aż do Dan i donieście mi, abym znał ich liczbę». (1 Krn 21:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_2 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | πρὸς | Ιωαβ | καὶ | πρὸς | τοὺς | ἄρχοντας | τῆς | δυνάμεως | Πορεύθητε | ἀριθμήσατε | τὸν | Ισραηλ | ἀπὸ | Βηρσαβεε | καὶ | ἕως | Δαν | καὶ | ἐνέγκατε | πρός | με, | καὶ | γνώσομαι | τὸν | ἀριθμὸν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | καί | πρός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | καί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Władca; by zaczynać się | — | Zdolność | By iść | By liczyć się | — | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | I też, nawet, mianowicie | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_2 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *dauid | pro\s | *iOab | kai\ | pro\s | tou\s | a)/rCHontas | tE=s | duna/meOs | *poreu/TEte | a)riTmE/sate | to\n | *israEl | a)po\ | *bErsabee | kai\ | e(/Os | *dan | kai\ | e)ne/gkate | pro/s | me, | kai\ | gnO/somai | to\n | a)riTmo\n | au)tO=n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_2 | kai | eipen | ho | basileus | dauid | pros | iOab | kai | pros | tus | arCHontas | tEs | dynameOs | poreuTEte | ariTmEsate | ton | israEl | apo | bErsabee | kai | heOs | dan | kai | enenkate | pros | me, | kai | gnOsomai | ton | ariTmon | autOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_2 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | P | N_ASM | C | P | RA_APM | N3_APM | RA_GSF | N3I_GSF | VA_AAD2P | VA_AAD2P | RA_ASM | N_ASM | P | N_GSF | C | P | N_GSM | C | VAI_AAD2P | P | RP_AS | C | VF_FMI1S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_2 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ruler; to begin | the | ability | to go | to count | the | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | and also, even, namely | until; dawn | ć | and also, even, namely | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | number [see arithmetic] | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | the (gen) | ability (gen) | be-you(pl)-GO-ed!, you(pl)-should-be-GO-ed | do-COUNT-you(pl)! | the (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | and | do-BRING-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | I-will-be-KNOW-ed | the (acc) | number (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_2 | 1Krn_21_2_1 | 1Krn_21_2_2 | 1Krn_21_2_3 | 1Krn_21_2_4 | 1Krn_21_2_5 | 1Krn_21_2_6 | 1Krn_21_2_7 | 1Krn_21_2_8 | 1Krn_21_2_9 | 1Krn_21_2_10 | 1Krn_21_2_11 | 1Krn_21_2_12 | 1Krn_21_2_13 | 1Krn_21_2_14 | 1Krn_21_2_15 | 1Krn_21_2_16 | 1Krn_21_2_17 | 1Krn_21_2_18 | 1Krn_21_2_19 | 1Krn_21_2_20 | 1Krn_21_2_21 | 1Krn_21_2_22 | 1Krn_21_2_23 | 1Krn_21_2_24 | 1Krn_21_2_25 | 1Krn_21_2_26 | 1Krn_21_2_27 | 1Krn_21_2_28 | 1Krn_21_2_29 | 1Krn_21_2_30 | 1Krn_21_2_31 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_3 | καὶ εἶπεν Ιωαβ Προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες· πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες· ἵνα τί ζητεῖ ὁ κύριός μου τοῦτο; ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_3 | And Joab said, May the Lord add to his people, a hundred-fold as many as they are, and let the eyes of my lord the king see it: all are the servants of my lord. Why does my lord seek this thing? do it not, lest it become a sin to Israel. (1 Chronicles 21:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_3 | Lecz Joab odpowiedział: «Niech Pan przysporzy stokroć więcej ludu swego, niżeli go jest! Lecz, o panie mój, królu, czyż oni wszyscy nie są poddanymi mego pana? Dlaczegóż pan mój tego się domaga? Czemu ma się stać przyczyną przewinienia Izraela?» (1 Krn 21:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_3 | καὶ | εἶπεν | Ιωαβ | Προσθείη | κύριος | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ὡς | αὐτοὶ | ἑκατονταπλασίως, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοὶ | κυρίου | μου | τοῦ | βασιλέως | βλέποντες· | πάντες | τῷ | κυρίῳ | μου | παῖδες· | ἵνα | τί | ζητεῖ | ὁ | κύριός | μου | τοῦτο; | ἵνα | μὴ | γένηται | εἰς | ἁμαρτίαν | τῷ | Ισραηλ. | |||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_3 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑκατοντα·πλασίως [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἵνα | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_3 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By dodawać do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Jak/jak | On/ona/to/to samo | Stokrotnie ly | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | By widzieć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Dziecka/służący | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By szukać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | żeby / ażeby / bo | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Izrael | |||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_3 | kai\ | ei)=pen | *iOab | *prosTei/E | ku/rios | e)pi\ | to\n | lao\n | au)tou= | O(s | au)toi\ | e(katontaplasi/Os, | kai\ | oi( | o)fTalmoi\ | kuri/ou | mou | tou= | basile/Os | ble/pontes· | pa/ntes | tO=| | kuri/O| | mou | pai=des· | i(/na | ti/ | DZEtei= | o( | ku/rio/s | mou | tou=to; | i(/na | mE\ | ge/nEtai | ei)s | a(marti/an | tO=| | *israEl. | |||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_3 | kai | eipen | iOab | prosTeiE | kyrios | epi | ton | laon | autu | hOs | autoi | hekatontaplasiOs, | kai | hoi | ofTalmoi | kyriu | mu | tu | basileOs | blepontes· | pantes | tO | kyriO | mu | paides· | hina | ti | DZEtei | ho | kyrios | mu | tuto; | hina | mE | genEtai | eis | hamartian | tO | israEl. | |||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_3 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | VE_AAO3S | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | RD_NPM | D | C | RA_NPM | N2_NPM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | V1_PAPNPM | A3_NPM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | N3D_NPM | C | RI_ASN | V2_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_ASN | C | D | VB_AMS3S | P | N1A_ASF | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_3 | and also, even, namely | to say/tell | ć | to add to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | as/like | he/she/it/same | hundredfold-ly | and also, even, namely | the | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | to see | every all, each, every, the whole of | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | child/servant | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to seek | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to become become, happen | into (+acc) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | Israel | |||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | as/like | they/same (nom) | hundredfold-ly | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | the (gen) | king (gen) | while SEE-ing (nom|voc) | all (nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | me (gen) | children/servants (nom|voc) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | this (nom|acc) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-BECOME-ed | into (+acc) | sin (acc) | the (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_3 | 1Krn_21_3_1 | 1Krn_21_3_2 | 1Krn_21_3_3 | 1Krn_21_3_4 | 1Krn_21_3_5 | 1Krn_21_3_6 | 1Krn_21_3_7 | 1Krn_21_3_8 | 1Krn_21_3_9 | 1Krn_21_3_10 | 1Krn_21_3_11 | 1Krn_21_3_12 | 1Krn_21_3_13 | 1Krn_21_3_14 | 1Krn_21_3_15 | 1Krn_21_3_16 | 1Krn_21_3_17 | 1Krn_21_3_18 | 1Krn_21_3_19 | 1Krn_21_3_20 | 1Krn_21_3_21 | 1Krn_21_3_22 | 1Krn_21_3_23 | 1Krn_21_3_24 | 1Krn_21_3_25 | 1Krn_21_3_26 | 1Krn_21_3_27 | 1Krn_21_3_28 | 1Krn_21_3_29 | 1Krn_21_3_30 | 1Krn_21_3_31 | 1Krn_21_3_32 | 1Krn_21_3_33 | 1Krn_21_3_34 | 1Krn_21_3_35 | 1Krn_21_3_36 | 1Krn_21_3_37 | 1Krn_21_3_38 | 1Krn_21_3_39 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_4 | τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ βασιλέως ἐκραταιώθη ἐπὶ τῷ Ιωαβ. καὶ ἐξῆλθεν Ιωαβ καὶ διῆλθεν ἐν παντὶ ὁρίῳ Ισραηλ καὶ ἦλθεν εἰς Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_4 | Nevertheless the king's word prevailed against Joab; and Joab went out and passed through all Israel, and came to Jerusalem. (1 Chronicles 21:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_4 | Jednakże rozkaz króla przemógł Joaba. Poszedł więc Joab, a obszedłszy całego Izraela, przybył do Jerozolimy. (1 Krn 21:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_4 | τὸ | δὲ | ῥῆμα | τοῦ | βασιλέως | ἐκραταιώθη | ἐπὶ | τῷ | Ιωαβ. | καὶ | ἐξῆλθεν | Ιωαβ | καὶ | διῆλθεν | ἐν | παντὶ | ὁρίῳ | Ισραηλ | καὶ | ἦλθεν | εἰς | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_4 | ὁ ἡ τό | δέ | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅριον, -ου, τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_4 | — | zaś | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Król | By stawać się silnym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Granica | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_4 | to\ | de\ | r(E=ma | tou= | basile/Os | e)krataiO/TE | e)pi\ | tO=| | *iOab. | kai\ | e)XE=lTen | *iOab | kai\ | diE=lTen | e)n | panti\ | o(ri/O| | *israEl | kai\ | E)=lTen | ei)s | *ierousalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_4 | to | de | rEma | tu | basileOs | ekrataiOTE | epi | tO | iOab. | kai | eXElTen | iOab | kai | diElTen | en | panti | horiO | israEl | kai | ElTen | eis | ierusalEm. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_4 | RA_NSN | x | N3M_NSN | RA_GSM | N3V_GSM | VCI_API3S | P | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | P | A3_DSN | N2N_DSN | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_4 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | declaration statement,utterance | the | king | to become strong | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | to come out | ć | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | boundary | Israel | and also, even, namely | to come | into (+acc) | Jerusalem [city of] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_4 | the (nom|acc) | Yet | declaration (nom|acc|voc) | the (gen) | king (gen) | he/she/it-was-BECOME STRONG-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | boundary (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_4 | 1Krn_21_4_1 | 1Krn_21_4_2 | 1Krn_21_4_3 | 1Krn_21_4_4 | 1Krn_21_4_5 | 1Krn_21_4_6 | 1Krn_21_4_7 | 1Krn_21_4_8 | 1Krn_21_4_9 | 1Krn_21_4_10 | 1Krn_21_4_11 | 1Krn_21_4_12 | 1Krn_21_4_13 | 1Krn_21_4_14 | 1Krn_21_4_15 | 1Krn_21_4_16 | 1Krn_21_4_17 | 1Krn_21_4_18 | 1Krn_21_4_19 | 1Krn_21_4_20 | 1Krn_21_4_21 | 1Krn_21_4_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_5 | καὶ ἔδωκεν Ιωαβ τὸν ἀριθμὸν τῆς ἐπισκέψεως τοῦ λαοῦ τῷ Δαυιδ, καὶ ἦν πᾶς Ισραηλ χίλιαι χιλιάδες καὶ ἑκατὸν χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν καὶ Ιουδας τετρακόσιαι καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐσπασμένων μάχαιραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_5 | And Joab gave the number of the mustering of the people to David: and all Israel was a million and a hundred thousand men that drew sword: and the sons of Juda were four hundred and seventy thousand men that drew sword. (1 Chronicles 21:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_5 | Joab przekazał Dawidowi liczbę policzonego ludu. Cały Izrael liczył milion i sto tysięcy mężczyzn dobywających miecza; w Judzie zaś czterysta siedemdziesiąt tysięcy mężczyzn dobywających miecza. (1 Krn 21:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_5 | καὶ | ἔδωκεν | Ιωαβ | τὸν | ἀριθμὸν | τῆς | ἐπισκέψεως | τοῦ | λαοῦ | τῷ | Δαυιδ, | καὶ | ἦν | πᾶς | Ισραηλ | χίλιαι | χιλιάδες | καὶ | ἑκατὸν | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ἐσπασμένων | μάχαιραν | καὶ | Ιουδας | τετρακόσιαι | καὶ | ὀγδοήκοντα | χιλιάδες | ἀνδρῶν | ἐσπασμένων | μάχαιραν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_5 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπί·σκεψις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | Ἰσραήλ, ὁ | χίλιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | καί | ἑκατόν | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | καί | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | τετρα·κόσιοι -αι -α | καί | ὀγδοή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_5 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Inspekcji/badanie | — | Ludzie | — | David | I też, nawet, mianowicie | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Izrael | Tysiąc | Kilo [jednostka tysiąc] | I też, nawet, mianowicie | Sto | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | I też, nawet, mianowicie | Judasz/Juda | Czterysta | I też, nawet, mianowicie | Osiemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do ??? | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_5 | kai\ | e)/dOken | *iOab | to\n | a)riTmo\n | tE=s | e)piske/PSeOs | tou= | laou= | tO=| | *dauid, | kai\ | E)=n | pa=s | *israEl | CHi/liai | CHilia/des | kai\ | e(kato\n | CHilia/des | a)ndrO=n | e)spasme/nOn | ma/CHairan | kai\ | *ioudas | tetrako/siai | kai\ | o)gdoE/konta | CHilia/des | a)ndrO=n | e)spasme/nOn | ma/CHairan. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_5 | kai | edOken | iOab | ton | ariTmon | tEs | episkePSeOs | tu | lau | tO | dauid, | kai | En | pas | israEl | CHiliai | CHiliades | kai | hekaton | CHiliades | andrOn | espasmenOn | maCHairan | kai | iudas | tetrakosiai | kai | ogdoEkonta | CHiliades | andrOn | espasmenOn | maCHairan. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_5 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSM | N_DSM | C | V9_IAI3S | A3_NSM | N_NSM | A1A_NPF | N3D_NPF | C | M | N3D_NPF | N3_GPM | VMI_XMPGPM | N1A_ASF | C | N1T_NSM | A1A_NPF | C | M | N3D_NPF | N3_GPM | VMI_XMPGPM | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_5 | and also, even, namely | to give | ć | the | number [see arithmetic] | the | visitation/inspection | the | people | the | David | and also, even, namely | to be | every all, each, every, the whole of | Israel | thousand | kilo [unit of one thousand] | and also, even, namely | hundred | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | and also, even, namely | Judas/Judah | four hundred | and also, even, namely | eighty | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to ??? | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_5 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | number (acc) | the (gen) | visitation/inspection (gen) | the (gen) | people (gen) | the (dat) | David (indecl) | and | he/she/it-was | every (nom|voc) | Israel (indecl) | thousand (nom|voc) | kilos (nom|voc) | and | hundred | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | having-been-???-ed (gen) | sacrificial knife (acc) | and | Judas/Judah (nom) | four hundred (nom|voc) | and | eighty | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | having-been-???-ed (gen) | sacrificial knife (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_5 | 1Krn_21_5_1 | 1Krn_21_5_2 | 1Krn_21_5_3 | 1Krn_21_5_4 | 1Krn_21_5_5 | 1Krn_21_5_6 | 1Krn_21_5_7 | 1Krn_21_5_8 | 1Krn_21_5_9 | 1Krn_21_5_10 | 1Krn_21_5_11 | 1Krn_21_5_12 | 1Krn_21_5_13 | 1Krn_21_5_14 | 1Krn_21_5_15 | 1Krn_21_5_16 | 1Krn_21_5_17 | 1Krn_21_5_18 | 1Krn_21_5_19 | 1Krn_21_5_20 | 1Krn_21_5_21 | 1Krn_21_5_22 | 1Krn_21_5_23 | 1Krn_21_5_24 | 1Krn_21_5_25 | 1Krn_21_5_26 | 1Krn_21_5_27 | 1Krn_21_5_28 | 1Krn_21_5_29 | 1Krn_21_5_30 | 1Krn_21_5_31 | 1Krn_21_5_32 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_6 | καὶ τὸν Λευι καὶ τὸν Βενιαμιν οὐκ ἠρίθμησεν ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὅτι κατίσχυσεν λόγος τοῦ βασιλέως τὸν Ιωαβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_6 | But he numbered not Levi and Benjamin among them; for the word of the king was painful to Joab. (1 Chronicles 21:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_6 | Wśród nich Joab nie policzył Lewiego i Beniamina, ponieważ rozkaz króla był przykry dla Joaba. (1 Krn 21:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_6 | καὶ | τὸν | Λευι | καὶ | τὸν | Βενιαμιν | οὐκ | ἠρίθμησεν | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν, | ὅτι | κατίσχυσεν | λόγος | τοῦ | βασιλέως | τὸν | Ιωαβ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_6 | καί | ὁ ἡ τό | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Lewi | I też, nawet, mianowicie | — | Beniamin | ??? Przed przydechem mocnym | By liczyć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | Do ??? | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Król | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_6 | kai\ | to\n | *leui | kai\ | to\n | *beniamin | ou)k | E)ri/TmEsen | e)n | me/sO| | au)tO=n, | o(/ti | kati/sCHusen | lo/gos | tou= | basile/Os | to\n | *iOab. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_6 | kai | ton | leui | kai | ton | beniamin | uk | EriTmEsen | en | mesO | autOn, | hoti | katisCHysen | logos | tu | basileOs | ton | iOab. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_6 | C | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N_ASM | D | VAI_AAI3S | P | A1_DSM | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_6 | and also, even, namely | the | Levi | and also, even, namely | the | Benjamin | οὐχ before rough breathing | to count | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | because/that | to ??? | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | king | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_6 | and | the (acc) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | the (acc) | Benjamin (indecl) | not | he/she/it-COUNT-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-???-ed | word (nom) | the (gen) | king (gen) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_6 | 1Krn_21_6_1 | 1Krn_21_6_2 | 1Krn_21_6_3 | 1Krn_21_6_4 | 1Krn_21_6_5 | 1Krn_21_6_6 | 1Krn_21_6_7 | 1Krn_21_6_8 | 1Krn_21_6_9 | 1Krn_21_6_10 | 1Krn_21_6_11 | 1Krn_21_6_12 | 1Krn_21_6_13 | 1Krn_21_6_14 | 1Krn_21_6_15 | 1Krn_21_6_16 | 1Krn_21_6_17 | 1Krn_21_6_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_7 | καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου, καὶ ἐπάταξεν τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_7 | And there was evil in the sight of the Lord respecting this thing; and he smote Israel. (1 Chronicles 21:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_7 | I nie podobała się ta rzecz Bogu, więc ukarał Izraela. (1 Krn 21:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_7 | Καὶ | πονηρὸν | ἐφάνη | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ | περὶ | τοῦ | πράγματος | τούτου, | καὶ | ἐπάταξεν | τὸν | Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_7 | καί | πονηρός -ά -όν | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | περί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_7 | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Bóg | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By uderzać | — | Izrael | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_7 | *kai\ | ponEro\n | e)fa/nE | e)nanti/on | tou= | Teou= | peri\ | tou= | pra/gmatos | tou/tou, | kai\ | e)pa/taXen | to\n | *israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_7 | kai | ponEron | efanE | enantion | tu | Teu | peri | tu | pragmatos | tutu, | kai | epataXen | ton | israEl. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_7 | C | A1A_ASM | VDI_API3S | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSN | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_7 | and also, even, namely | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to appear look, shew, peer, seem, show | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | god [see theology] | about (+acc,+gen) | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to smite | the | Israel | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_7 | and | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-APPEAR-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | matter (gen) | this (gen) | and | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_7 | 1Krn_21_7_1 | 1Krn_21_7_2 | 1Krn_21_7_3 | 1Krn_21_7_4 | 1Krn_21_7_5 | 1Krn_21_7_6 | 1Krn_21_7_7 | 1Krn_21_7_8 | 1Krn_21_7_9 | 1Krn_21_7_10 | 1Krn_21_7_11 | 1Krn_21_7_12 | 1Krn_21_7_13 | 1Krn_21_7_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_8 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν Ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο· καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου, ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_8 | And David said to God, I have sinned exceedingly, in that I have done this thing: and now, I pray thee, remove the sin of thy servant; for I have been exceedingly foolish. (1 Chronicles 21:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_8 | I rzekł Dawid do Boga: «Zgrzeszyłem bardzo tym, czego dokonałem. Lecz teraz daruj łaskawie winę swego sługi, bo postąpiłem bardzo nierozsądnie». (1 Krn 21:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_8 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | τὸν | θεόν | Ἡμάρτηκα | σφόδρα | ὅτι | ἐποίησα | τὸ | πρᾶγμα | τοῦτο· | καὶ | νῦν | περίελε | δὴ | τὴν | κακίαν | παιδός | σου, | ὅτι | ἐματαιώθην | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σφόδρα | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | νῦν | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ματαιόω (μαται(ο)-, -, -, -, μεματαιω-, ματαιω·θ-) | σφόδρα | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | By grzeszyć | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | Naprawdę | — | Źle źle, złośliwość | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Do głupiego daremnego, bezużyteczny, pokonuj, frustruj {udaremniaj}, pobij, udaremniaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_8 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | to\n | Teo/n | *(Ema/rtEka | sfo/dra | o(/ti | e)poi/Esa | to\ | pra=gma | tou=to· | kai\ | nu=n | peri/ele | dE\ | tE\n | kaki/an | paido/s | sou, | o(/ti | e)mataiO/TEn | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_8 | kai | eipen | dauid | pros | ton | Teon | hEmartEka | sfodra | hoti | epoiEsa | to | pragma | tuto· | kai | nyn | periele | dE | tEn | kakian | paidos | su, | hoti | emataiOTEn | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_8 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | VX_XAI1S | D | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | D | VB_AAD2S | x | RA_ASF | N1A_ASF | N3D_GSM | RP_GS | C | VCI_API1S | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_8 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | to sin | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because/that | to do/make | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | now | to taking off strip off, remove, take away | indeed | the | evil evil, malice | child/servant | you; your/yours(sg) | because/that | to foolish futile, useless, defeat, frustrate, discomfit, thwart | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | I-have-SIN-ed | vehement, | because/that | I-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | now | do-TAKING OFF-you(sg)! | indeed | the (acc) | evil (acc) | child/servant (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | I-was-FOOLISH-ed | vehement, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_8 | 1Krn_21_8_1 | 1Krn_21_8_2 | 1Krn_21_8_3 | 1Krn_21_8_4 | 1Krn_21_8_5 | 1Krn_21_8_6 | 1Krn_21_8_7 | 1Krn_21_8_8 | 1Krn_21_8_9 | 1Krn_21_8_10 | 1Krn_21_8_11 | 1Krn_21_8_12 | 1Krn_21_8_13 | 1Krn_21_8_14 | 1Krn_21_8_15 | 1Krn_21_8_16 | 1Krn_21_8_17 | 1Krn_21_8_18 | 1Krn_21_8_19 | 1Krn_21_8_20 | 1Krn_21_8_21 | 1Krn_21_8_22 | 1Krn_21_8_23 | 1Krn_21_8_24 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_9 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Γαδ ὁρῶντα Δαυιδ λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_9 | And the Lord spoke to Gad the seer, saying, (1 Chronicles 21:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_9 | I odezwał się Pan do Gada, "Widzącego" Dawidowego, tymi słowami: (1 Krn 21:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_9 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Γαδ | ὁρῶντα | Δαυιδ | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_9 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Γάδ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_9 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wałęsaj się | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | By mówić/opowiadaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_9 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *gad | o(rO=nta | *dauid | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_9 | kai | elalEsen | kyrios | pros | gad | horOnta | dauid | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_9 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N_ASM | V3_PAPASM | N_NSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_9 | and also, even, namely | to speak | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Gad | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_9 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Gad (indecl) | while SEE-ing (acc, nom|acc|voc) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_9 | 1Krn_21_9_1 | 1Krn_21_9_2 | 1Krn_21_9_3 | 1Krn_21_9_4 | 1Krn_21_9_5 | 1Krn_21_9_6 | 1Krn_21_9_7 | 1Krn_21_9_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_10 | Πορεύου καὶ λάλησον πρὸς Δαυιδ λέγων Οὕτως λέγει κύριος Τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ, ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_10 | Go and speak to David, saying, Thus saith the Lord, I bring three things upon thee: choose one of them for thyself, and I will do it to thee. (1 Chronicles 21:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_10 | «Idź i oświadcz Dawidowi te słowa: To mówi Pan: Przedkładam ci trzy rzeczy, wybierz sobie jedną z nich, a spełnię ci ją». (1 Krn 21:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_10 | Πορεύου | καὶ | λάλησον | πρὸς | Δαυιδ | λέγων | Οὕτως | λέγει | κύριος | Τρία | αἴρω | ἐγὼ | ἐπὶ | σέ, | ἔκλεξαι | σεαυτῷ | ἓν | ἐξ | αὐτῶν | καὶ | ποιήσω | σοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_10 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-); αἱρέω (αιρ(ε)-, αιρη·σ-, ελ·[σ]- or 2nd ελ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_10 | By iść | I też, nawet, mianowicie | By mówić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | By mówić/opowiadaj | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Trzy | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą; by wybierać | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By wybierać | Siebie | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_10 | *poreu/ou | kai\ | la/lEson | pro\s | *dauid | le/gOn | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | *tri/a | ai)/rO | e)gO\ | e)pi\ | se/, | e)/kleXai | seautO=| | e(\n | e)X | au)tO=n | kai\ | poiE/sO | soi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_10 | poreuu | kai | lalEson | pros | dauid | legOn | hutOs | legei | kyrios | tria | airO | egO | epi | se, | ekleXai | seautO | hen | eX | autOn | kai | poiEsO | soi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_10 | V1_PAD2S | C | VA_AAD2S | P | N_ASM | V1_PAPNSM | D | V1_PAI3S | N2_NSM | A3_APN | V1_PAI1S | RP_NS | P | RP_AS | VA_AMD2S | RD_DSM | A3_ASN | P | RD_GPM | C | VA_AAS1S | RP_DS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_10 | to go | and also, even, namely | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | David | to say/tell | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | three | to lift/pick up take up,tote, raise; to choose | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to select | yourself | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | and also, even, namely | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_10 | be-you(sg)-being-GO-ed! | and | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | three (nom|acc) | I-am-LIFT/PICK-ing-UP, I-should-be-LIFT/PICK-ing-UP; I-am-CHOOSE-ing, I-should-be-CHOOSE-ing | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) | yourself (dat) | one (nom|acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_10 | 1Krn_21_10_1 | 1Krn_21_10_2 | 1Krn_21_10_3 | 1Krn_21_10_4 | 1Krn_21_10_5 | 1Krn_21_10_6 | 1Krn_21_10_7 | 1Krn_21_10_8 | 1Krn_21_10_9 | 1Krn_21_10_10 | 1Krn_21_10_11 | 1Krn_21_10_12 | 1Krn_21_10_13 | 1Krn_21_10_14 | 1Krn_21_10_15 | 1Krn_21_10_16 | 1Krn_21_10_17 | 1Krn_21_10_18 | 1Krn_21_10_19 | 1Krn_21_10_20 | 1Krn_21_10_21 | 1Krn_21_10_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_11 | καὶ ἦλθεν Γαδ πρὸς Δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὕτως λέγει κύριος Ἔκλεξαι σεαυτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_11 | And Gad came to David, and said to him, Thus saith the Lord, Choose for thyself, (1 Chronicles 21:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_11 | Gad przyszedł do Dawida i rzekł do niego: «To mówi Pan: Wybierz sobie: (1 Krn 21:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_11 | καὶ | ἦλθεν | Γαδ | πρὸς | Δαυιδ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Οὕτως | λέγει | κύριος | Ἔκλεξαι | σεαυτῷ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_11 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Γάδ, ὁ | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_11 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Wałęsaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wybierać | Siebie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_11 | kai\ | E)=lTen | *gad | pro\s | *dauid | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ou(/tOs | le/gei | ku/rios | *)/ekleXai | seautO=| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_11 | kai | ElTen | gad | pros | dauid | kai | eipen | autO | hutOs | legei | kyrios | ekleXai | seautO | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | V1_PAI3S | N2_NSM | VA_AMD2S | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_11 | and also, even, namely | to come | Gad | toward (+acc,+gen,+dat) | David | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to select | yourself | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_11 | and | he/she/it-COME-ed | Gad (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | thusly/like this | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SELECT, be-you(sg)-SELECT-ed!, he/she/it-happens-to-SELECT (opt) | yourself (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_11 | 1Krn_21_11_1 | 1Krn_21_11_2 | 1Krn_21_11_3 | 1Krn_21_11_4 | 1Krn_21_11_5 | 1Krn_21_11_6 | 1Krn_21_11_7 | 1Krn_21_11_8 | 1Krn_21_11_9 | 1Krn_21_11_10 | 1Krn_21_11_11 | 1Krn_21_11_12 | 1Krn_21_11_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_12 | ἢ τρία ἔτη λιμοῦ, ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου καὶ μάχαιραν ἐχθρῶν σου τοῦ ἐξολεθρεῦσαι, ἢ τρεῖς ἡμέρας ῥομφαίαν κυρίου καὶ θάνατον ἐν τῇ γῇ καὶ ἄγγελος κυρίου ἐξολεθρεύων ἐν πάσῃ κληρονομίᾳ Ισραηλ· καὶ νῦν ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με λόγον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_12 | either three years of famine, or that thou shouldest flee three months from the face of thine enemies, and the sword of thine enemies shall be employed to destroy thee, or that the sword of the Lord and pestilence should be three days in the land, and the angel of the Lord shall be destroying in all the inheritance of Israel. And now consider what I shall answer to him that sent the message. (1 Chronicles 21:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_12 | albo trzy lata głodu, albo trzy miesiące porażek od twoich wrogów, podczas gdy miecz nieprzyjaciół twoich będzie cię ścigał, albo też trzy dni miecza Pańskiego i zarazy w kraju, przy czym Anioł Pański będzie szerzył spustoszenie we wszystkich granicach Izraela. A teraz rozważ, co mam odpowiedzieć Temu, który mnie posłał». (1 Krn 21:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_12 | ἢ | τρία | ἔτη | λιμοῦ, | ἢ | τρεῖς | μῆνας | φεύγειν | σε | ἐκ | προσώπου | ἐχθρῶν | σου | καὶ | μάχαιραν | ἐχθρῶν | σου | τοῦ | ἐξολεθρεῦσαι, | ἢ | τρεῖς | ἡμέρας | ῥομφαίαν | κυρίου | καὶ | θάνατον | ἐν | τῇ | γῇ | καὶ | ἄγγελος | κυρίου | ἐξολεθρεύων | ἐν | πάσῃ | κληρονομίᾳ | Ισραηλ· | καὶ | νῦν | ἰδὲ | τί | ἀποκριθῶ | τῷ | ἀποστείλαντί | με | λόγον. | ||||||
| L05 | 1Krn_21_12 | ἤ[1] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἔτο·ς, -ους, τό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | ἤ[1] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | μήν[2], μηνός, ὁ | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἤ[1] | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | θάνατος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λόγος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | 1Krn_21_12 | Albo | Trzy | Rok | Głodu głód | Albo | Trzy | Miesiąc | By uciekać | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Twarz | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Albo | Trzy | Dzień | Szpada | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Dziedzictwo | Izrael | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odpowiadać | — | zamawiać | Ja | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ||||||
| L07 | 1Krn_21_12 | E)\ | tri/a | e)/tE | limou=, | E)\ | trei=s | mE=nas | feu/gein | se | e)k | prosO/pou | e)CHTrO=n | sou | kai\ | ma/CHairan | e)CHTrO=n | sou | tou= | e)XoleTreu=sai, | E)\ | trei=s | E(me/ras | r(omfai/an | kuri/ou | kai\ | Ta/naton | e)n | tE=| | gE=| | kai\ | a)/ggelos | kuri/ou | e)XoleTreu/On | e)n | pa/sE| | klEronomi/a| | *israEl· | kai\ | nu=n | i)de\ | ti/ | a)pokriTO= | tO=| | a)postei/lanti/ | me | lo/gon. | ||||||
| L08 | 1Krn_21_12 | E | tria | etE | limu, | E | treis | mEnas | feugein | se | ek | prosOpu | eCHTrOn | su | kai | maCHairan | eCHTrOn | su | tu | eXoleTreusai, | E | treis | hEmeras | romfaian | kyriu | kai | Tanaton | en | tE | gE | kai | angelos | kyriu | eXoleTreuOn | en | pasE | klEronomia | israEl· | kai | nyn | ide | ti | apokriTO | tO | aposteilanti | me | logon. | ||||||
| L09 | 1Krn_21_12 | C | A3_APN | N3E_APN | N2_GSM | C | A3_APM | N3_APM | V1_PAN | RP_AS | P | N2N_GSN | N2_GPM | RP_GS | C | N1A_ASF | N2_GPM | RP_GS | RA_GSM | VA_AAN | C | A3_APF | N1A_APF | N1A_ASF | N2_GSM | C | N2_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | N2_NSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | P | A1S_DSF | N1A_DSF | N_GSM | C | D | VB_AAD2S | RI_ASN | VC_APS1S | RA_DSM | VA_AAPDSM | RP_AS | N2_ASM | ||||||
| L10 | 1Krn_21_12 | or | three | year | famine hunger | or | three | month | to flee | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | face | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | or | three | day | sword | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | inheritance | Israel | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to answer | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ||||||
| L11 | 1Krn_21_12 | or | three (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | famine (gen) | or | three (acc, nom) | months (acc) | to-be-FLEE-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | face (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | sacrificial knife (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | or | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | sword (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | death (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while DESTROY UTTERLY-ing (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | inheritance (dat) | Israel (indecl) | and | now | do-SEE-you(sg)! | who/what/why (nom|acc) | I-should-be-ANSWER-ed | the (dat) | upon ORDER FORTH-ing (dat) | me (acc) | word (acc) | ||||||
| L12 | 1Krn_21_12 | 1Krn_21_12_1 | 1Krn_21_12_2 | 1Krn_21_12_3 | 1Krn_21_12_4 | 1Krn_21_12_5 | 1Krn_21_12_6 | 1Krn_21_12_7 | 1Krn_21_12_8 | 1Krn_21_12_9 | 1Krn_21_12_10 | 1Krn_21_12_11 | 1Krn_21_12_12 | 1Krn_21_12_13 | 1Krn_21_12_14 | 1Krn_21_12_15 | 1Krn_21_12_16 | 1Krn_21_12_17 | 1Krn_21_12_18 | 1Krn_21_12_19 | 1Krn_21_12_20 | 1Krn_21_12_21 | 1Krn_21_12_22 | 1Krn_21_12_23 | 1Krn_21_12_24 | 1Krn_21_12_25 | 1Krn_21_12_26 | 1Krn_21_12_27 | 1Krn_21_12_28 | 1Krn_21_12_29 | 1Krn_21_12_30 | 1Krn_21_12_31 | 1Krn_21_12_32 | 1Krn_21_12_33 | 1Krn_21_12_34 | 1Krn_21_12_35 | 1Krn_21_12_36 | 1Krn_21_12_37 | 1Krn_21_12_38 | 1Krn_21_12_39 | 1Krn_21_12_40 | 1Krn_21_12_41 | 1Krn_21_12_42 | 1Krn_21_12_43 | 1Krn_21_12_44 | 1Krn_21_12_45 | 1Krn_21_12_46 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_13 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ Στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα· ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας κυρίου, ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα, καὶ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ μὴ ἐμπέσω. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_13 | And David said to Gad, They are very hard for me, even all the three: let me fall now into the hands of the Lord, for his mercies are very abundant, and let me not fall by any means into the hands of man. (1 Chronicles 21:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_13 | I rzekł Dawid do Gada: «Jestem w wielkiej rozterce. Niech wpadnę raczej w ręce Pana, bo wielkie jest Jego miłosierdzie, ale w ręce człowieka niech nie wpadnę». (1 Krn 21:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_13 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Γαδ | Στενά | μοι | καὶ | τὰ | τρία | σφόδρα· | ἐμπεσοῦμαι | δὴ | εἰς | χεῖρας | κυρίου, | ὅτι | πολλοὶ | οἱ | οἰκτιρμοὶ | αὐτοῦ | σφόδρα, | καὶ | εἰς | χεῖρας | ἀνθρώπων | οὐ | μὴ | ἐμπέσω. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | Γάδ, ὁ | στενός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | σφόδρα | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | δή | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | καί | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wałęsaj się | Wąski blisko, kończący się {wnioskujący} czas, wąski, zwarcie, blisko, blisko | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Trzy | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By spadać | Naprawdę | Do (+przyspieszenie) | Ręka | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dużo | — | Współczucia/litość {szkoda} | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By spadać | |||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_13 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *gad | *stena/ | moi | kai\ | ta\ | tri/a | sfo/dra· | e)mpesou=mai | dE\ | ei)s | CHei=ras | kuri/ou, | o(/ti | polloi\ | oi( | oi)ktirmoi\ | au)tou= | sfo/dra, | kai\ | ei)s | CHei=ras | a)nTrO/pOn | ou) | mE\ | e)mpe/sO. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_13 | kai | eipen | dauid | pros | gad | stena | moi | kai | ta | tria | sfodra· | empesumai | dE | eis | CHeiras | kyriu, | hoti | polloi | hoi | oiktirmoi | autu | sfodra, | kai | eis | CHeiras | anTrOpOn | u | mE | empesO. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_13 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | A1_NPN | RP_DS | C | RA_NPN | A3_NPN | D | VF2_FMI1S | x | P | N3_APF | N2_GSM | C | A1_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | D | C | P | N3_APF | N2_GPM | D | D | VF_FAI1S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_13 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | Gad | narrow close, the concluding time, strait, tight, near, nigh | I | and also, even, namely | the | three | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to fall | indeed | into (+acc) | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | much | the | compassion/pity | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | into (+acc) | hand | human | οὐχ before rough breathing | not | to fall | |||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Gad (indecl) | narrow ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | and | the (nom|acc) | three (nom|acc) | vehement, | I-will-be-FALL-ed | indeed | into (+acc) | hands (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | many (nom) | the (nom) | compassions/pities (nom|voc) | him/it/same (gen) | vehement, | and | into (+acc) | hands (acc) | humans (gen) | not | not | I-will-FALL, I-should-FALL | |||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_13 | 1Krn_21_13_1 | 1Krn_21_13_2 | 1Krn_21_13_3 | 1Krn_21_13_4 | 1Krn_21_13_5 | 1Krn_21_13_6 | 1Krn_21_13_7 | 1Krn_21_13_8 | 1Krn_21_13_9 | 1Krn_21_13_10 | 1Krn_21_13_11 | 1Krn_21_13_12 | 1Krn_21_13_13 | 1Krn_21_13_14 | 1Krn_21_13_15 | 1Krn_21_13_16 | 1Krn_21_13_17 | 1Krn_21_13_18 | 1Krn_21_13_19 | 1Krn_21_13_20 | 1Krn_21_13_21 | 1Krn_21_13_22 | 1Krn_21_13_23 | 1Krn_21_13_24 | 1Krn_21_13_25 | 1Krn_21_13_26 | 1Krn_21_13_27 | 1Krn_21_13_28 | 1Krn_21_13_29 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_14 | καὶ ἔδωκεν κύριος θάνατον ἐν Ισραηλ, καὶ ἔπεσον ἐξ Ισραηλ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_14 | So the Lord brought pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. (1 Chronicles 21:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_14 | Zesłał więc Pan zarazę na Izraela i padło z Izraela siedemdziesiąt tysięcy ludzi. (1 Krn 21:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_14 | καὶ | ἔδωκεν | κύριος | θάνατον | ἐν | Ισραηλ, | καὶ | ἔπεσον | ἐξ | Ισραηλ | ἑβδομήκοντα | χιλιάδες | ἀνδρῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_14 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θάνατος, -ου, ὁ | ἐν | Ἰσραήλ, ὁ | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | ἑβδομή·κοντα | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_14 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Śmierć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Izrael | Siedemdziesiąt | Kilo [jednostka tysiąc] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_14 | kai\ | e)/dOken | ku/rios | Ta/naton | e)n | *israEl, | kai\ | e)/peson | e)X | *israEl | e(bdomE/konta | CHilia/des | a)ndrO=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_14 | kai | edOken | kyrios | Tanaton | en | israEl, | kai | epeson | eX | israEl | hebdomEkonta | CHiliades | andrOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_14 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N2_ASM | P | N_DSM | C | VBI_AAI3P | P | N_GSM | M | N3D_APF | N3_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_14 | and also, even, namely | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | death | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Israel | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | seventy | kilo [unit of one thousand] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_14 | and | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | death (acc) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | and | I-FALL-ed, they-FALL-ed | out of (+gen) | Israel (indecl) | seventy | kilos (nom|voc) | men, husbands (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_14 | 1Krn_21_14_1 | 1Krn_21_14_2 | 1Krn_21_14_3 | 1Krn_21_14_4 | 1Krn_21_14_5 | 1Krn_21_14_6 | 1Krn_21_14_7 | 1Krn_21_14_8 | 1Krn_21_14_9 | 1Krn_21_14_10 | 1Krn_21_14_11 | 1Krn_21_14_12 | 1Krn_21_14_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_15 | καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς Ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν. καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν, εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι Ἱκανούσθω σοι, ἄνες τὴν χεῖρά σου· καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_15 | And God sent an angel to Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the Lord saw, and repented for the evil, and said to the angel that was destroying, Let it suffice thee; withhold thine hand. And the angel of the Lord stood by the threshing-floor of Orna the Jebusite. (1 Chronicles 21:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_15 | I posłał Bóg Anioła do Jerozolimy, aby ją wyniszczyć, lecz gdy ten dokonywał zniszczenia, wejrzał Pan i ulitował się nad nieszczęściem i rzekł do Anioła-niszczyciela: «Wystarczy! Cofnij twą rękę!» Stał wtedy Anioł Pański blisko klepiska Ornana Jebusyty. (1 Krn 21:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_15 | καὶ | ἀπέστειλεν | ὁ | θεὸς | ἄγγελον | εἰς | Ιερουσαλημ | τοῦ | ἐξολεθρεῦσαι | αὐτήν. | καὶ | ὡς | ἐξωλέθρευσεν, | εἶδεν | κύριος | καὶ | μετεμελήθη | ἐπὶ | τῇ | κακίᾳ | καὶ | εἶπεν | τῷ | ἀγγέλῳ | τῷ | ἐξολεθρεύοντι | Ἱκανούσθω | σοι, | ἄνες | τὴν | χεῖρά | σου· | καὶ | ὁ | ἄγγελος | κυρίου | ἑστὼς | ἐν | τῷ | ἅλῳ | Ορνα | τοῦ | Ιεβουσαίου. | |||||||||
| L05 | 1Krn_21_15 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡς | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κακία, -ας, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | |||||||||||
| L06 | 1Krn_21_15 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | Bóg | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Źle źle, złośliwość | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | By wystarczać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By pozwalać iść z | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | — | — | — | |||||||||
| L07 | 1Krn_21_15 | kai\ | a)pe/steilen | o( | Teo\s | a)/ggelon | ei)s | *ierousalEm | tou= | e)XoleTreu=sai | au)tE/n. | kai\ | O(s | e)XOle/Treusen, | ei)=den | ku/rios | kai\ | metemelE/TE | e)pi\ | tE=| | kaki/a| | kai\ | ei)=pen | tO=| | a)gge/lO| | tO=| | e)XoleTreu/onti | *(ikanou/sTO | soi, | a)/nes | tE\n | CHei=ra/ | sou· | kai\ | o( | a)/ggelos | kuri/ou | e(stO\s | e)n | tO=| | a(/lO| | *orna | tou= | *iebousai/ou. | |||||||||
| L08 | 1Krn_21_15 | kai | apesteilen | ho | Teos | angelon | eis | ierusalEm | tu | eXoleTreusai | autEn. | kai | hOs | eXOleTreusen, | eiden | kyrios | kai | metemelETE | epi | tE | kakia | kai | eipen | tO | angelO | tO | eXoleTreuonti | ikanusTO | soi, | anes | tEn | CHeira | su· | kai | ho | angelos | kyriu | hestOs | en | tO | halO | orna | tu | iebusaiu. | |||||||||
| L09 | 1Krn_21_15 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_ASM | P | N_ASF | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF | C | C | VAI_AAI3S | VBI_AAI3S | N2_NSM | C | VCI_API3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | V1_PAPDSM | V4_PPD3S | RP_DS | VB_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | VXI_XAPNSM | P | RA_DSN | N3_DSN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||
| L10 | 1Krn_21_15 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | god [see theology] | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | Jerusalem [city of] | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | and also, even, namely | as/like | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to repent repent, change one's mind | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | evil evil, malice | and also, even, namely | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | to suffice | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to let go of | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | threshing floor; to catch | ć | the | ć | |||||||||
| L11 | 1Krn_21_15 | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (nom) | god (nom) | messenger/angel (acc) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | the (gen) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | her/it/same (acc) | and | as/like | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | he/she/it-SEE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-REPENT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | evil (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | messenger/angel (dat) | the (dat) | while DESTROY UTTERLY-ing (dat) | let-him/her/it-be-being-SUFFICE-ed! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH | the (gen) | |||||||||||
| L12 | 1Krn_21_15 | 1Krn_21_15_1 | 1Krn_21_15_2 | 1Krn_21_15_3 | 1Krn_21_15_4 | 1Krn_21_15_5 | 1Krn_21_15_6 | 1Krn_21_15_7 | 1Krn_21_15_8 | 1Krn_21_15_9 | 1Krn_21_15_10 | 1Krn_21_15_11 | 1Krn_21_15_12 | 1Krn_21_15_13 | 1Krn_21_15_14 | 1Krn_21_15_15 | 1Krn_21_15_16 | 1Krn_21_15_17 | 1Krn_21_15_18 | 1Krn_21_15_19 | 1Krn_21_15_20 | 1Krn_21_15_21 | 1Krn_21_15_22 | 1Krn_21_15_23 | 1Krn_21_15_24 | 1Krn_21_15_25 | 1Krn_21_15_26 | 1Krn_21_15_27 | 1Krn_21_15_28 | 1Krn_21_15_29 | 1Krn_21_15_30 | 1Krn_21_15_31 | 1Krn_21_15_32 | 1Krn_21_15_33 | 1Krn_21_15_34 | 1Krn_21_15_35 | 1Krn_21_15_36 | 1Krn_21_15_37 | 1Krn_21_15_38 | 1Krn_21_15_39 | 1Krn_21_15_40 | 1Krn_21_15_41 | 1Krn_21_15_42 | 1Krn_21_15_43 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_16 | καὶ ἐπῆρεν Δαυιδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ἄγγελον κυρίου ἑστῶτα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ Ιερουσαλημ· καὶ ἔπεσεν Δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_16 | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the Lord, standing between the earth and the heaven, and his sword drawn in his hand, stretched out over Jerusalem: and David and the elders clothed in sackcloth, fell upon their faces. (1 Chronicles 21:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_16 | Dawid, podniósłszy oczy, ujrzał Anioła Pańskiego, stojącego między ziemią i niebem, a w ręku jego - miecz wyciągnięty nad Jerozolimą. Dawid więc i starszyzna obleczeni w wory padli na twarze. (1 Krn 21:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_16 | καὶ | ἐπῆρεν | Δαυιδ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | καὶ | εἶδεν | τὸν | ἄγγελον | κυρίου | ἑστῶτα | ἀνὰ | μέσον | τῆς | γῆς | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | ἡ | ῥομφαία | αὐτοῦ | ἐσπασμένη | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ | ἐκτεταμένη | ἐπὶ | Ιερουσαλημ· | καὶ | ἔπεσεν | Δαυιδ | καὶ | οἱ | πρεσβύτεροι | περιβεβλημένοι | ἐν | σάκκοις | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | 1Krn_21_16 | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἐν | σάκκος, -ου, ὁ | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | 1Krn_21_16 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | David | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By powodować stać | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Szpada | On/ona/to/to samo | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By rozszerzać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | David | I też, nawet, mianowicie | — | Starszy | By ozdabiać z [rozrzucaj] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Płótno workowe | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | 1Krn_21_16 | kai\ | e)pE=ren | *dauid | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | kai\ | ei)=den | to\n | a)/ggelon | kuri/ou | e(stO=ta | a)na\ | me/son | tE=s | gE=s | kai\ | a)na\ | me/son | tou= | ou)ranou=, | kai\ | E( | r(omfai/a | au)tou= | e)spasme/nE | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou= | e)ktetame/nE | e)pi\ | *ierousalEm· | kai\ | e)/pesen | *dauid | kai\ | oi( | presbu/teroi | peribeblEme/noi | e)n | sa/kkois | e)pi\ | pro/sOpon | au)tO=n. | |||||||
| L08 | 1Krn_21_16 | kai | epEren | dauid | tus | ofTalmus | autu | kai | eiden | ton | angelon | kyriu | hestOta | ana | meson | tEs | gEs | kai | ana | meson | tu | uranu, | kai | hE | romfaia | autu | espasmenE | en | tE | CHeiri | autu | ektetamenE | epi | ierusalEm· | kai | epesen | dauid | kai | hoi | presbyteroi | peribeblEmenoi | en | sakkois | epi | prosOpon | autOn. | |||||||
| L09 | 1Krn_21_16 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | VXI_XAPASM | P | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | C | P | A1_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VMI_XMPNSF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | VM_XMPNSF | P | N_ASF | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | VM_XMPNPM | P | N2_DPM | P | N2N_ASN | RD_GPM | |||||||
| L10 | 1Krn_21_16 | and also, even, namely | to raise | David | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cause to stand | up/each/by (+acc) | middle | the | earth/land | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | sword | he/she/it/same | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | to extend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | David | and also, even, namely | the | elder | to adorn with [throw around] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sackcloth | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | |||||||
| L11 | 1Krn_21_16 | and | he/she/it-RAISE-ed | David (indecl) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | messenger/angel (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | the (nom) | sword (nom|voc) | him/it/same (gen) | having-been-???-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | having-been-EXTEND-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | and | he/she/it-FALL-ed | David (indecl) | and | the (nom) | elder ([Adj] nom|voc) | having-been-ADORN-ed-WITH (nom|voc) | in/among/by (+dat) | sackcloths (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | 1Krn_21_16 | 1Krn_21_16_1 | 1Krn_21_16_2 | 1Krn_21_16_3 | 1Krn_21_16_4 | 1Krn_21_16_5 | 1Krn_21_16_6 | 1Krn_21_16_7 | 1Krn_21_16_8 | 1Krn_21_16_9 | 1Krn_21_16_10 | 1Krn_21_16_11 | 1Krn_21_16_12 | 1Krn_21_16_13 | 1Krn_21_16_14 | 1Krn_21_16_15 | 1Krn_21_16_16 | 1Krn_21_16_17 | 1Krn_21_16_18 | 1Krn_21_16_19 | 1Krn_21_16_20 | 1Krn_21_16_21 | 1Krn_21_16_22 | 1Krn_21_16_23 | 1Krn_21_16_24 | 1Krn_21_16_25 | 1Krn_21_16_26 | 1Krn_21_16_27 | 1Krn_21_16_28 | 1Krn_21_16_29 | 1Krn_21_16_30 | 1Krn_21_16_31 | 1Krn_21_16_32 | 1Krn_21_16_33 | 1Krn_21_16_34 | 1Krn_21_16_35 | 1Krn_21_16_36 | 1Krn_21_16_37 | 1Krn_21_16_38 | 1Krn_21_16_39 | 1Krn_21_16_40 | 1Krn_21_16_41 | 1Krn_21_16_42 | 1Krn_21_16_43 | 1Krn_21_16_44 | 1Krn_21_16_45 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_17 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν θεόν Οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ; καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών, κακοποιῶν ἐκακοποίησα· καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν; κύριε ὁ θεός, γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν, κύριε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_17 | And David said to God, Was it not I that gave orders to number the people? and I am the guilty one; I have greatly sinned: but these sheep, what have they done? O Lord God, let thy hand be upon me, and upon my father's house, and not on thy people for destruction, O Lord! (1 Chronicles 21:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_17 | I rzekł Dawid do Boga: «Czyż to nie ja rozkazałem policzyć naród? To ja zgrzeszyłem, to ja zawiniłem, a te owce cóż uczyniły? Panie, Boże mój, niechaj Twoja ręka obróci się na mnie i na dom mojego ojca, a nie na Twój lud, aby go wytracić!» (1 Krn 21:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_17 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | τὸν | θεόν | Οὐκ | ἐγὼ | εἶπα | τοῦ | ἀριθμῆσαι | ἐν | τῷ | λαῷ; | καὶ | ἐγώ | εἰμι | ὁ | ἁμαρτών, | κακοποιῶν | ἐκακοποίησα· | καὶ | ταῦτα | τὰ | πρόβατα | τί | ἐποίησαν; | κύριε | ὁ | θεός, | γενηθήτω | ἡ | χείρ | σου | ἐν | ἐμοὶ | καὶ | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | μὴ | ἐν | τῷ | λαῷ | σου | εἰς | ἀπώλειαν, | κύριε. |
| L05 | 1Krn_21_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | κακο·ποιός -όν; κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | 1Krn_21_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | ??? Przed przydechem mocnym | Ja | By mówić/opowiadaj | — | By liczyć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | Ja | By iść; by być | — | By grzeszyć | Zły czyn; by maltretować młot drewniany | By maltretować młot drewniany | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Owca (sheepfold) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | 1Krn_21_17 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | to\n | Teo/n | *ou)k | e)gO\ | ei)=pa | tou= | a)riTmE=sai | e)n | tO=| | laO=|; | kai\ | e)gO/ | ei)mi | o( | a(martO/n, | kakopoiO=n | e)kakopoi/Esa· | kai\ | tau=ta | ta\ | pro/bata | ti/ | e)poi/Esan; | ku/rie | o( | Teo/s, | genETE/tO | E( | CHei/r | sou | e)n | e)moi\ | kai\ | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | patro/s | mou | kai\ | mE\ | e)n | tO=| | laO=| | sou | ei)s | a)pO/leian, | ku/rie. |
| L08 | 1Krn_21_17 | kai | eipen | dauid | pros | ton | Teon | uk | egO | eipa | tu | ariTmEsai | en | tO | laO; | kai | egO | eimi | ho | hamartOn, | kakopoiOn | ekakopoiEsa· | kai | tauta | ta | probata | ti | epoiEsan; | kyrie | ho | Teos, | genETEtO | hE | CHeir | su | en | emoi | kai | en | tO | oikO | tu | patros | mu | kai | mE | en | tO | laO | su | eis | apOleian, | kyrie. |
| L09 | 1Krn_21_17 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | D | RP_NS | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_DSM | N2_DSM | C | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | VB_AAPNSM | V2_PAPNSM | VAI_AAI1S | C | RD_APN | RA_APN | N2N_APN | RI_ASN | VAI_AAI3P | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | VC_APD3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | P | RP_DS | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | D | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | N1A_ASF | N2_VSM |
| L10 | 1Krn_21_17 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | I | to say/tell | the | to count | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | and also, even, namely | I | to go; to be | the | to sin | wrong-doing; to maltreat maul | to maltreat maul | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sheep (sheepfold) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to become become, happen | the | hand | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | father | I | and also, even, namely | not | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | you; your/yours(sg) | into (+acc) | annihilation, destruction | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | 1Krn_21_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | not | I (nom) | I-SAY/TELL-ed | the (gen) | to-COUNT, be-you(sg)-COUNT-ed!, he/she/it-happens-to-COUNT (opt) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | and | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | upon SIN-ing (nom) | wrong-doing ([Adj] gen); while MALTREAT-ing (nom) | I-MALTREAT-ed | and | these (nom|acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | who/what/why (nom|acc) | they-DO/MAKE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
| L12 | 1Krn_21_17 | 1Krn_21_17_1 | 1Krn_21_17_2 | 1Krn_21_17_3 | 1Krn_21_17_4 | 1Krn_21_17_5 | 1Krn_21_17_6 | 1Krn_21_17_7 | 1Krn_21_17_8 | 1Krn_21_17_9 | 1Krn_21_17_10 | 1Krn_21_17_11 | 1Krn_21_17_12 | 1Krn_21_17_13 | 1Krn_21_17_14 | 1Krn_21_17_15 | 1Krn_21_17_16 | 1Krn_21_17_17 | 1Krn_21_17_18 | 1Krn_21_17_19 | 1Krn_21_17_20 | 1Krn_21_17_21 | 1Krn_21_17_22 | 1Krn_21_17_23 | 1Krn_21_17_24 | 1Krn_21_17_25 | 1Krn_21_17_26 | 1Krn_21_17_27 | 1Krn_21_17_28 | 1Krn_21_17_29 | 1Krn_21_17_30 | 1Krn_21_17_31 | 1Krn_21_17_32 | 1Krn_21_17_33 | 1Krn_21_17_34 | 1Krn_21_17_35 | 1Krn_21_17_36 | 1Krn_21_17_37 | 1Krn_21_17_38 | 1Krn_21_17_39 | 1Krn_21_17_40 | 1Krn_21_17_41 | 1Krn_21_17_42 | 1Krn_21_17_43 | 1Krn_21_17_44 | 1Krn_21_17_45 | 1Krn_21_17_46 | 1Krn_21_17_47 | 1Krn_21_17_48 | 1Krn_21_17_49 | 1Krn_21_17_50 | 1Krn_21_17_51 | 1Krn_21_17_52 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_18 | καὶ ἄγγελος κυρίου εἶπεν τῷ Γαδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς Δαυιδ ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_18 | And the angel of the Lord told Gad to tell David, that he should go up to erect and altar to the Lord, in the threshing-floor of Orna the Jebusite. (1 Chronicles 21:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_18 | Wtedy Anioł Pański rzekł do Gada, aby oznajmił Dawidowi, że Dawid powinien iść i wznieść ołtarz Panu na klepisku Ornana Jebusyty. (1 Krn 21:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_18 | καὶ | ἄγγελος | κυρίου | εἶπεν | τῷ | Γαδ | τοῦ | εἰπεῖν | πρὸς | Δαυιδ | ἵνα | ἀναβῇ | τοῦ | στῆσαι | θυσιαστήριον | τῷ | κυρίῳ | ἐν | ἅλῳ | Ορνα | τοῦ | Ιεβουσαίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_18 | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Γάδ, ὁ | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἵνα | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_18 | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | — | Wałęsaj się | — | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | żeby / ażeby / bo | By podnosić | — | By powodować stać | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | — | — | — | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_18 | kai\ | a)/ggelos | kuri/ou | ei)=pen | tO=| | *gad | tou= | ei)pei=n | pro\s | *dauid | i(/na | a)nabE=| | tou= | stE=sai | TusiastE/rion | tO=| | kuri/O| | e)n | a(/lO| | *orna | tou= | *iebousai/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_18 | kai | angelos | kyriu | eipen | tO | gad | tu | eipein | pros | dauid | hina | anabE | tu | stEsai | TysiastErion | tO | kyriO | en | halO | orna | tu | iebusaiu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_18 | C | N2_NSM | N2_GSM | VBI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_GSM | VB_AAN | P | N_ASM | C | VZ_AAS3S | RA_GSN | VA_AAN | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | P | N3_DS | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_18 | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | the | Gad | the | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | David | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to ascend | the | to cause to stand | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | threshing floor; to catch | ć | the | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_18 | and | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | Gad (indecl) | the (gen) | to-SAY/TELL | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | so that / in order to /because | he/she/it-should-ASCEND | the (gen) | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_18 | 1Krn_21_18_1 | 1Krn_21_18_2 | 1Krn_21_18_3 | 1Krn_21_18_4 | 1Krn_21_18_5 | 1Krn_21_18_6 | 1Krn_21_18_7 | 1Krn_21_18_8 | 1Krn_21_18_9 | 1Krn_21_18_10 | 1Krn_21_18_11 | 1Krn_21_18_12 | 1Krn_21_18_13 | 1Krn_21_18_14 | 1Krn_21_18_15 | 1Krn_21_18_16 | 1Krn_21_18_17 | 1Krn_21_18_18 | 1Krn_21_18_19 | 1Krn_21_18_20 | 1Krn_21_18_21 | 1Krn_21_18_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_19 | καὶ ἀνέβη Δαυιδ κατὰ τὸν λόγον Γαδ, ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_19 | And David went up according to the word of Gad, which he spoke in the name of the Lord. (1 Chronicles 21:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_19 | Dawid więc poszedł na słowo Gada, który przemawiał w imieniu Pana. (1 Krn 21:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_19 | καὶ | ἀνέβη | Δαυιδ | κατὰ | τὸν | λόγον | Γαδ, | ὃν | ἐλάλησεν | ἐν | ὀνόματι | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_19 | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | Γάδ, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_19 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | David | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Wałęsaj się | Kto/, który/, który; by być | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_19 | kai\ | a)ne/bE | *dauid | kata\ | to\n | lo/gon | *gad, | o(\n | e)la/lEsen | e)n | o)no/mati | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_19 | kai | anebE | dauid | kata | ton | logon | gad, | hon | elalEsen | en | onomati | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_19 | C | VZI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | P | N3M_DSN | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_19 | and also, even, namely | to ascend | David | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | Gad | who/whom/which; tobe | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_19 | and | he/she/it-ASCEND-ed | David (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | Gad (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_19 | 1Krn_21_19_1 | 1Krn_21_19_2 | 1Krn_21_19_3 | 1Krn_21_19_4 | 1Krn_21_19_5 | 1Krn_21_19_6 | 1Krn_21_19_7 | 1Krn_21_19_8 | 1Krn_21_19_9 | 1Krn_21_19_10 | 1Krn_21_19_11 | 1Krn_21_19_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_20 | καὶ ἐπέστρεψεν Ορνα καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα καὶ τέσσαρες υἱοὶ αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ μεθαχαβιν· καὶ Ορνα ἦν ἀλοῶν πυρούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_20 | And Orna turned and saw the king; and he hid himself and his four sons with him. Now Orna was threshing wheat. (1 Chronicles 21:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_20 | Ornan obrócił się i ujrzał Anioła, on i czterej synowie jego i ukryli się; Ornan młócił wtedy pszenicę. (1 Krn 21:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_20 | καὶ | ἐπέστρεψεν | Ορνα | καὶ | εἶδεν | τὸν | βασιλέα | καὶ | τέσσαρες | υἱοὶ | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτοῦ | μεθαχαβιν· | καὶ | Ορνα | ἦν | ἀλοῶν | πυρούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_20 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀλόη, -ῆς, ἡ; ἀλοάω (αλο(α)-, αλοη·σ-, αλοη·σ-, -, -, αλοη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_20 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Cztery | Syn | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | By być | Aloes; by młócić zboże | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_20 | kai\ | e)pe/strePSen | *orna | kai\ | ei)=den | to\n | basile/a | kai\ | te/ssares | ui(oi\ | au)tou= | met’ | au)tou= | meTaCHabin· | kai\ | *orna | E)=n | a)loO=n | purou/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_20 | kai | epestrePSen | orna | kai | eiden | ton | basilea | kai | tessares | hyioi | autu | met’ | autu | meTaCHabin· | kai | orna | En | aloOn | pyrus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_20 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASM | N3V_ASM | C | A3_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RD_GSM | V_PAPNPM | C | N_NSM | V9_IAI3S | V3_PAPNSM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_20 | and also, even, namely | to turn around | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | king | and also, even, namely | four | son | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | to be | aloe; to thresh | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_20 | and | he/she/it-TURN-ed-AROUND | and | he/she/it-SEE-ed | the (acc) | king (acc) | and | four (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was | aloes (gen); while THRESH-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_20 | 1Krn_21_20_1 | 1Krn_21_20_2 | 1Krn_21_20_3 | 1Krn_21_20_4 | 1Krn_21_20_5 | 1Krn_21_20_6 | 1Krn_21_20_7 | 1Krn_21_20_8 | 1Krn_21_20_9 | 1Krn_21_20_10 | 1Krn_21_20_11 | 1Krn_21_20_12 | 1Krn_21_20_13 | 1Krn_21_20_14 | 1Krn_21_20_15 | 1Krn_21_20_16 | 1Krn_21_20_17 | 1Krn_21_20_18 | 1Krn_21_20_19 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_21 | καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Ορναν, καὶ Ορνα ἐξῆλθεν ἐκ τῆς ἅλω καὶ προσεκύνησεν τῷ Δαυιδ τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_21 | And David came to Orna; and Orna came forth from the threshing-floor, and did obeisance to David with his face to the ground. (1 Chronicles 21:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_21 | Gdy Dawid przyszedł do Ornana, Ornan obejrzał się i ujrzał Dawida, a wyszedłszy z klepiska, oddał pokłon Dawidowi twarzą do ziemi. (1 Krn 21:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_21 | καὶ | ἦλθεν | Δαυιδ | πρὸς | Ορναν, | καὶ | Ορνα | ἐξῆλθεν | ἐκ | τῆς | ἅλω | καὶ | προσεκύνησεν | τῷ | Δαυιδ | τῷ | προσώπῳ | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_21 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_21 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | David | — | Twarz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_21 | kai\ | E)=lTen | *dauid | pro\s | *ornan, | kai\ | *orna | e)XE=lTen | e)k | tE=s | a(/lO | kai\ | proseku/nEsen | tO=| | *dauid | tO=| | prosO/pO| | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_21 | kai | ElTen | dauid | pros | ornan, | kai | orna | eXElTen | ek | tEs | halO | kai | prosekynEsen | tO | dauid | tO | prosOpO | epi | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_21 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | C | N_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N3_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | RA_DSN | N2N_DSN | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_21 | and also, even, namely | to come | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | and also, even, namely | ć | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | threshing floor; to catch | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | David | the | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_21 | and | he/she/it-COME-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH | and | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | David (indecl) | the (dat) | face (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_21 | 1Krn_21_21_1 | 1Krn_21_21_2 | 1Krn_21_21_3 | 1Krn_21_21_4 | 1Krn_21_21_5 | 1Krn_21_21_6 | 1Krn_21_21_7 | 1Krn_21_21_8 | 1Krn_21_21_9 | 1Krn_21_21_10 | 1Krn_21_21_11 | 1Krn_21_21_12 | 1Krn_21_21_13 | 1Krn_21_21_14 | 1Krn_21_21_15 | 1Krn_21_21_16 | 1Krn_21_21_17 | 1Krn_21_21_18 | 1Krn_21_21_19 | 1Krn_21_21_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_22 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ορνα Δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω, καὶ οἰκοδομήσω ἐπ’ αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν, καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_22 | And David said to Orna, Give me thy place of the threshing-floor, and I will build upon it an altar to the Lord: give it me for its worth in money, and the plague shall cease from among the people. (1 Chronicles 21:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_22 | Wtedy Dawid rzekł do Ornana: «Odstąp mi obszar tego klepiska, a zbuduję na nim ołtarz Panu; odstąp mi je za pełną cenę, aby plaga przestała się srożyć nad ludem». (1 Krn 21:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_22 | καὶ | εἶπεν | Δαυιδ | πρὸς | Ορνα | Δός | μοι | τὸν | τόπον | σου | τῆς | ἅλω, | καὶ | οἰκοδομήσω | ἐπ’ | αὐτῷ | θυσιαστήριον | τῷ | κυρίῳ· | ἐν | ἀργυρίῳ | ἀξίῳ | δός | μοι | αὐτόν, | καὶ | παύσεται | ἡ | πληγὴ | ἐκ | τοῦ | λαοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_22 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἄξιος -ία -ον | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_22 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By dawać | Ja | — | Miejsce | Ty; twój/twój(sg) | — | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek srebra | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | By dawać | Ja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przestawać | — | Uderzaj/plagę | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ludzie | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_22 | kai\ | ei)=pen | *dauid | pro\s | *orna | *do/s | moi | to\n | to/pon | sou | tE=s | a(/lO, | kai\ | oi)kodomE/sO | e)p’ | au)tO=| | TusiastE/rion | tO=| | kuri/O|· | e)n | a)rguri/O| | a)Xi/O| | do/s | moi | au)to/n, | kai\ | pau/setai | E( | plEgE\ | e)k | tou= | laou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_22 | kai | eipen | dauid | pros | orna | dos | moi | ton | topon | su | tEs | halO, | kai | oikodomEsO | ep’ | autO | TysiastErion | tO | kyriO· | en | argyriO | aXiO | dos | moi | auton, | kai | pausetai | hE | plEgE | ek | tu | lau. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_22 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VO_AAD2S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_GSF | N3_GSF | C | VF_FAI1S | P | RD_DSM | N2N_ASN | RA_DSM | N2_DSM | P | N2N_DSN | A1A_DSN | VO_AAD2S | RP_DS | RD_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_22 | and also, even, namely | to say/tell | David | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to give | I | the | place | you; your/yours(sg) | the | threshing floor; to catch | and also, even, namely | to build/edify | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of silver | eligible worthwhile; valuable | to give | I | he/she/it/same | and also, even, namely | to cease | the | strike/plague | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_22 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | place (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | threshing floor (acc, gen); I-should-CATCH | and | I-will-BUILD/EDIFY, I-should-BUILD/EDIFY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | piece of silver (dat) | eligible ([Adj] dat) | do-GIVE-you(sg)! | me (dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-CEASE-ed | the (nom) | strike/plague (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_22 | 1Krn_21_22_1 | 1Krn_21_22_2 | 1Krn_21_22_3 | 1Krn_21_22_4 | 1Krn_21_22_5 | 1Krn_21_22_6 | 1Krn_21_22_7 | 1Krn_21_22_8 | 1Krn_21_22_9 | 1Krn_21_22_10 | 1Krn_21_22_11 | 1Krn_21_22_12 | 1Krn_21_22_13 | 1Krn_21_22_14 | 1Krn_21_22_15 | 1Krn_21_22_16 | 1Krn_21_22_17 | 1Krn_21_22_18 | 1Krn_21_22_19 | 1Krn_21_22_20 | 1Krn_21_22_21 | 1Krn_21_22_22 | 1Krn_21_22_23 | 1Krn_21_22_24 | 1Krn_21_22_25 | 1Krn_21_22_26 | 1Krn_21_22_27 | 1Krn_21_22_28 | 1Krn_21_22_29 | 1Krn_21_22_30 | 1Krn_21_22_31 | 1Krn_21_22_32 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_23 | καὶ εἶπεν Ορνα πρὸς Δαυιδ Λαβὲ σεαυτῷ, καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτοῦ· ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν, τὰ πάντα δέδωκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_23 | And Orna said to David, Take it to thyself, and let my lord the king do what is right in his eyes: see, I have given the calves for a whole-burnt-offering, and the plough for wood, and the corn for a meat-offering; I have given all. (1 Chronicles 21:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_23 | Rzekł Ornan do Dawida: «Weź, a niech uczyni król, pan mój, co mu się wyda słuszne. Spójrz! Oddaję woły na całopalenie, sanie młockarskie jako drwa, pszenicę na ofiarę z pokarmów, wszystko to daję». (1 Krn 21:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_23 | καὶ | εἶπεν | Ορνα | πρὸς | Δαυιδ | Λαβὲ | σεαυτῷ, | καὶ | ποιησάτω | ὁ | κύριός | μου | ὁ | βασιλεὺς | τὸ | ἀγαθὸν | ἐναντίον | αὐτοῦ· | ἰδὲ | δέδωκα | τοὺς | μόσχους | εἰς | ὁλοκαύτωσιν | καὶ | τὸ | ἄροτρον | καὶ | τὰς | ἁμάξας | εἰς | ξύλα | καὶ | τὸν | σῖτον | εἰς | θυσίαν, | τὰ | πάντα | δέδωκα. | ||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | εἰς[1] | καί | ὁ ἡ τό | ἄροτρον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ξύλον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | εἰς[1] | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | David | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Siebie | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | — | Król | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | — | Cielęcia/wół | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Pług | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do (+przyspieszenie) | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | I też, nawet, mianowicie | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Do (+przyspieszenie) | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By dawać | ||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_23 | kai\ | ei)=pen | *orna | pro\s | *dauid | *labe\ | seautO=|, | kai\ | poiEsa/tO | o( | ku/rio/s | mou | o( | basileu\s | to\ | a)gaTo\n | e)nanti/on | au)tou=· | i)de\ | de/dOka | tou\s | mo/sCHous | ei)s | o(lokau/tOsin | kai\ | to\ | a)/rotron | kai\ | ta\s | a(ma/Xas | ei)s | Xu/la | kai\ | to\n | si=ton | ei)s | Tusi/an, | ta\ | pa/nta | de/dOka. | ||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_23 | kai | eipen | orna | pros | dauid | labe | seautO, | kai | poiEsatO | ho | kyrios | mu | ho | basileus | to | agaTon | enantion | autu· | ide | dedOka | tus | mosCHus | eis | holokautOsin | kai | to | arotron | kai | tas | hamaXas | eis | Xyla | kai | ton | siton | eis | Tysian, | ta | panta | dedOka. | ||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_23 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | RD_DSM | C | VA_AAD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | RA_ASN | A1_ASM | P | RD_GSM | VB_AAD2S | VX_XAI1S | RA_APM | N2_APM | P | N3I_ASF | C | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APF | N1S_APF | P | N2N_APN | C | RA_ASM | N2_ASM | P | N1A_ASF | RA_APN | A3_APN | VX_XAI1S | ||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_23 | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | David | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | yourself | and also, even, namely | to do/make | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | the | king | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | the | calf/ox | into (+acc) | ć | and also, even, namely | the | plow | and also, even, namely | the | ć | into (+acc) | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | the | wheat/grain seed; cereal | into (+acc) | sacrifice victimize, immolate | the | every all, each, every, the whole of | to give | ||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | David (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | yourself (dat) | and | let-him/her/it-DO/MAKE! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | do-SEE-you(sg)! | I-have-GIVE-ed | the (acc) | calves/oxen (acc) | into (+acc) | and | the (nom|acc) | plow (nom|acc|voc) | and | the (acc) | into (+acc) | trees/wooden things (nom|acc|voc) | and | the (acc) | wheat/grain (acc) | into (+acc) | sacrifice (acc) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | I-have-GIVE-ed | |||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_23 | 1Krn_21_23_1 | 1Krn_21_23_2 | 1Krn_21_23_3 | 1Krn_21_23_4 | 1Krn_21_23_5 | 1Krn_21_23_6 | 1Krn_21_23_7 | 1Krn_21_23_8 | 1Krn_21_23_9 | 1Krn_21_23_10 | 1Krn_21_23_11 | 1Krn_21_23_12 | 1Krn_21_23_13 | 1Krn_21_23_14 | 1Krn_21_23_15 | 1Krn_21_23_16 | 1Krn_21_23_17 | 1Krn_21_23_18 | 1Krn_21_23_19 | 1Krn_21_23_20 | 1Krn_21_23_21 | 1Krn_21_23_22 | 1Krn_21_23_23 | 1Krn_21_23_24 | 1Krn_21_23_25 | 1Krn_21_23_26 | 1Krn_21_23_27 | 1Krn_21_23_28 | 1Krn_21_23_29 | 1Krn_21_23_30 | 1Krn_21_23_31 | 1Krn_21_23_32 | 1Krn_21_23_33 | 1Krn_21_23_34 | 1Krn_21_23_35 | 1Krn_21_23_36 | 1Krn_21_23_37 | 1Krn_21_23_38 | 1Krn_21_23_39 | 1Krn_21_23_40 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_24 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα Οὐχί, ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ· ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_24 | And king David said to Orna, Nay; for I will surely buy it for its worth in money: for I will not take thy property for the Lord, to offer a whole-burnt-offering to the Lord without cost to myself. (1 Chronicles 21:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_24 | Król Dawid rzekł do Ornana: «Nie! Muszę bowiem kupić to za pieniądze, albowiem tego, co do ciebie należy, nie wezmę dla Pana i nie złożę ofiar całopalnych, które otrzymam za darmo». (1 Krn 21:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_24 | καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | Δαυιδ | τῷ | Ορνα | Οὐχί, | ὅτι | ἀγοράζων | ἀγοράζω | ἐν | ἀργυρίῳ | ἀξίῳ· | ὅτι | οὐ | μὴ | λάβω | ἅ | ἐστίν | σοι | κυρίῳ | τοῦ | ἀνενέγκαι | ὁλοκαύτωσιν | δωρεὰν | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_24 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐχί | ὅτι | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | ἐν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἄξιος -ία -ον | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_24 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Król | David | — | — | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ponieważ/tamto | By kupować | By kupować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek srebra | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Kto/, który/, który | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | — | Swobodnie; dar | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_24 | kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | *dauid | tO=| | *orna | *ou)CHi/, | o(/ti | a)gora/DZOn | a)gora/DZO | e)n | a)rguri/O| | a)Xi/O|· | o(/ti | ou) | mE\ | la/bO | a(/ | e)sti/n | soi | kuri/O| | tou= | a)nene/gkai | o(lokau/tOsin | dOrea\n | kuri/O|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_24 | kai | eipen | ho | basileus | dauid | tO | orna | uCHi, | hoti | agoraDZOn | agoraDZO | en | argyriO | aXiO· | hoti | u | mE | labO | ha | estin | soi | kyriO | tu | anenenkai | holokautOsin | dOrean | kyriO. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_24 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | D | C | V1_PAPNSM | V1_PAI1S | P | N2N_DSN | A1A_DSN | C | D | D | VB_AAS1S | RR_APN | V9_PAI3S | RP_DS | N2_DSM | RA_GSN | VA_AAN | N3I_ASF | N1A_ASF | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_24 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | David | the | ć | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | because/that | to buy | to buy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of silver | eligible worthwhile; valuable | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | who/whom/which | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | ć | freely; gift | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_24 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | David (indecl) | the (dat) | not | because/that | while BUY-ing (nom) | I-am-BUY-ing, I-should-be-BUY-ing | in/among/by (+dat) | piece of silver (dat) | eligible ([Adj] dat) | because/that | not | not | I-should-TAKE HOLD OF | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (gen) | to-BRING UP, be-you(sg)-BRING UP-ed!, he/she/it-happens-to-BRING UP (opt) | freely; gift (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_24 | 1Krn_21_24_1 | 1Krn_21_24_2 | 1Krn_21_24_3 | 1Krn_21_24_4 | 1Krn_21_24_5 | 1Krn_21_24_6 | 1Krn_21_24_7 | 1Krn_21_24_8 | 1Krn_21_24_9 | 1Krn_21_24_10 | 1Krn_21_24_11 | 1Krn_21_24_12 | 1Krn_21_24_13 | 1Krn_21_24_14 | 1Krn_21_24_15 | 1Krn_21_24_16 | 1Krn_21_24_17 | 1Krn_21_24_18 | 1Krn_21_24_19 | 1Krn_21_24_20 | 1Krn_21_24_21 | 1Krn_21_24_22 | 1Krn_21_24_23 | 1Krn_21_24_24 | 1Krn_21_24_25 | 1Krn_21_24_26 | 1Krn_21_24_27 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_25 | καὶ ἔδωκεν Δαυιδ τῷ Ορνα ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ σίκλους χρυσίου ὁλκῆς ἑξακοσίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_25 | And David gave to Orna for his place six hundred shekels of gold by weight. (1 Chronicles 21:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_25 | Dał więc Dawid Ornanowi za pole sześćset syklów złota. (1 Krn 21:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_25 | καὶ | ἔδωκεν | Δαυιδ | τῷ | Ορνα | ἐν | τῷ | τόπῳ | αὐτοῦ | σίκλους | χρυσίου | ὁλκῆς | ἑξακοσίους. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_25 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἑξα·κόσιοι -αι -α | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_25 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | David | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | — | Kawałek złota | — | Sześćset | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_25 | kai\ | e)/dOken | *dauid | tO=| | *orna | e)n | tO=| | to/pO| | au)tou= | si/klous | CHrusi/ou | o(lkE=s | e(Xakosi/ous. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_25 | kai | edOken | dauid | tO | orna | en | tO | topO | autu | siklus | CHrysiu | holkEs | heXakosius. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_25 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | N2_APM | N2N_GSN | N1_GSF | A1A_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_25 | and also, even, namely | to give | David | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | he/she/it/same | ć | piece of gold | ć | six hundred | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_25 | and | he/she/it-GIVE-ed | David (indecl) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | place (dat) | him/it/same (gen) | piece of gold (gen) | six hundred (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_25 | 1Krn_21_25_1 | 1Krn_21_25_2 | 1Krn_21_25_3 | 1Krn_21_25_4 | 1Krn_21_25_5 | 1Krn_21_25_6 | 1Krn_21_25_7 | 1Krn_21_25_8 | 1Krn_21_25_9 | 1Krn_21_25_10 | 1Krn_21_25_11 | 1Krn_21_25_12 | 1Krn_21_25_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_26 | καὶ ᾠκοδόμησεν Δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου· καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_26 | And David built there an altar to the Lord, and offered up whole-burnt-offerings and peace-offerings: and he cried to the Lord, and he answered him by fire out of heaven on the altar of whole-burnt-offerings, and it consumed the whole-burnt-offering. (1 Chronicles 21:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_26 | Następnie zbudował ołtarz Panu i złożył ofiary całopalne i ofiary biesiadne. Wzywał Pana, który go wysłuchał, zsyłając ogień z nieba na ołtarz całopalenia. (1 Krn 21:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_26 | καὶ | ᾠκοδόμησεν | Δαυιδ | ἐκεῖ | θυσιαστήριον | κυρίῳ | καὶ | ἀνήνεγκεν | ὁλοκαυτώματα | καὶ | σωτηρίου· | καὶ | ἐβόησεν | πρὸς | κύριον, | καὶ | ἐπήκουσεν | αὐτῷ | ἐν | πυρὶ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριον | τῆς | ὁλοκαυτώσεως | καὶ | κατανάλωσεν | τὴν | ὁλοκαύτωσιν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_26 | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκεῖ | θυσιαστήριον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | καί | σωτήριος -ον | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | καί | κατ·αν·αλίσκω (καταν+αλισκ-, καταν+αλω·σ-, καταν+αλω·σ-, -, -, καταν+αλω·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_26 | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | David | Tam | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | I też, nawet, mianowicie | Oszczędność | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | — | I też, nawet, mianowicie | By zużywać się zupełnie niszcz; zużywaj | — | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_26 | kai\ | O)|kodo/mEsen | *dauid | e)kei= | TusiastE/rion | kuri/O| | kai\ | a)nE/negken | o(lokautO/mata | kai\ | sOtEri/ou· | kai\ | e)bo/Esen | pro\s | ku/rion, | kai\ | e)pE/kousen | au)tO=| | e)n | puri\ | e)k | tou= | ou)ranou= | e)pi\ | to\ | TusiastE/rion | tE=s | o(lokautO/seOs | kai\ | katana/lOsen | tE\n | o(lokau/tOsin. | ||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_26 | kai | OkodomEsen | dauid | ekei | TysiastErion | kyriO | kai | anEnenken | holokautOmata | kai | sOtEriu· | kai | eboEsen | pros | kyrion, | kai | epEkusen | autO | en | pyri | ek | tu | uranu | epi | to | TysiastErion | tEs | holokautOseOs | kai | katanalOsen | tEn | holokautOsin. | ||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_26 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | D | N2N_ASN | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | N3M_APN | C | N2N_GSN | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | N3_DSN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N3I_GSF | C | VA_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_26 | and also, even, namely | to build/edify | David | there | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | burnt offering [see holocaust] | and also, even, namely | saving | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hear | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | ć | and also, even, namely | to consume utterly destroy; use up | the | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_26 | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | David (indecl) | there | sanctuary (nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-BRING UP-ed | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | saving ([Adj] gen) | and | he/she/it-BELLOW-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-HEAR-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | and | he/she/it-CONSUME UTTERLY-ed | the (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_26 | 1Krn_21_26_1 | 1Krn_21_26_2 | 1Krn_21_26_3 | 1Krn_21_26_4 | 1Krn_21_26_5 | 1Krn_21_26_6 | 1Krn_21_26_7 | 1Krn_21_26_8 | 1Krn_21_26_9 | 1Krn_21_26_10 | 1Krn_21_26_11 | 1Krn_21_26_12 | 1Krn_21_26_13 | 1Krn_21_26_14 | 1Krn_21_26_15 | 1Krn_21_26_16 | 1Krn_21_26_17 | 1Krn_21_26_18 | 1Krn_21_26_19 | 1Krn_21_26_20 | 1Krn_21_26_21 | 1Krn_21_26_22 | 1Krn_21_26_23 | 1Krn_21_26_24 | 1Krn_21_26_25 | 1Krn_21_26_26 | 1Krn_21_26_27 | 1Krn_21_26_28 | 1Krn_21_26_29 | 1Krn_21_26_30 | 1Krn_21_26_31 | 1Krn_21_26_32 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_27 | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον, καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_27 | And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath. (1 Chronicles 21:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_27 | Nakazał więc Pan Aniołowi, by schował swój miecz do pochwy. (1 Krn 21:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_27 | καὶ | εἶπεν | κύριος | πρὸς | τὸν | ἄγγελον, | καὶ | κατέθηκεν | τὴν | ῥομφαίαν | εἰς | τὸν | κολεόν. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | καί | κατα·τίθημι (ath. κατα+τιθ(ε)-, -, κατα+θη·κ- or 2nd ath. κατα+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_27 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | I też, nawet, mianowicie | Do leżał (na dół) | — | Szpada | Do (+przyspieszenie) | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_27 | kai\ | ei)=pen | ku/rios | pro\s | to\n | a)/ggelon, | kai\ | kate/TEken | tE\n | r(omfai/an | ei)s | to\n | koleo/n. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_27 | kai | eipen | kyrios | pros | ton | angelon, | kai | kateTEken | tEn | romfaian | eis | ton | koleon. | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_27 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VHI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_27 | and also, even, namely | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | and also, even, namely | to lay (down) | the | sword | into (+acc) | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_27 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | messenger/angel (acc) | and | he/she/it-LAY (DOWN)-ed | the (acc) | sword (acc) | into (+acc) | the (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_27 | 1Krn_21_27_1 | 1Krn_21_27_2 | 1Krn_21_27_3 | 1Krn_21_27_4 | 1Krn_21_27_5 | 1Krn_21_27_6 | 1Krn_21_27_7 | 1Krn_21_27_8 | 1Krn_21_27_9 | 1Krn_21_27_10 | 1Krn_21_27_11 | 1Krn_21_27_12 | 1Krn_21_27_13 | 1Krn_21_27_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_28 | ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν τῷ ἰδεῖν τὸν Δαυιδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτῷ κύριος ἐν τῷ ἅλῳ Ορνα τοῦ Ιεβουσαίου, καὶ ἐθυσίασεν ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_28 | At that time when David saw that the Lord answered him in the threshing-floor of Orna the Jebusite, he also sacrificed there. (1 Chronicles 21:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_28 | W tym czasie Dawid widząc, że Pan wysłuchał go na klepisku Jebusyty Ornana, zaraz złożył tam ofiary. (1 Krn 21:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_28 | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἐν | τῷ | ἰδεῖν | τὸν | Δαυιδ | ὅτι | ἐπήκουσεν | αὐτῷ | κύριος | ἐν | τῷ | ἅλῳ | Ορνα | τοῦ | Ιεβουσαίου, | καὶ | ἐθυσίασεν | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_28 | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτι | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_28 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | David | Ponieważ/tamto | By słyszeć | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Tam | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_28 | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | e)n | tO=| | i)dei=n | to\n | *dauid | o(/ti | e)pE/kousen | au)tO=| | ku/rios | e)n | tO=| | a(/lO| | *orna | tou= | *iebousai/ou, | kai\ | e)Tusi/asen | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_28 | en | tO | kairO | ekeinO | en | tO | idein | ton | dauid | hoti | epEkusen | autO | kyrios | en | tO | halO | orna | tu | iebusaiu, | kai | eTysiasen | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_28 | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | RA_DSN | VB_AAN | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | P | RA_DSN | N3_DSN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | D | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_28 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | David | because/that | to hear | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | threshing floor; to catch | ć | the | ć | and also, even, namely | ć | there | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_28 | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-SEE | the (acc) | David (indecl) | because/that | he/she/it-HEAR-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH | the (gen) | and | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_28 | 1Krn_21_28_1 | 1Krn_21_28_2 | 1Krn_21_28_3 | 1Krn_21_28_4 | 1Krn_21_28_5 | 1Krn_21_28_6 | 1Krn_21_28_7 | 1Krn_21_28_8 | 1Krn_21_28_9 | 1Krn_21_28_10 | 1Krn_21_28_11 | 1Krn_21_28_12 | 1Krn_21_28_13 | 1Krn_21_28_14 | 1Krn_21_28_15 | 1Krn_21_28_16 | 1Krn_21_28_17 | 1Krn_21_28_18 | 1Krn_21_28_19 | 1Krn_21_28_20 | 1Krn_21_28_21 | 1Krn_21_28_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_29 | καὶ σκηνὴ κυρίου, ἣν ἐποίησεν Μωϋσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν Βαμα ἐν Γαβαων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_29 | And the tabernacle of the Lord which Moses made in the wilderness, and the altar of whole-burnt-offerings, were at that time in the high place at Gabaon. (1 Chronicles 21:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_29 | Przybytek zaś Pański, który Mojżesz zbudował na pustyni, i ołtarz całopalenia, znajdował się wtedy na wyżynie w Gibeonie, (1 Krn 21:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_29 | καὶ | σκηνὴ | κυρίου, | ἣν | ἐποίησεν | Μωϋσῆς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | καὶ | θυσιαστήριον | τῶν | ὁλοκαυτωμάτων | ἐν | τῷ | καιρῷ | ἐκείνῳ | ἐν | Βαμα | ἐν | Γαβαων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_29 | καί | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | ἐν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_29 | I też, nawet, mianowicie | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okres czasu | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_29 | kai\ | skEnE\ | kuri/ou, | E(\n | e)poi/Esen | *mou+sE=s | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | kai\ | TusiastE/rion | tO=n | o(lokautOma/tOn | e)n | tO=| | kairO=| | e)kei/nO| | e)n | *bama | e)n | *gabaOn· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_29 | kai | skEnE | kyriu, | hEn | epoiEsen | mo+ysEs | en | tE | erEmO, | kai | TysiastErion | tOn | holokautOmatOn | en | tO | kairO | ekeinO | en | bama | en | gabaOn· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_29 | C | N1_NSF | N2_GSM | RR_ASF | VAI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_DSF | N2_DSF | C | N2N_NSN | RA_GPN | N3M_GPN | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_DSM | P | N_DSF | P | N_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_29 | and also, even, namely | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to do/make | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | burnt offering [see holocaust] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | period of time | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_29 | and | tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | Moses (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | burnt offerings (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | period of time (dat) | that (dat) | in/among/by (+dat) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_29 | 1Krn_21_29_1 | 1Krn_21_29_2 | 1Krn_21_29_3 | 1Krn_21_29_4 | 1Krn_21_29_5 | 1Krn_21_29_6 | 1Krn_21_29_7 | 1Krn_21_29_8 | 1Krn_21_29_9 | 1Krn_21_29_10 | 1Krn_21_29_11 | 1Krn_21_29_12 | 1Krn_21_29_13 | 1Krn_21_29_14 | 1Krn_21_29_15 | 1Krn_21_29_16 | 1Krn_21_29_17 | 1Krn_21_29_18 | 1Krn_21_29_19 | 1Krn_21_29_20 | 1Krn_21_29_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | 1Krn_21_30 | καὶ οὐκ ἠδύνατο Δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν, ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | 1Krn_21_30 | And David could not go before it to enquire of God; for he hasted not because of the sword of the angel of the Lord. (1 Chronicles 21:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | 1Krn_21_30 | ale Dawid nie śmiał tam iść, aby radzić się Boga, ponieważ lękał się miecza Anioła Pańskiego. (1 Krn 21:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | 1Krn_21_30 | καὶ | οὐκ | ἠδύνατο | Δαυιδ | τοῦ | πορευθῆναι | ἔμπροσθεν | αὐτοῦ | τοῦ | ζητῆσαι | τὸν | θεόν, | ὅτι | κατέσπευσεν | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | ῥομφαίας | ἀγγέλου | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | 1Krn_21_30 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | 1Krn_21_30 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | David | — | By iść | Przedtem/w przodzie z | On/ona/to/to samo | — | By szukać | — | Bóg | Ponieważ/tamto | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Szpada | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | 1Krn_21_30 | kai\ | ou)k | E)du/nato | *dauid | tou= | poreuTE=nai | e)/mprosTen | au)tou= | tou= | DZEtE=sai | to\n | Teo/n, | o(/ti | kate/speusen | a)po\ | prosO/pou | tE=s | r(omfai/as | a)gge/lou | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | 1Krn_21_30 | kai | uk | Edynato | dauid | tu | poreuTEnai | emprosTen | autu | tu | DZEtEsai | ton | Teon, | hoti | katespeusen | apo | prosOpu | tEs | romfaias | angelu | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | 1Krn_21_30 | C | D | V6I_IMI3S | N_NSM | RA_GSN | VC_APN | P | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | N2_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | 1Krn_21_30 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | David | the | to go | before/in front of | he/she/it/same | the | to seek | the | god [see theology] | because/that | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | sword | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | 1Krn_21_30 | and | not | he/she/it-was-being-ABLE-ed | David (indecl) | the (gen) | to-be-GO-ed | before/in front of | him/it/same (gen) | the (gen) | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | the (acc) | god (acc) | because/that | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | sword (gen), swords (acc) | messenger/angel (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | 1Krn_21_30 | 1Krn_21_30_1 | 1Krn_21_30_2 | 1Krn_21_30_3 | 1Krn_21_30_4 | 1Krn_21_30_5 | 1Krn_21_30_6 | 1Krn_21_30_7 | 1Krn_21_30_8 | 1Krn_21_30_9 | 1Krn_21_30_10 | 1Krn_21_30_11 | 1Krn_21_30_12 | 1Krn_21_30_13 | 1Krn_21_30_14 | 1Krn_21_30_15 | 1Krn_21_30_16 | 1Krn_21_30_17 | 1Krn_21_30_18 | 1Krn_21_30_19 | 1Krn_21_30_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||