| L01 | Am_1_1 | Λόγοι Αμως, οἳ ἐγένοντο ἐν νακκαριμ ἐκ Θεκουε, οὓς εἶδεν ὑπὲρ Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ τοῦ Ιωας βασιλέως Ισραηλ πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_1 | Λόγοι (G3056) Αμως, (G301) οἳ (G3739) ἐγένοντο (G1096) ἐν (G1722) νακκαριμ (L6665) ἐκ (G1537) Θεκουε, (L4449) οὓς (G3739) εἶδεν (G3708) ὑπὲρ (G5228) Ιερουσαλημ (G2419) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Οζιου (G3604) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Ιεροβοαμ (L4841) τοῦ (G3588) Ιωας (L5046) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸ (G4253) δύο (G1417) ἐτῶν (G2094) τοῦ (G3588) σεισμοῦ. (G4578) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_1 | The words of Amos which came to him in Accarim out of Thecue, which he saw concerning Jerusalem, in the days of Ozias king of Juda, and in the days of Jeroboam the son of Joas king of Israel, two years before the earthquake. (Amos 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_1 | Słowa Amosa, który był jednym spośród pasterzy z Tekoa: co widział w sprawie Izraela, za dni Ozjasza, króla Judy, i za dni Jeroboama, syna Joasza, króla Izraela, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi. (Amos 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_1 | Λόγοι | Αμως, | οἳ | ἐγένοντο | ἐν | νακκαριμ | ἐκ | Θεκουε, | οὓς | εἶδεν | ὑπὲρ | Ιερουσαλημ | ἐν | ἡμέραις | Οζιου | βασιλέως | Ιουδα | καὶ | ἐν | ἡμέραις | Ιεροβοαμ | τοῦ | Ιωας | βασιλέως | Ισραηλ | πρὸ | δύο | ἐτῶν | τοῦ | σεισμοῦ. | |||||||||||||
| L06 | Am_1_1 | λόγος | Ἀμώς | ὅς | γίνομαι | ἐν | νακκαριμ | ἐκ | Θεκουε | ὅς | ὁράω | ὑπέρ | Ἱερουσαλήμ | ἐν | ἡμέρα | Ὀζίας | βασιλεύς | Ἰουδά | καί | ἐν | ἡμέρα | Ιεροβοαμ | ὁ | Ιωας | βασιλεύς | Ἰσραήλ | πρό | δύο | ἔτος | ὁ | σεισμός | |||||||||||||
| L07 | Am_1_1 | słowo, wypowiedź, mowa | Amos | który, która, które | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | hodowcy owiec | z, spośród, od | Thekoue | który, która, które | widzieć, ujrzeć; rozumieć | nad, ponad; z powodu | Jeruzalem | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | Ozjasz | król; przywódca | Juda | i, również | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | Ieroboam | — | Ioas | król; przywódca | Izrael | przed; wcześniej | dwa | rok, 12 miesięcy | — | trzęsienie ziemi; burza | |||||||||||||
| L08 | Am_1_1 | (G3056) | (G301) | (G3739) | (G1096) | (G1722) | (L6665) | (G1537) | (L4449) | (G3739) | (G3708) | (G5228) | (G2419) | (G1722) | (G2250) | (G3604) | (G935) | (G2448) | (G2532) | (G1722) | (G2250) | (L4841) | (G3588) | (L5046) | (G935) | (G2474) | (G4253) | (G1417) | (G2094) | (G3588) | (G4578) | |||||||||||||
| L09 | Am_1_1 | *lo/goi | *amOs, | oi(\ | e)ge/nonto | e)n | nakkarim | e)k | *Tekoue, | ou(\s | ei)=den | u(pe\r | *ierousalEm | e)n | E(me/rais | *oDZiou | basile/Os | *iouda | kai\ | e)n | E(me/rais | *ieroboam | tou= | *iOas | basile/Os | *israEl | pro\ | du/o | e)tO=n | tou= | seismou=. | |||||||||||||
| L10 | Am_1_1 | logoi | amOs, | hoi | egenonto | en | nakkarim | ek | Tekue, | hus | eiden | hyper | ierusalEm | en | hEmerais | oDZiu | basileOs | iuda | kai | en | hEmerais | ieroboam | tu | iOas | basileOs | israEl | pro | dyo | etOn | tu | seismu. | |||||||||||||
| L11 | Am_1_1 | N2_NPM | N_GSM | RR_NPM | VBI_AMI3P | P | N_DPM | P | N_GS | RR_APM | VBI_AAI3S | P | N_ASF | P | N1A_DPF | N1T_GSM | N3V_GSM | N_GSM | C | P | N1A_DPF | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | N3V_GSM | N_GSM | P | M | N3E_GPN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L12 | Am_1_1 | words (nom|voc) | Amos (indecl) | who/whom/which (nom) | they-were-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | out of (+gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-SEE-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | Jerusalem (indecl) | in/among/by (+dat) | days (dat) | Uzziah (gen) | king (gen) | Judas/Judah (gen, voc) | and | in/among/by (+dat) | days (dat) | the (gen) | king (gen) | Israel (indecl) | before (+gen) | two (nom, acc, gen) | years (gen) | the (gen) | earthquake (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Am_1_1 | word | Amōs | who | happen | in | sheep breeders | from | Thekoue | who | view | over | Jerusalem | in | day | Ozias | monarch | Iouda | and | in | day | Ieroboam | the | Iōas | monarch | Israel | before | two | year | the | earthquake | |||||||||||||
| L14 | Am_1_1 | Am_1_1_1 | Am_1_1_2 | Am_1_1_3 | Am_1_1_4 | Am_1_1_5 | Am_1_1_6 | Am_1_1_7 | Am_1_1_8 | Am_1_1_9 | Am_1_1_10 | Am_1_1_11 | Am_1_1_12 | Am_1_1_13 | Am_1_1_14 | Am_1_1_15 | Am_1_1_16 | Am_1_1_17 | Am_1_1_18 | Am_1_1_19 | Am_1_1_20 | Am_1_1_21 | Am_1_1_22 | Am_1_1_23 | Am_1_1_24 | Am_1_1_25 | Am_1_1_26 | Am_1_1_27 | Am_1_1_28 | Am_1_1_29 | Am_1_1_30 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_2 | καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_2 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριος (G2962) ἐκ (G1537) Σιων (G4622) ἐφθέγξατο (G5350) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) ἔδωκεν (G1325) φωνὴν (G5456) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπένθησαν (G3996) αἱ (G3588) νομαὶ (G3542) τῶν (G3588) ποιμένων, (G4166) καὶ (G2532) ἐξηράνθη (G3583) ἡ (G3588) κορυφὴ (L5693) τοῦ (G3588) Καρμήλου. (L5237) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_2 | And he said, The Lord has spoken out of Sion, and has uttered his voice out of Jerusalem; and the pastures of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is dried up. (Amos 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_2 | Powiedział on: Pan z Syjonu zagrzmi. Z Jeruzalem wyda swój głos, a lamentować będą łąki pasterzy i szczyt Karmelu uschnie. (Amos 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_2 | Καὶ | εἶπεν | Κύριος | ἐκ | Σιων | ἐφθέγξατο | καὶ | ἐξ | Ιερουσαλημ | ἔδωκεν | φωνὴν | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπένθησαν | αἱ | νομαὶ | τῶν | ποιμένων, | καὶ | ἐξηράνθη | ἡ | κορυφὴ | τοῦ | Καρμήλου. | |||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_2 | καί | ἔπω | κύριος | ἐκ | Σιών | φθέγγομαι | καί | ἐκ | Ἱερουσαλήμ | δίδωμι | φωνή | αὐτός | καί | πενθέω | ὁ | νομή | ὁ | ποιμήν | καί | ξηραίνω | ὁ | κορυφή | ὁ | Κάρμηλος | |||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | Syjon | wydawać dźwięk; krzyknąć | i, również | z, spośród, od | Jeruzalem | dać, dawać, przekazać | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | i, również | opłakiwać, żałować; smucić się | — | pastwisko, pasza; żywienie | — | pasterz | i, również | wysuszać, usychać; niszczeć | — | szczyt / wierzch | — | Karmelos | |||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_2 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G1537) | (G4622) | (G5350) | (G2532) | (G1537) | (G2419) | (G1325) | (G5456) | (G846) | (G2532) | (G3996) | (G3588) | (G3542) | (G3588) | (G4166) | (G2532) | (G3583) | (G3588) | (L5693) | (G3588) | (L5237) | |||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_2 | *kai\ | ei)=pen | *ku/rios | e)k | *siOn | e)fTe/gXato | kai\ | e)X | *ierousalEm | e)/dOken | fOnE\n | au)tou=, | kai\ | e)pe/nTEsan | ai( | nomai\ | tO=n | poime/nOn, | kai\ | e)XEra/nTE | E( | korufE\ | tou= | *karmE/lou. | |||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_2 | kai | eipen | kyrios | ek | siOn | efTenXato | kai | eX | ierusalEm | edOken | fOnEn | autu, | kai | epenTEsan | hai | nomai | tOn | poimenOn, | kai | eXEranTE | hE | koryfE | tu | karmElu. | |||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_2 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_GS | VAI_AMI3S | C | P | N_GSF | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RA_GPM | N3_GPM | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | Zion (indecl) | he/she/it-was-UTTER-ed | and | out of (+gen) | Jerusalem (indecl) | he/she/it-GIVE-ed | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | and | they-GRIEVE-ed | the (nom) | pasturages (nom|voc) | the (gen) | shepherds (gen) | and | he/she/it-was-WITHER-ed | the (nom) | the (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_2 | and | say | lord | from | Siōn | enunciate | and | from | Jerusalem | give | voice | he | and | sad | the | grazing | the | shepherd | and | wither | the | top | the | Karmēlos | |||||||||||||||||||
| L14 | Am_1_2 | Am_1_2_1 | Am_1_2_2 | Am_1_2_3 | Am_1_2_4 | Am_1_2_5 | Am_1_2_6 | Am_1_2_7 | Am_1_2_8 | Am_1_2_9 | Am_1_2_10 | Am_1_2_11 | Am_1_2_12 | Am_1_2_13 | Am_1_2_14 | Am_1_2_15 | Am_1_2_16 | Am_1_2_17 | Am_1_2_18 | Am_1_2_19 | Am_1_2_20 | Am_1_2_21 | Am_1_2_22 | Am_1_2_23 | Am_1_2_24 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_3 | καὶ εἶπεν κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_3 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Δαμασκοῦ (G1154) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἔπριζον (G4249) πρίοσιν (L7650) σιδηροῖς (G4603) τὰς (G3588) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἐχούσας (G2192) τῶν (G3588) ἐν (G1722) Γαλααδ· (L2163) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_3 | And the Lord said, For three sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it; because they sawed with iron saws the women with child of the Galaadites. (Amos 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_3 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Damaszku i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż zmłócili saniami żelaznymi Gilead. (Amos 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_3 | Καὶ | εἶπεν | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Δαμασκοῦ | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἀνθ’ | ὧν | ἔπριζον | πρίοσιν | σιδηροῖς | τὰς | ἐν | γαστρὶ | ἐχούσας | τῶν | ἐν | Γαλααδ· | ||||||||||||||||
| L06 | Am_1_3 | καί | ἔπω | κύριος | ἐπί | ὁ | τρεῖς | ἀσέβεια | Δαμασκός | καί | ἐπί | ὁ | τέσσαρες | οὐ | ἀποστρέφω | αὐτός | ἀντί | ὅς | πρίζω | πρίων | σιδήρεος | ὁ | ἐν | γαστήρ | ἔχω | ὁ | ἐν | Γαλαάδ | ||||||||||||||||
| L07 | Am_1_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | trzy | bezbożność, brak szacunku | Damaszek | i, również | na, nad, w czasie, za | — | cztery | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | piłować | piła / widział | żelazny | — | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | mieć, posiadać, dzierżyć | — | w, wewnątrz | Gilead / Galaad (kraina / imię własne) | ||||||||||||||||
| L08 | Am_1_3 | (G2532) | (G2036) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G5140) | (G763) | (G1154) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5064) | (G3756) | (G654) | (G846) | (G473) | (G3739) | (G4249) | (L7650) | (G4603) | (G3588) | (G1722) | (G1064) | (G2192) | (G3588) | (G1722) | (L2163) | ||||||||||||||||
| L09 | Am_1_3 | *kai\ | ei)=pen | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *damaskou= | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | a)nT’ | O(=n | e)/priDZon | pri/osin | sidEroi=s | ta\s | e)n | gastri\ | e)CHou/sas | tO=n | e)n | *galaad· | ||||||||||||||||
| L10 | Am_1_3 | kai | eipen | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | damasku | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | anT’ | hOn | epriDZon | priosin | sidErois | tas | en | gastri | eCHusas | tOn | en | galaad· | ||||||||||||||||
| L11 | Am_1_3 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N2_GS | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RR_GPM | V1I_IAI3P | N3N_DPM | A1C_DPM | RA_APF | P | N3_DSF | V1_PAPAPF | RA_GPM | P | N_DS | ||||||||||||||||
| L12 | Am_1_3 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | Damascus (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | I-was-???-ing, they-were-???-ing | iron ([Adj] dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | while HAVE-ing (acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_3 | and | say | lord | in | the | three | irreverence | Damaskos | and | in | the | four | not | turn away | he | against | who | saw | saw | of iron | the | in | stomach | have | the | in | Galaad | ||||||||||||||||
| L14 | Am_1_3 | Am_1_3_1 | Am_1_3_2 | Am_1_3_3 | Am_1_3_4 | Am_1_3_5 | Am_1_3_6 | Am_1_3_7 | Am_1_3_8 | Am_1_3_9 | Am_1_3_10 | Am_1_3_11 | Am_1_3_12 | Am_1_3_13 | Am_1_3_14 | Am_1_3_15 | Am_1_3_16 | Am_1_3_17 | Am_1_3_18 | Am_1_3_19 | Am_1_3_20 | Am_1_3_21 | Am_1_3_22 | Am_1_3_23 | Am_1_3_24 | Am_1_3_25 | Am_1_3_26 | Am_1_3_27 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_4 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Αζαηλ, καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ Αδερ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_4 | καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Αζαηλ, (L247) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) υἱοῦ (G5207) Αδερ· (L194) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_4 | And I will send a fire on the house of Azael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. (Amos 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_4 | Ześlę więc ogień na dom Chazaela, by strawił pałace Ben-Hadada. (Amos 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_4 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | εἰς | τὸν | οἶκον | Αζαηλ, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | υἱοῦ | Αδερ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_4 | καί | ἐξαποστέλλω | πῦρ | εἰς | ὁ | οἶκος | Αζαηλ | καί | κατεσθίω | θεμέλιος | υἱός | Αδερ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_4 | i, również | posłać, odesłać, odprawić | ogień | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Azael (imię własne) | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | fundament budowli; podstawa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ader (imię własne) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_4 | (G2532) | (G1821) | (G4442) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (L247) | (G2532) | (G2719) | (G2310) | (G5207) | (L194) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_4 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | ei)s | to\n | oi)=kon | *aDZaEl, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | ui(ou= | *ader· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_4 | kai | eXapostelO | pyr | eis | ton | oikon | aDZaEl, | kai | katafagetai | Temelia | hyiu | ader· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_4 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | C | VF_FMI3S | N2N_APN | N2_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_4 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | son (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_4 | and | send forth | fire | into | the | home | Azaēl | and | consume | foundation | son | Ader | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_1_4 | Am_1_4_1 | Am_1_4_2 | Am_1_4_3 | Am_1_4_4 | Am_1_4_5 | Am_1_4_6 | Am_1_4_7 | Am_1_4_8 | Am_1_4_9 | Am_1_4_10 | Am_1_4_11 | Am_1_4_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_5 | καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαρραν, καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_5 | καὶ (G2532) συντρίψω (G4937) μοχλοὺς (L6544) Δαμασκοῦ (G1154) καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσω (G1842) κατοικοῦντας (G2730) ἐκ (G1537) πεδίου (L7329) Ων (G3739) καὶ (G2532) κατακόψω (G2629) φυλὴν (G5443) ἐξ (G1537) ἀνδρῶν (G435) Χαρραν, (G5488) καὶ (G2532) αἰχμαλωτευθήσεται (G162) λαὸς (G2992) Συρίας (G4947) ἐπίκλητος, (L3719) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_5 | And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of Syria shall be led captive, saith the Lord. (Amos 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_5 | Rozbiję zaworę Damaszku i wytępię mieszkańca z doliny Awen i dzierżącego berło z Bet-Eden, a naród Aramu uprowadzony zostanie do Kir - mówi Pan. (Amos 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_5 | καὶ | συντρίψω | μοχλοὺς | Δαμασκοῦ | καὶ | ἐξολεθρεύσω | κατοικοῦντας | ἐκ | πεδίου | Ων | καὶ | κατακόψω | φυλὴν | ἐξ | ἀνδρῶν | Χαρραν, | καὶ | αἰχμαλωτευθήσεται | λαὸς | Συρίας | ἐπίκλητος, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_5 | καί | συντρίβω | μοχλός | Δαμασκός | καί | ἐξολοθρεύω | κατοικέω | ἐκ | πεδίον | Ων | καί | κατακόπτω | φυλή | ἐκ | ἀνήρ | Χαρράν | καί | αἰχμαλωτεύω | λαός | Συρία | ἐπίκλητος | λέγω | κύριος | ||||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_5 | i, również | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | drążek / pręt | Damaszek | i, również | wygubić, zniszczyć, wytępić | mieszkać | z, spośród, od | równina / prosty | który, która, które | i, również | pociąć | plemię, ród | z, spośród, od | mężczyzna, mąż lub narzeczony | Haran | i, również | wziąć do niewoli, zniewolić | lud, naród | Syria | wezwany / przywołany | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_5 | (G2532) | (G4937) | (L6544) | (G1154) | (G2532) | (G1842) | (G2730) | (G1537) | (L7329) | (G3739) | (G2532) | (G2629) | (G5443) | (G1537) | (G435) | (G5488) | (G2532) | (G162) | (G2992) | (G4947) | (L3719) | (G3004) | (G2962) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_5 | kai\ | suntri/PSO | moCHlou\s | *damaskou= | kai\ | e)XoleTreu/sO | katoikou=ntas | e)k | pedi/ou | *On | kai\ | katako/PSO | fulE\n | e)X | a)ndrO=n | *CHarran, | kai\ | ai)CHmalOteuTE/setai | lao\s | *suri/as | e)pi/klEtos, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_5 | kai | syntriPSO | moCHlus | damasku | kai | eXoleTreusO | katoikuntas | ek | pediu | On | kai | katakoPSO | fylEn | eX | andrOn | CHarran, | kai | aiCHmalOteuTEsetai | laos | syrias | epiklEtos, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_5 | C | VF_FAI1S | N2_APM | N2_GS | C | VF_FAI1S | V2_PAPAPM | P | N2N_GSN | N_GS | C | VF_FAI1S | N1_ASF | P | N3_GPM | N_GS | C | VC_FPI3S | N2_NSM | N1A_GSF | A1B_NSM | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_5 | and | I-will-BREAK, I-should-BREAK | Damascus (gen) | and | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | out of (+gen) | On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) | and | I-will-SLASHING, I-should-SLASHING | tribe (acc) | out of (+gen) | men, husbands (gen) | Haran (indecl) | and | he/she/it-will-be-CAPTURE-ed | people (nom) | Syria (gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_5 | and | fracture | bar | Damaskos | and | utterly ruin | settle | from | plain | Ōn | and | cut down/up | tribe | from | man | Charran | and | capture | populace | Syria | called upon | tell | lord | ||||||||||||||||||||
| L14 | Am_1_5 | Am_1_5_1 | Am_1_5_2 | Am_1_5_3 | Am_1_5_4 | Am_1_5_5 | Am_1_5_6 | Am_1_5_7 | Am_1_5_8 | Am_1_5_9 | Am_1_5_10 | Am_1_5_11 | Am_1_5_12 | Am_1_5_13 | Am_1_5_14 | Am_1_5_15 | Am_1_5_16 | Am_1_5_17 | Am_1_5_18 | Am_1_5_19 | Am_1_5_20 | Am_1_5_21 | Am_1_5_22 | Am_1_5_23 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_6 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ιδουμαίαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_6 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Γάζης (G1048) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτούς, (G846) ἕνεκεν (G1752) τοῦ (G3588) αἰχμαλωτεῦσαι (G162) αὐτοὺς (G846) αἰχμαλωσίαν (G161) τοῦ (G3588) Σαλωμων (L8143) τοῦ (G3588) συγκλεῖσαι (G4788) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν· (G2401) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_6 | Thus saith the Lord; For three sins of Gaza, and for four, I will not turn away from them; because they took prisoners the captivity of Solomon, to shut them up into Idumea. (Amos 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_6 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Gazy i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż uprowadzili doszczętnie ludność, by wydać ją Edomowi. (Amos 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_6 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Γάζης | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτούς, | ἕνεκεν | τοῦ | αἰχμαλωτεῦσαι | αὐτοὺς | αἰχμαλωσίαν | τοῦ | Σαλωμων | τοῦ | συγκλεῖσαι | εἰς | τὴν | Ιδουμαίαν· | ||||||||||||||||
| L06 | Am_1_6 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐπί | ὁ | τρεῖς | ἀσέβεια | Γάζα | καί | ἐπί | ὁ | τέσσαρες | οὐ | ἀποστρέφω | αὐτός | ἕνεκα | ὁ | αἰχμαλωτεύω | αὐτός | αἰχμαλωσία | ὁ | Σαλωμών | ὁ | συγκλείω | εἰς | ὁ | Ἰδουμαία | ||||||||||||||||
| L07 | Am_1_6 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | trzy | bezbożność, brak szacunku | Gaza | i, również | na, nad, w czasie, za | — | cztery | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | z powodu | — | wziąć do niewoli, zniewolić | on, ona, ono | niewola | — | Salomon | — | zamknąć wspólnie, otoczyć | do, ku; w, na | — | Idumea | ||||||||||||||||
| L08 | Am_1_6 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G5140) | (G763) | (G1048) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5064) | (G3756) | (G654) | (G846) | (G1752) | (G3588) | (G162) | (G846) | (G161) | (G3588) | (L8143) | (G3588) | (G4788) | (G1519) | (G3588) | (G2401) | ||||||||||||||||
| L09 | Am_1_6 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *ga/DZEs | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)tou/s, | e(/neken | tou= | ai)CHmalOteu=sai | au)tou\s | ai)CHmalOsi/an | tou= | *salOmOn | tou= | sugklei=sai | ei)s | tE\n | *idoumai/an· | ||||||||||||||||
| L10 | Am_1_6 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | gaDZEs | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | autus, | heneken | tu | aiCHmalOteusai | autus | aiCHmalOsian | tu | salOmOn | tu | synkleisai | eis | tEn | idumaian· | ||||||||||||||||
| L11 | Am_1_6 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N1S_GSF | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_APM | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | N1A_ASF | RA_GSM | N_GSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L12 | Am_1_6 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | treasure (gen); Gaza (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | them/same (acc) | owing to | the (gen) | to-CAPTURE, be-you(sg)-CAPTURE-ed!, he/she/it-happens-to-CAPTURE (opt) | them/same (acc) | captives (acc) | the (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (gen) | to-CLOSED, be-you(sg)-CLOSED-ed!, he/she/it-happens-to-CLOSED (opt) | into (+acc) | the (acc) | Idumea (acc) | ||||||||||||||||
| L13 | Am_1_6 | further | tell | lord | in | the | three | irreverence | Gaza | and | in | the | four | not | turn away | he | for the sake of | the | capture | he | captivity | the | Salōmōn | the | confine | into | the | Idoumaia | ||||||||||||||||
| L14 | Am_1_6 | Am_1_6_1 | Am_1_6_2 | Am_1_6_3 | Am_1_6_4 | Am_1_6_5 | Am_1_6_6 | Am_1_6_7 | Am_1_6_8 | Am_1_6_9 | Am_1_6_10 | Am_1_6_11 | Am_1_6_12 | Am_1_6_13 | Am_1_6_14 | Am_1_6_15 | Am_1_6_16 | Am_1_6_17 | Am_1_6_18 | Am_1_6_19 | Am_1_6_20 | Am_1_6_21 | Am_1_6_22 | Am_1_6_23 | Am_1_6_24 | Am_1_6_25 | Am_1_6_26 | Am_1_6_27 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_7 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_7 | καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη (G5038) Γάζης, (G1048) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) αὐτῆς· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_7 | And I will send forth a fire on the walls of Gaza, and it shall devour its foundations. (Amos 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_7 | Ześlę więc ogień na mury Gazy, i strawi on jej pałace. (Amos 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_7 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | ἐπὶ | τὰ | τείχη | Γάζης, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_7 | καί | ἐξαποστέλλω | πῦρ | ἐπί | ὁ | τεῖχος | Γάζα | καί | κατεσθίω | θεμέλιος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_7 | i, również | posłać, odesłać, odprawić | ogień | na, nad, w czasie, za | — | mur obronny; fortyfikacja | Gaza | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | fundament budowli; podstawa | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_7 | (G2532) | (G1821) | (G4442) | (G1909) | (G3588) | (G5038) | (G1048) | (G2532) | (G2719) | (G2310) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_7 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | *ga/DZEs, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | au)tE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_7 | kai | eXapostelO | pyr | epi | ta | teiCHE | gaDZEs, | kai | katafagetai | Temelia | autEs· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_7 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | RA_APN | N3E_APN | N1S_GSF | C | VF_FMI3S | N2N_APN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_7 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | treasure (gen); Gaza (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_7 | and | send forth | fire | in | the | wall | Gaza | and | consume | foundation | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_1_7 | Am_1_7_1 | Am_1_7_2 | Am_1_7_3 | Am_1_7_4 | Am_1_7_5 | Am_1_7_6 | Am_1_7_7 | Am_1_7_8 | Am_1_7_9 | Am_1_7_10 | Am_1_7_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_8 | καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου, καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκαλῶνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ακκαρων, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_8 | καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσω (G1842) κατοικοῦντας (G2730) ἐξ (G1537) Ἀζώτου, (G108) καὶ (G2532) ἐξαρθήσεται (G1808) φυλὴ (G5443) ἐξ (G1537) Ἀσκαλῶνος, (L1399) καὶ (G2532) ἐπάξω (G1863) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) Ακκαρων, (L413) καὶ (G2532) ἀπολοῦνται (G622) οἱ (G3588) κατάλοιποι (G2645) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_8 | And I will destroy the inhabitants out of Azotus, and a tribe shall be cut off from Ascalon, and I will stretch out my hand upon Accaron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord. (Amos 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_8 | Wytępię mieszkańca z Aszdodu i dzierżącego berło z Aszkelonu. Zwrócę rękę przeciw Ekronowi i zginie reszta Filistynów - rzekł Pan Bóg. (Amos 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_8 | καὶ | ἐξολεθρεύσω | κατοικοῦντας | ἐξ | Ἀζώτου, | καὶ | ἐξαρθήσεται | φυλὴ | ἐξ | Ἀσκαλῶνος, | καὶ | ἐπάξω | τὴν | χεῖρά | μου | ἐπὶ | Ακκαρων, | καὶ | ἀπολοῦνται | οἱ | κατάλοιποι | τῶν | ἀλλοφύλων, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_8 | καί | ἐξολοθρεύω | κατοικέω | ἐκ | Ἄζωτος | καί | ἐξαίρω | φυλή | ἐκ | Ἀσκαλών | καί | ἐπάγω | ὁ | χείρ | μου | ἐπί | Ακκαρων | καί | ἀπόλλυμι | ὁ | κατάλοιπος | ὁ | ἀλλόφυλος | λέγω | κύριος | ||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_8 | i, również | wygubić, zniszczyć, wytępić | mieszkać | z, spośród, od | Aszdod, miasto filistyńskie | i, również | podnieść, zabrać | plemię, ród | z, spośród, od | Aszkelon | i, również | sprowadzić coś na kogoś | — | ręka; (przen.) moc, działanie | mnie, mojego | na, nad, w czasie, za | Akaron / Ekron (miejsce) | i, również | niszczyć, zabijać, tracić | — | pozostały, zalegający | — | cudzoziemski, cudzoziemiec | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_8 | (G2532) | (G1842) | (G2730) | (G1537) | (G108) | (G2532) | (G1808) | (G5443) | (G1537) | (L1399) | (G2532) | (G1863) | (G3588) | (G5495) | (G3450) | (G1909) | (L413) | (G2532) | (G622) | (G3588) | (G2645) | (G3588) | (G246) | (G3004) | (G2962) | ||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_8 | kai\ | e)XoleTreu/sO | katoikou=ntas | e)X | *)aDZO/tou, | kai\ | e)XarTE/setai | fulE\ | e)X | *)askalO=nos, | kai\ | e)pa/XO | tE\n | CHei=ra/ | mou | e)pi\ | *akkarOn, | kai\ | a)polou=ntai | oi( | kata/loipoi | tO=n | a)llofu/lOn, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_8 | kai | eXoleTreusO | katoikuntas | eX | aDZOtu, | kai | eXarTEsetai | fylE | eX | askalOnos, | kai | epaXO | tEn | CHeira | mu | epi | akkarOn, | kai | apoluntai | hoi | kataloipoi | tOn | allofylOn, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_8 | C | VF_FAI1S | V2_PAPAPM | P | N2_GSM | C | VC_FPI3S | N1_NSF | P | N3W_GSF | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N_AS | C | VF2_FMI3P | RA_NPM | A1B_NPM | RA_GPM | A1B_GPM | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_8 | and | I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | out of (+gen) | Azotus (gen) | and | he/she/it-will-be-REMOVE-ed | tribe (nom|voc) | out of (+gen) | and | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | remaining ([Adj] nom|voc) | the (gen) | foreign ([Adj] gen) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_8 | and | utterly ruin | settle | from | Azōtos | and | lift out/up | tribe | from | Askalōn | and | instigate | the | hand | of me | in | Akkarōn | and | destroy | the | left behind | the | foreigner | tell | lord | ||||||||||||||||||
| L14 | Am_1_8 | Am_1_8_1 | Am_1_8_2 | Am_1_8_3 | Am_1_8_4 | Am_1_8_5 | Am_1_8_6 | Am_1_8_7 | Am_1_8_8 | Am_1_8_9 | Am_1_8_10 | Am_1_8_11 | Am_1_8_12 | Am_1_8_13 | Am_1_8_14 | Am_1_8_15 | Am_1_8_16 | Am_1_8_17 | Am_1_8_18 | Am_1_8_19 | Am_1_8_20 | Am_1_8_21 | Am_1_8_22 | Am_1_8_23 | Am_1_8_24 | Am_1_8_25 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_9 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν, ἀνθ’ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_9 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Τύρου (G5184) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτήν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) συνέκλεισαν (G4788) αἰχμαλωσίαν (G161) τοῦ (G3588) Σαλωμων (L8143) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν (G2401) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐμνήσθησαν (G3415) διαθήκης (G1242) ἀδελφῶν· (G80) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_9 | Thus saith the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it; because they shut up the prisoners of Solomon into Idumea, and remembered not the covenant of brethren. (Amos 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_9 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Tyru i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż wydali oni Edomowi uprowadzonych aż do ostatniego i nie pamiętali o bratnim przymierzu. (Amos 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_9 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | Τύρου | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτήν, | ἀνθ’ | ὧν | συνέκλεισαν | αἰχμαλωσίαν | τοῦ | Σαλωμων | εἰς | τὴν | Ιδουμαίαν | καὶ | οὐκ | ἐμνήσθησαν | διαθήκης | ἀδελφῶν· | ||||||||||||||
| L06 | Am_1_9 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐπί | ὁ | τρεῖς | ἀσέβεια | Τύρος | καί | ἐπί | ὁ | τέσσαρες | οὐ | ἀποστρέφω | αὐτός | ἀντί | ὅς | συγκλείω | αἰχμαλωσία | ὁ | Σαλωμών | εἰς | ὁ | Ἰδουμαία | καί | οὐ | μνάομαι | διαθήκη | ἀδελφός | ||||||||||||||
| L07 | Am_1_9 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | trzy | bezbożność, brak szacunku | Tyr | i, również | na, nad, w czasie, za | — | cztery | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | zamknąć wspólnie, otoczyć | niewola | — | Salomon | do, ku; w, na | — | Idumea | i, również | nie, czyż nie | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | testament; przymierze między stronami | brat rodzony lub przyrodni | ||||||||||||||
| L08 | Am_1_9 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G5140) | (G763) | (G5184) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5064) | (G3756) | (G654) | (G846) | (G473) | (G3739) | (G4788) | (G161) | (G3588) | (L8143) | (G1519) | (G3588) | (G2401) | (G2532) | (G3756) | (G3415) | (G1242) | (G80) | ||||||||||||||
| L09 | Am_1_9 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | *tu/rou | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)tE/n, | a)nT’ | O(=n | sune/kleisan | ai)CHmalOsi/an | tou= | *salOmOn | ei)s | tE\n | *idoumai/an | kai\ | ou)k | e)mnE/sTEsan | diaTE/kEs | a)delfO=n· | ||||||||||||||
| L10 | Am_1_9 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | tyru | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | autEn, | anT’ | hOn | synekleisan | aiCHmalOsian | tu | salOmOn | eis | tEn | idumaian | kai | uk | emnEsTEsan | diaTEkEs | adelfOn· | ||||||||||||||
| L11 | Am_1_9 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N2_GSF | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASF | P | RR_GPM | VAI_AAI3P | N1A_ASF | RA_GSM | N_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | D | VSI_API3P | N1_GSF | N2_GPM | ||||||||||||||
| L12 | Am_1_9 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | Tyre (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | her/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | they-CLOSED-ed | captives (acc) | the (gen) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | Idumea (acc) | and | not | they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | covenant (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Am_1_9 | further | tell | lord | in | the | three | irreverence | Tyros | and | in | the | four | not | turn away | he | against | who | confine | captivity | the | Salōmōn | into | the | Idoumaia | and | not | remember | covenant | brother | ||||||||||||||
| L14 | Am_1_9 | Am_1_9_1 | Am_1_9_2 | Am_1_9_3 | Am_1_9_4 | Am_1_9_5 | Am_1_9_6 | Am_1_9_7 | Am_1_9_8 | Am_1_9_9 | Am_1_9_10 | Am_1_9_11 | Am_1_9_12 | Am_1_9_13 | Am_1_9_14 | Am_1_9_15 | Am_1_9_16 | Am_1_9_17 | Am_1_9_18 | Am_1_9_19 | Am_1_9_20 | Am_1_9_21 | Am_1_9_22 | Am_1_9_23 | Am_1_9_24 | Am_1_9_25 | Am_1_9_26 | Am_1_9_27 | Am_1_9_28 | Am_1_9_29 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_10 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_10 | καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη (G5038) Τύρου, (G5184) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_10 | And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. (Amos 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_10 | Ześlę więc ogień na mury Tyru i strawi jego pałace. (Amos 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_10 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | ἐπὶ | τὰ | τείχη | Τύρου, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_10 | καί | ἐξαποστέλλω | πῦρ | ἐπί | ὁ | τεῖχος | Τύρος | καί | κατεσθίω | θεμέλιος | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_10 | i, również | posłać, odesłać, odprawić | ogień | na, nad, w czasie, za | — | mur obronny; fortyfikacja | Tyr | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | fundament budowli; podstawa | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_10 | (G2532) | (G1821) | (G4442) | (G1909) | (G3588) | (G5038) | (G5184) | (G2532) | (G2719) | (G2310) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_10 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | *tu/rou, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_10 | kai | eXapostelO | pyr | epi | ta | teiCHE | tyru, | kai | katafagetai | Temelia | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_10 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | RA_APN | N3E_APN | N2_GSF | C | VF_FMI3S | N2N_APN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_10 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | Tyre (gen) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_10 | and | send forth | fire | in | the | wall | Tyros | and | consume | foundation | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_1_10 | Am_1_10_1 | Am_1_10_2 | Am_1_10_3 | Am_1_10_4 | Am_1_10_5 | Am_1_10_6 | Am_1_10_7 | Am_1_10_8 | Am_1_10_9 | Am_1_10_10 | Am_1_10_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_11 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_11 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτούς, (G846) ἕνεκα (G1752) τοῦ (G3588) διῶξαι (G1377) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐλυμήνατο (G3075) μήτραν (G3388) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἥρπασεν (G726) εἰς (G1519) μαρτύριον (G3142) φρίκην (L9674) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὅρμημα (G3731) αὐτοῦ (G846) ἐφύλαξεν (G5442) εἰς (G1519) νεῖκος· (L6722) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_11 | Thus saith the Lord; For three sins of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. (Amos 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_11 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Edomu i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż prześladował mieczem brata swego, tłumiąc uczucie miłosierdzia, trwał w swym gniewie nieustannie i gniew swój chował do końca. (Amos 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_11 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | τῆς | Ιδουμαίας | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτούς, | ἕνεκα | τοῦ | διῶξαι | αὐτοὺς | ἐν | ῥομφαίᾳ | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐλυμήνατο | μήτραν | ἐπὶ | γῆς | καὶ | ἥρπασεν | εἰς | μαρτύριον | φρίκην | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | ὅρμημα | αὐτοῦ | ἐφύλαξεν | εἰς | νεῖκος· |
| L06 | Am_1_11 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐπί | ὁ | τρεῖς | ἀσέβεια | ὁ | Ἰδουμαία | καί | ἐπί | ὁ | τέσσαρες | οὐ | ἀποστρέφω | αὐτός | ἕνεκα | ὁ | διώκω | αὐτός | ἐν | ῥομφαία | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | καί | λυμαίνομαι | μήτρα | ἐπί | γῆ | καί | ἁρπάζω | εἰς | μαρτύριον | φρίκη | αὐτός | καί | ὁ | ὅρμημα | αὐτός | φυλάσσω | εἰς | νεῖκος |
| L07 | Am_1_11 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | trzy | bezbożność, brak szacunku | — | Idumea | i, również | na, nad, w czasie, za | — | cztery | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | z powodu | — | gonić, ścigać; dręczyć | on, ona, ono | w, wewnątrz | miecz o szerokim ostrzu | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | i, również | niszczyć, pustoszyć | łono, macica | na, nad, w czasie, za | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | pochwycić, wyrwać | do, ku; w, na | świadectwo; dowód | drżąc | on, ona, ono | i, również | — | rozmach, pęd | on, ona, ono | strzec, pilnować; czuwać | do, ku; w, na | kłótnia / spór |
| L08 | Am_1_11 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G5140) | (G763) | (G3588) | (G2401) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5064) | (G3756) | (G654) | (G846) | (G1752) | (G3588) | (G1377) | (G846) | (G1722) | (G4501) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2532) | (G3075) | (G3388) | (G1909) | (G1093) | (G2532) | (G726) | (G1519) | (G3142) | (L9674) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3731) | (G846) | (G5442) | (G1519) | (L6722) |
| L09 | Am_1_11 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | tE=s | *idoumai/as | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)tou/s, | e(/neka | tou= | diO=Xai | au)tou\s | e)n | r(omfai/a| | to\n | a)delfo\n | au)tou= | kai\ | e)lumE/nato | mE/tran | e)pi\ | gE=s | kai\ | E(/rpasen | ei)s | martu/rion | fri/kEn | au)tou= | kai\ | to\ | o(/rmEma | au)tou= | e)fu/laXen | ei)s | nei=kos· |
| L10 | Am_1_11 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | tEs | idumaias | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | autus, | heneka | tu | diOXai | autus | en | romfaia | ton | adelfon | autu | kai | elymEnato | mEtran | epi | gEs | kai | hErpasen | eis | martyrion | frikEn | autu | kai | to | hormEma | autu | efylaXen | eis | neikos· |
| L11 | Am_1_11 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_APM | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | P | N1A_DSF | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | N1A_ASF | P | N1_GSF | C | VAI_AAI3S | P | N2N_ASN | N1_ASF | RD_GSM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | N3E_ASN |
| L12 | Am_1_11 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | the (gen) | Idumea (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | them/same (acc) | owing to | the (gen) | to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | sword (dat) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-INJURE-ed | womb (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | and | he/she/it-SNATCH-ed | into (+acc) | testimony (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | violent rush (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-GUARD-ed | into (+acc) | ||
| L13 | Am_1_11 | further | tell | lord | in | the | three | irreverence | the | Idoumaia | and | in | the | four | not | turn away | he | for the sake of | the | go after | he | in | broadsword | the | brother | he | and | ravage | womb | in | earth | and | snatch | into | evidence | shuddering | he | and | the | impulse | he | guard | into | quarrel |
| L14 | Am_1_11 | Am_1_11_1 | Am_1_11_2 | Am_1_11_3 | Am_1_11_4 | Am_1_11_5 | Am_1_11_6 | Am_1_11_7 | Am_1_11_8 | Am_1_11_9 | Am_1_11_10 | Am_1_11_11 | Am_1_11_12 | Am_1_11_13 | Am_1_11_14 | Am_1_11_15 | Am_1_11_16 | Am_1_11_17 | Am_1_11_18 | Am_1_11_19 | Am_1_11_20 | Am_1_11_21 | Am_1_11_22 | Am_1_11_23 | Am_1_11_24 | Am_1_11_25 | Am_1_11_26 | Am_1_11_27 | Am_1_11_28 | Am_1_11_29 | Am_1_11_30 | Am_1_11_31 | Am_1_11_32 | Am_1_11_33 | Am_1_11_34 | Am_1_11_35 | Am_1_11_36 | Am_1_11_37 | Am_1_11_38 | Am_1_11_39 | Am_1_11_40 | Am_1_11_41 | Am_1_11_42 | Am_1_11_43 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_12 | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Θαιμαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_12 | καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) εἰς (G1519) Θαιμαν, (L4375) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) τειχέων (G5038) αὐτῆς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_12 | And I will send forth a fire upon Thaman, and it shall devour the foundations of her walls. (Amos 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_12 | Ześlę więc ogień na Teman i strawi pałace Bosry. (Amos 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_12 | καὶ | ἐξαποστελῶ | πῦρ | εἰς | Θαιμαν, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | τειχέων | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_12 | καί | ἐξαποστέλλω | πῦρ | εἰς | Θαιμάν | καί | κατεσθίω | θεμέλιος | τεῖχος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_12 | i, również | posłać, odesłać, odprawić | ogień | do, ku; w, na | Teman / Thaiman (imię własne / kraina) | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | fundament budowli; podstawa | mur obronny; fortyfikacja | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_12 | (G2532) | (G1821) | (G4442) | (G1519) | (L4375) | (G2532) | (G2719) | (G2310) | (G5038) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_12 | kai\ | e)XapostelO= | pu=r | ei)s | *Taiman, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | teiCHe/On | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_12 | kai | eXapostelO | pyr | eis | Taiman, | kai | katafagetai | Temelia | teiCHeOn | autEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_12 | C | VF2_FAI1S | N3_ASN | P | N_AS | C | VF_FMI3S | N2N_APN | N3E_GPN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_12 | and | I-will-??? | fire (nom|acc|voc) | into (+acc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | walls (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_12 | and | send forth | fire | into | Thaiman | and | consume | foundation | wall | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_1_12 | Am_1_12_1 | Am_1_12_2 | Am_1_12_3 | Am_1_12_4 | Am_1_12_5 | Am_1_12_6 | Am_1_12_7 | Am_1_12_8 | Am_1_12_9 | Am_1_12_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_13 | Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_13 | Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἀνέσχιζον (L770) τὰς (G3588) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἐχούσας (G2192) τῶν (G3588) Γαλααδιτῶν, (L2168) ὅπως (G3704) ἐμπλατύνωσιν (L3338) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῶν· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_13 | Thus saith the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts. (Amos 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_13 | Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków synów Ammona i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż rozcinał brzemienne niewiasty Gileadu, by rozszerzyć swoje granice. (Amos 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_13 | Τάδε | λέγει | κύριος | Ἐπὶ | ταῖς | τρισὶν | ἀσεβείαις | υἱῶν | Αμμων | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | τέσσαρσιν | οὐκ | ἀποστραφήσομαι | αὐτόν, | ἀνθ’ | ὧν | ἀνέσχιζον | τὰς | ἐν | γαστρὶ | ἐχούσας | τῶν | Γαλααδιτῶν, | ὅπως | ἐμπλατύνωσιν | τὰ | ὅρια | αὐτῶν· | |||||||||||||
| L06 | Am_1_13 | ὅδε | λέγω | κύριος | ἐπί | ὁ | τρεῖς | ἀσέβεια | υἱός | Αμμων | καί | ἐπί | ὁ | τέσσαρες | οὐ | ἀποστρέφω | αὐτός | ἀντί | ὅς | ἀνασχίζω | ὁ | ἐν | γαστήρ | ἔχω | ὁ | Γαλααδῖτις | ὅπως | ἐμπλατύνω | ὁ | ὅριον | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Am_1_13 | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | na, nad, w czasie, za | — | trzy | bezbożność, brak szacunku | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Ammon (kraina / lud) | i, również | na, nad, w czasie, za | — | cztery | nie, czyż nie | odwrócić się, zawrócić | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | który, która, które | rozedrzeć / wyrwać | — | w, wewnątrz | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | mieć, posiadać, dzierżyć | — | Galaaditis | aby, żeby; jak, w jaki sposób | poszerzyć | — | granica | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Am_1_13 | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G1909) | (G3588) | (G5140) | (G763) | (G5207) | (L638) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5064) | (G3756) | (G654) | (G846) | (G473) | (G3739) | (L770) | (G3588) | (G1722) | (G1064) | (G2192) | (G3588) | (L2168) | (G3704) | (L3338) | (G3588) | (G3725) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Am_1_13 | *ta/de | le/gei | ku/rios | *)epi\ | tai=s | trisi\n | a)sebei/ais | ui(O=n | *ammOn | kai\ | e)pi\ | tai=s | te/ssarsin | ou)k | a)postrafE/somai | au)to/n, | a)nT’ | O(=n | a)ne/sCHiDZon | ta\s | e)n | gastri\ | e)CHou/sas | tO=n | *galaaditO=n, | o(/pOs | e)mplatu/nOsin | ta\ | o(/ria | au)tO=n· | |||||||||||||
| L10 | Am_1_13 | tade | legei | kyrios | epi | tais | trisin | asebeiais | hyiOn | ammOn | kai | epi | tais | tessarsin | uk | apostrafEsomai | auton, | anT’ | hOn | anesCHiDZon | tas | en | gastri | eCHusas | tOn | galaaditOn, | hopOs | emplatynOsin | ta | horia | autOn· | |||||||||||||
| L11 | Am_1_13 | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | P | RA_DPF | A3_DPF | N1A_DPF | N2_GPM | N_GSM | C | P | RA_DPF | A3_DPF | D | VD_FPI1S | RD_ASM | P | RR_GPM | V1I_IAI3P | RA_APF | P | N3_DSF | V1_PAPAPF | RA_GPM | N3_GPM | C | V1_PAS3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | |||||||||||||
| L12 | Am_1_13 | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | three (dat) | lacks of deference (dat) | sons (gen) | sands (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | four (dat) | not | I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM | him/it/same (acc) | against (+gen) | who/whom/which (gen) | the (acc) | in/among/by (+dat) | belly (dat) | while HAVE-ing (acc) | the (gen) | this is how | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Am_1_13 | further | tell | lord | in | the | three | irreverence | son | Ammōn | and | in | the | four | not | turn away | he | against | who | rip up | the | in | stomach | have | the | Galaaditis | that way | widen | the | frontier | he | |||||||||||||
| L14 | Am_1_13 | Am_1_13_1 | Am_1_13_2 | Am_1_13_3 | Am_1_13_4 | Am_1_13_5 | Am_1_13_6 | Am_1_13_7 | Am_1_13_8 | Am_1_13_9 | Am_1_13_10 | Am_1_13_11 | Am_1_13_12 | Am_1_13_13 | Am_1_13_14 | Am_1_13_15 | Am_1_13_16 | Am_1_13_17 | Am_1_13_18 | Am_1_13_19 | Am_1_13_20 | Am_1_13_21 | Am_1_13_22 | Am_1_13_23 | Am_1_13_24 | Am_1_13_25 | Am_1_13_26 | Am_1_13_27 | Am_1_13_28 | Am_1_13_29 | Am_1_13_30 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_14 | καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Ραββα, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_14 | καὶ (G2532) ἀνάψω (G381) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη (G5038) Ραββα, (L7893) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) αὐτῆς (G846) μετὰ (G3326) κραυγῆς (G2906) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) πολέμου, (G4171) καὶ (G2532) σεισθήσεται (G4579) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) συντελείας (G4930) αὐτῆς· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_14 | And I will kindle a fire on the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: (Amos 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_14 | Rozpalę więc ogień na murach Rabba i strawi jego pałace podczas wrzawy w dzień bitwy, podczas burzy w dzień wichru. (Amos 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_14 | καὶ | ἀνάψω | πῦρ | ἐπὶ | τὰ | τείχη | Ραββα, | καὶ | καταφάγεται | θεμέλια | αὐτῆς | μετὰ | κραυγῆς | ἐν | ἡμέρᾳ | πολέμου, | καὶ | σεισθήσεται | ἐν | ἡμέρᾳ | συντελείας | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_14 | καί | ἀνάπτω | πῦρ | ἐπί | ὁ | τεῖχος | Ραββα | καί | κατεσθίω | θεμέλιος | αὐτός | μετά | κραυγή | ἐν | ἡμέρα | πόλεμος | καί | σείω | ἐν | ἡμέρα | συντέλεια | αὐτός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_14 | i, również | rozpalać, rozniecać ogień | ogień | na, nad, w czasie, za | — | mur obronny; fortyfikacja | Rabba | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | fundament budowli; podstawa | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | krzyk; wrzawa | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | wojna; bitwa | i, również | trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | zakończenie, kres | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_14 | (G2532) | (G381) | (G4442) | (G1909) | (G3588) | (G5038) | (L7893) | (G2532) | (G2719) | (G2310) | (G846) | (G3326) | (G2906) | (G1722) | (G2250) | (G4171) | (G2532) | (G4579) | (G1722) | (G2250) | (G4930) | (G846) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_14 | kai\ | a)na/PSO | pu=r | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | *rabba, | kai\ | katafa/getai | Teme/lia | au)tE=s | meta\ | kraugE=s | e)n | E(me/ra| | pole/mou, | kai\ | seisTE/setai | e)n | E(me/ra| | suntelei/as | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_14 | kai | anaPSO | pyr | epi | ta | teiCHE | rabba, | kai | katafagetai | Temelia | autEs | meta | kraugEs | en | hEmera | polemu, | kai | seisTEsetai | en | hEmera | synteleias | autEs· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_14 | C | VF_FAI1S | N3_ASN | P | RA_APN | N3E_APN | N_GS | C | VF_FMI3S | N2N_APN | RD_GSF | P | N1_GSF | P | N1A_DSF | N2_GSM | C | VC_FPI3S | P | N1A_DSF | N1A_GSF | RD_GSF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_14 | and | I-will-KINDLE, I-should-KINDLE | fire (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | foundations (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | cry (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | and | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | completion (gen), completions (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_14 | and | kindle | fire | in | the | wall | Rabba | and | consume | foundation | he | with | cry | in | day | battle | and | shake | in | day | consummation | he | |||||||||||||||||||||
| L14 | Am_1_14 | Am_1_14_1 | Am_1_14_2 | Am_1_14_3 | Am_1_14_4 | Am_1_14_5 | Am_1_14_6 | Am_1_14_7 | Am_1_14_8 | Am_1_14_9 | Am_1_14_10 | Am_1_14_11 | Am_1_14_12 | Am_1_14_13 | Am_1_14_14 | Am_1_14_15 | Am_1_14_16 | Am_1_14_17 | Am_1_14_18 | Am_1_14_19 | Am_1_14_20 | Am_1_14_21 | Am_1_14_22 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Am_1_15 | καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, λέγει κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Am_1_15 | καὶ (G2532) πορεύσονται (G4198) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) αἰχμαλωσίᾳ, (G161) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτό, (G846) λέγει (G3004) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Am_1_15 | and her kings shall go into captivity, their priests and their rulers together, saith the Lord. (Amos 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Am_1_15 | I pójdzie król ich w niewolę, on i książęta jego razem - rzekł Pan. (Amos 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Am_1_15 | καὶ | πορεύσονται | οἱ | βασιλεῖς | αὐτῆς | ἐν | αἰχμαλωσίᾳ, | οἱ | ἱερεῖς | αὐτῶν | καὶ | οἱ | ἄρχοντες | αὐτῶν | ἐπὶ | τὸ | αὐτό, | λέγει | κύριος. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Am_1_15 | καί | πορεύομαι | ὁ | βασιλεύς | αὐτός | ἐν | αἰχμαλωσία | ὁ | ἱερεύς | αὐτός | καί | ὁ | ἄρχων | αὐτός | ἐπί | ὁ | αὐτός | λέγω | κύριος | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Am_1_15 | i, również | iść, podążać; odejść | — | król; przywódca | on, ona, ono | w, wewnątrz | niewola | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | on, ona, ono | i, również | — | władca, dowódca, naczelnik | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | — | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Am_1_15 | (G2532) | (G4198) | (G3588) | (G935) | (G846) | (G1722) | (G161) | (G3588) | (G2409) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G758) | (G846) | (G1909) | (G3588) | (G846) | (G3004) | (G2962) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Am_1_15 | kai\ | poreu/sontai | oi( | basilei=s | au)tE=s | e)n | ai)CHmalOsi/a|, | oi( | i(erei=s | au)tO=n | kai\ | oi( | a)/rCHontes | au)tO=n | e)pi\ | to\ | au)to/, | le/gei | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Am_1_15 | kai | poreusontai | hoi | basileis | autEs | en | aiCHmalOsia, | hoi | hiereis | autOn | kai | hoi | arCHontes | autOn | epi | to | auto, | legei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Am_1_15 | C | VF_FMI3P | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GSF | P | N1A_DSF | RA_NPM | N3V_NPM | RD_GPM | C | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | P | RA_ASN | RD_ASN | V1_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Am_1_15 | and | they-will-be-GO-ed | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | captives (dat) | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Am_1_15 | and | travel | the | monarch | he | in | captivity | the | priest | he | and | the | ruling | he | in | the | he | tell | lord | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Am_1_15 | Am_1_15_1 | Am_1_15_2 | Am_1_15_3 | Am_1_15_4 | Am_1_15_5 | Am_1_15_6 | Am_1_15_7 | Am_1_15_8 | Am_1_15_9 | Am_1_15_10 | Am_1_15_11 | Am_1_15_12 | Am_1_15_13 | Am_1_15_14 | Am_1_15_15 | Am_1_15_16 | Am_1_15_17 | Am_1_15_18 | Am_1_15_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||