Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Am_1

Bible Right
Oz_14 Am_2

Filtruj wiersze:

L01 Am_1_1 Λόγοι Αμως, οἳ ἐγένοντο ἐν νακκαριμ ἐκ Θεκουε, οὓς εἶδεν ὑπὲρ Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ τοῦ Ιωας βασιλέως Ισραηλ πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ.
L02 Am_1_1 Λόγοι (G3056) Αμως, (G301) οἳ (G3739) ἐγένοντο (G1096) ἐν (G1722) νακκαριμ (L6665) ἐκ (G1537) Θεκουε, (L4449) οὓς (G3739) εἶδεν (G3708) ὑπὲρ (G5228) Ιερουσαλημ (G2419) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Οζιου (G3604) βασιλέως (G935) Ιουδα (G2448) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) Ιεροβοαμ (L4841) τοῦ (G3588) Ιωας (L5046) βασιλέως (G935) Ισραηλ (G2474) πρὸ (G4253) δύο (G1417) ἐτῶν (G2094) τοῦ (G3588) σεισμοῦ. (G4578)
L03 Am_1_1 The words of Amos which came to him in Accarim out of Thecue, which he saw concerning Jerusalem, in the days of Ozias king of Juda, and in the days of Jeroboam the son of Joas king of Israel, two years before the earthquake. (Amos 1:1 Brenton)
L04 Am_1_1 Słowa Amosa, który był jednym spośród pasterzy z Tekoa: co widział w sprawie Izraela, za dni Ozjasza, króla Judy, i za dni Jeroboama, syna Joasza, króla Izraela, na dwa lata przed trzęsieniem ziemi. (Amos 1:1 BT_4)
L05 Am_1_1 Λόγοι Αμως, οἳ ἐγένοντο ἐν νακκαριμ ἐκ Θεκουε, οὓς εἶδεν ὑπὲρ Ιερουσαλημ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις Ιεροβοαμ τοῦ Ιωας βασιλέως Ισραηλ πρὸ δύο ἐτῶν τοῦ σεισμοῦ.
L06 Am_1_1 λόγος Ἀμώς ὅς γίνομαι ἐν νακκαριμ ἐκ Θεκουε ὅς ὁράω ὑπέρ Ἱερουσαλήμ ἐν ἡμέρα Ὀζίας βασιλεύς Ἰουδά καί ἐν ἡμέρα Ιεροβοαμ Ιωας βασιλεύς Ἰσραήλ πρό δύο ἔτος σεισμός
L07 Am_1_1 słowo, wypowiedź, mowa Amos który, która, które stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz hodowcy owiec z, spośród, od Thekoue który, która, które widzieć, ujrzeć; rozumieć nad, ponad; z powodu Jeruzalem w, wewnątrz dzień; pełna doba Ozjasz król; przywódca Juda i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba Ieroboam Ioas król; przywódca Izrael przed; wcześniej dwa rok, 12 miesięcy trzęsienie ziemi; burza
L08 Am_1_1 (G3056) (G301) (G3739) (G1096) (G1722) (L6665) (G1537) (L4449) (G3739) (G3708) (G5228) (G2419) (G1722) (G2250) (G3604) (G935) (G2448) (G2532) (G1722) (G2250) (L4841) (G3588) (L5046) (G935) (G2474) (G4253) (G1417) (G2094) (G3588) (G4578)
L09 Am_1_1 *lo/goi *amOs, oi(\ e)ge/nonto e)n nakkarim e)k *Tekoue, ou(\s ei)=den u(pe\r *ierousalEm e)n E(me/rais *oDZiou basile/Os *iouda kai\ e)n E(me/rais *ieroboam tou= *iOas basile/Os *israEl pro\ du/o e)tO=n tou= seismou=.
L10 Am_1_1 logoi amOs, hoi egenonto en nakkarim ek Tekue, hus eiden hyper ierusalEm en hEmerais oDZiu basileOs iuda kai en hEmerais ieroboam tu iOas basileOs israEl pro dyo etOn tu seismu.
L11 Am_1_1 N2_NPM N_GSM RR_NPM VBI_AMI3P P N_DPM P N_GS RR_APM VBI_AAI3S P N_ASF P N1A_DPF N1T_GSM N3V_GSM N_GSM C P N1A_DPF N_GSM RA_GSM N_GSM N3V_GSM N_GSM P M N3E_GPN RA_GSM N2_GSM
L12 Am_1_1 words (nom|voc) Amos (indecl) who/whom/which (nom) they-were-BECOME-ed in/among/by (+dat) out of (+gen) who/whom/which (acc) he/she/it-SEE-ed above (+acc), on behalf of (+gen) Jerusalem (indecl) in/among/by (+dat) days (dat) Uzziah (gen) king (gen) Judas/Judah (gen, voc) and in/among/by (+dat) days (dat) the (gen) king (gen) Israel (indecl) before (+gen) two (nom, acc, gen) years (gen) the (gen) earthquake (gen)
L13 Am_1_1 word Amōs who happen in sheep breeders from Thekoue who view over Jerusalem in day Ozias monarch Iouda and in day Ieroboam the Iōas monarch Israel before two year the earthquake
L14 Am_1_1 Am_1_1_1 Am_1_1_2 Am_1_1_3 Am_1_1_4 Am_1_1_5 Am_1_1_6 Am_1_1_7 Am_1_1_8 Am_1_1_9 Am_1_1_10 Am_1_1_11 Am_1_1_12 Am_1_1_13 Am_1_1_14 Am_1_1_15 Am_1_1_16 Am_1_1_17 Am_1_1_18 Am_1_1_19 Am_1_1_20 Am_1_1_21 Am_1_1_22 Am_1_1_23 Am_1_1_24 Am_1_1_25 Am_1_1_26 Am_1_1_27 Am_1_1_28 Am_1_1_29 Am_1_1_30
L15
L01 Am_1_2 καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.
L02 Am_1_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κύριος (G2962) ἐκ (G1537) Σιων (G4622) ἐφθέγξατο (G5350) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) Ιερουσαλημ (G2419) ἔδωκεν (G1325) φωνὴν (G5456) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐπένθησαν (G3996) αἱ (G3588) νομαὶ (G3542) τῶν (G3588) ποιμένων, (G4166) καὶ (G2532) ἐξηράνθη (G3583)(G3588) κορυφὴ (L5693) τοῦ (G3588) Καρμήλου. (L5237)
L03 Am_1_2 And he said, The Lord has spoken out of Sion, and has uttered his voice out of Jerusalem; and the pastures of the shepherds have mourned, and the top of Carmel is dried up. (Amos 1:2 Brenton)
L04 Am_1_2 Powiedział on: Pan z Syjonu zagrzmi. Z Jeruzalem wyda swój głos, a lamentować będą łąki pasterzy i szczyt Karmelu uschnie. (Amos 1:2 BT_4)
L05 Am_1_2 Καὶ εἶπεν Κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων, καὶ ἐξηράνθη κορυφὴ τοῦ Καρμήλου.
L06 Am_1_2 καί ἔπω κύριος ἐκ Σιών φθέγγομαι καί ἐκ Ἱερουσαλήμ δίδωμι φωνή αὐτός καί πενθέω νομή ποιμήν καί ξηραίνω κορυφή Κάρμηλος
L07 Am_1_2 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od Syjon wydawać dźwięk; krzyknąć i, również z, spośród, od Jeruzalem dać, dawać, przekazać głos, dźwięk; mowa on, ona, ono i, również opłakiwać, żałować; smucić się pastwisko, pasza; żywienie pasterz i, również wysuszać, usychać; niszczeć szczyt / wierzch Karmelos
L08 Am_1_2 (G2532) (G2036) (G2962) (G1537) (G4622) (G5350) (G2532) (G1537) (G2419) (G1325) (G5456) (G846) (G2532) (G3996) (G3588) (G3542) (G3588) (G4166) (G2532) (G3583) (G3588) (L5693) (G3588) (L5237)
L09 Am_1_2 *kai\ ei)=pen *ku/rios e)k *siOn e)fTe/gXato kai\ e)X *ierousalEm e)/dOken fOnE\n au)tou=, kai\ e)pe/nTEsan ai( nomai\ tO=n poime/nOn, kai\ e)XEra/nTE E( korufE\ tou= *karmE/lou.
L10 Am_1_2 kai eipen kyrios ek siOn efTenXato kai eX ierusalEm edOken fOnEn autu, kai epenTEsan hai nomai tOn poimenOn, kai eXEranTE hE koryfE tu karmElu.
L11 Am_1_2 C VBI_AAI3S N2_NSM P N_GS VAI_AMI3S C P N_GSF VAI_AAI3S N1_ASF RD_GSM C VAI_AAI3P RA_NPF N1_NPF RA_GPM N3_GPM C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RA_GSM N2_GSM
L12 Am_1_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) Zion (indecl) he/she/it-was-UTTER-ed and out of (+gen) Jerusalem (indecl) he/she/it-GIVE-ed sound/voice (acc) him/it/same (gen) and they-GRIEVE-ed the (nom) pasturages (nom|voc) the (gen) shepherds (gen) and he/she/it-was-WITHER-ed the (nom) the (gen)
L13 Am_1_2 and say lord from Siōn enunciate and from Jerusalem give voice he and sad the grazing the shepherd and wither the top the Karmēlos
L14 Am_1_2 Am_1_2_1 Am_1_2_2 Am_1_2_3 Am_1_2_4 Am_1_2_5 Am_1_2_6 Am_1_2_7 Am_1_2_8 Am_1_2_9 Am_1_2_10 Am_1_2_11 Am_1_2_12 Am_1_2_13 Am_1_2_14 Am_1_2_15 Am_1_2_16 Am_1_2_17 Am_1_2_18 Am_1_2_19 Am_1_2_20 Am_1_2_21 Am_1_2_22 Am_1_2_23 Am_1_2_24
L15
L01 Am_1_3 καὶ εἶπεν κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ·
L02 Am_1_3 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Δαμασκοῦ (G1154) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἔπριζον (G4249) πρίοσιν (L7650) σιδηροῖς (G4603) τὰς (G3588) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἐχούσας (G2192) τῶν (G3588) ἐν (G1722) Γαλααδ· (L2163)
L03 Am_1_3 And the Lord said, For three sins of Damascus, and for four, I will not turn away from it; because they sawed with iron saws the women with child of the Galaadites. (Amos 1:3 Brenton)
L04 Am_1_3 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Damaszku i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż zmłócili saniami żelaznymi Gilead. (Amos 1:3 BT_4)
L05 Am_1_3 Καὶ εἶπεν κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ·
L06 Am_1_3 καί ἔπω κύριος ἐπί τρεῖς ἀσέβεια Δαμασκός καί ἐπί τέσσαρες οὐ ἀποστρέφω αὐτός ἀντί ὅς πρίζω πρίων σιδήρεος ἐν γαστήρ ἔχω ἐν Γαλαάδ
L07 Am_1_3 i, również powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za trzy bezbożność, brak szacunku Damaszek i, również na, nad, w czasie, za cztery nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które piłować piła / widział żelazny w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo mieć, posiadać, dzierżyć w, wewnątrz Gilead / Galaad (kraina / imię własne)
L08 Am_1_3 (G2532) (G2036) (G2962) (G1909) (G3588) (G5140) (G763) (G1154) (G2532) (G1909) (G3588) (G5064) (G3756) (G654) (G846) (G473) (G3739) (G4249) (L7650) (G4603) (G3588) (G1722) (G1064) (G2192) (G3588) (G1722) (L2163)
L09 Am_1_3 *kai\ ei)=pen ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *damaskou= kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, a)nT’ O(=n e)/priDZon pri/osin sidEroi=s ta\s e)n gastri\ e)CHou/sas tO=n e)n *galaad·
L10 Am_1_3 kai eipen kyrios epi tais trisin asebeiais damasku kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, anT’ hOn epriDZon priosin sidErois tas en gastri eCHusas tOn en galaad·
L11 Am_1_3 C VBI_AAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N2_GS C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RR_GPM V1I_IAI3P N3N_DPM A1C_DPM RA_APF P N3_DSF V1_PAPAPF RA_GPM P N_DS
L12 Am_1_3 and he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) Damascus (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) I-was-???-ing, they-were-???-ing iron ([Adj] dat) the (acc) in/among/by (+dat) belly (dat) while HAVE-ing (acc) the (gen) in/among/by (+dat)
L13 Am_1_3 and say lord in the three irreverence Damaskos and in the four not turn away he against who saw saw of iron the in stomach have the in Galaad
L14 Am_1_3 Am_1_3_1 Am_1_3_2 Am_1_3_3 Am_1_3_4 Am_1_3_5 Am_1_3_6 Am_1_3_7 Am_1_3_8 Am_1_3_9 Am_1_3_10 Am_1_3_11 Am_1_3_12 Am_1_3_13 Am_1_3_14 Am_1_3_15 Am_1_3_16 Am_1_3_17 Am_1_3_18 Am_1_3_19 Am_1_3_20 Am_1_3_21 Am_1_3_22 Am_1_3_23 Am_1_3_24 Am_1_3_25 Am_1_3_26 Am_1_3_27
L15
L01 Am_1_4 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Αζαηλ, καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ Αδερ·
L02 Am_1_4 καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Αζαηλ, (L247) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) υἱοῦ (G5207) Αδερ· (L194)
L03 Am_1_4 And I will send a fire on the house of Azael, and it shall devour the foundations of the son of Ader. (Amos 1:4 Brenton)
L04 Am_1_4 Ześlę więc ogień na dom Chazaela, by strawił pałace Ben-Hadada. (Amos 1:4 BT_4)
L05 Am_1_4 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Αζαηλ, καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ Αδερ·
L06 Am_1_4 καί ἐξαποστέλλω πῦρ εἰς οἶκος Αζαηλ καί κατεσθίω θεμέλιος υἱός Αδερ
L07 Am_1_4 i, również posłać, odesłać, odprawić ogień do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Azael (imię własne) i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić fundament budowli; podstawa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ader (imię własne)
L08 Am_1_4 (G2532) (G1821) (G4442) (G1519) (G3588) (G3624) (L247) (G2532) (G2719) (G2310) (G5207) (L194)
L09 Am_1_4 kai\ e)XapostelO= pu=r ei)s to\n oi)=kon *aDZaEl, kai\ katafa/getai Teme/lia ui(ou= *ader·
L10 Am_1_4 kai eXapostelO pyr eis ton oikon aDZaEl, kai katafagetai Temelia hyiu ader·
L11 Am_1_4 C VF2_FAI1S N3_ASN P RA_ASM N2_ASM N_GSM C VF_FMI3S N2N_APN N2_GSM N_GSM
L12 Am_1_4 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) house (acc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) son (gen)
L13 Am_1_4 and send forth fire into the home Azaēl and consume foundation son Ader
L14 Am_1_4 Am_1_4_1 Am_1_4_2 Am_1_4_3 Am_1_4_4 Am_1_4_5 Am_1_4_6 Am_1_4_7 Am_1_4_8 Am_1_4_9 Am_1_4_10 Am_1_4_11 Am_1_4_12
L15
L01 Am_1_5 καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαρραν, καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει κύριος.
L02 Am_1_5 καὶ (G2532) συντρίψω (G4937) μοχλοὺς (L6544) Δαμασκοῦ (G1154) καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσω (G1842) κατοικοῦντας (G2730) ἐκ (G1537) πεδίου (L7329) Ων (G3739) καὶ (G2532) κατακόψω (G2629) φυλὴν (G5443) ἐξ (G1537) ἀνδρῶν (G435) Χαρραν, (G5488) καὶ (G2532) αἰχμαλωτευθήσεται (G162) λαὸς (G2992) Συρίας (G4947) ἐπίκλητος, (L3719) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Am_1_5 And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of Syria shall be led captive, saith the Lord. (Amos 1:5 Brenton)
L04 Am_1_5 Rozbiję zaworę Damaszku i wytępię mieszkańca z doliny Awen i dzierżącego berło z Bet-Eden, a naród Aramu uprowadzony zostanie do Kir - mówi Pan. (Amos 1:5 BT_4)
L05 Am_1_5 καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαρραν, καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει κύριος.
L06 Am_1_5 καί συντρίβω μοχλός Δαμασκός καί ἐξολοθρεύω κατοικέω ἐκ πεδίον Ων καί κατακόπτω φυλή ἐκ ἀνήρ Χαρράν καί αἰχμαλωτεύω λαός Συρία ἐπίκλητος λέγω κύριος
L07 Am_1_5 i, również niszczyć przez rozbicie; kruszyć drążek / pręt Damaszek i, również wygubić, zniszczyć, wytępić mieszkać z, spośród, od równina / prosty który, która, które i, również pociąć plemię, ród z, spośród, od mężczyzna, mąż lub narzeczony Haran i, również wziąć do niewoli, zniewolić lud, naród Syria wezwany / przywołany mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Am_1_5 (G2532) (G4937) (L6544) (G1154) (G2532) (G1842) (G2730) (G1537) (L7329) (G3739) (G2532) (G2629) (G5443) (G1537) (G435) (G5488) (G2532) (G162) (G2992) (G4947) (L3719) (G3004) (G2962)
L09 Am_1_5 kai\ suntri/PSO moCHlou\s *damaskou= kai\ e)XoleTreu/sO katoikou=ntas e)k pedi/ou *On kai\ katako/PSO fulE\n e)X a)ndrO=n *CHarran, kai\ ai)CHmalOteuTE/setai lao\s *suri/as e)pi/klEtos, le/gei ku/rios.
L10 Am_1_5 kai syntriPSO moCHlus damasku kai eXoleTreusO katoikuntas ek pediu On kai katakoPSO fylEn eX andrOn CHarran, kai aiCHmalOteuTEsetai laos syrias epiklEtos, legei kyrios.
L11 Am_1_5 C VF_FAI1S N2_APM N2_GS C VF_FAI1S V2_PAPAPM P N2N_GSN N_GS C VF_FAI1S N1_ASF P N3_GPM N_GS C VC_FPI3S N2_NSM N1A_GSF A1B_NSM V1_PAI3S N2_NSM
L12 Am_1_5 and I-will-BREAK, I-should-BREAK Damascus (gen) and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) out of (+gen) On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) and I-will-SLASHING, I-should-SLASHING tribe (acc) out of (+gen) men, husbands (gen) Haran (indecl) and he/she/it-will-be-CAPTURE-ed people (nom) Syria (gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Am_1_5 and fracture bar Damaskos and utterly ruin settle from plain Ōn and cut down/up tribe from man Charran and capture populace Syria called upon tell lord
L14 Am_1_5 Am_1_5_1 Am_1_5_2 Am_1_5_3 Am_1_5_4 Am_1_5_5 Am_1_5_6 Am_1_5_7 Am_1_5_8 Am_1_5_9 Am_1_5_10 Am_1_5_11 Am_1_5_12 Am_1_5_13 Am_1_5_14 Am_1_5_15 Am_1_5_16 Am_1_5_17 Am_1_5_18 Am_1_5_19 Am_1_5_20 Am_1_5_21 Am_1_5_22 Am_1_5_23
L15
L01 Am_1_6 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ιδουμαίαν·
L02 Am_1_6 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Γάζης (G1048) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτούς, (G846) ἕνεκεν (G1752) τοῦ (G3588) αἰχμαλωτεῦσαι (G162) αὐτοὺς (G846) αἰχμαλωσίαν (G161) τοῦ (G3588) Σαλωμων (L8143) τοῦ (G3588) συγκλεῖσαι (G4788) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν· (G2401)
L03 Am_1_6 Thus saith the Lord; For three sins of Gaza, and for four, I will not turn away from them; because they took prisoners the captivity of Solomon, to shut them up into Idumea. (Amos 1:6 Brenton)
L04 Am_1_6 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Gazy i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż uprowadzili doszczętnie ludność, by wydać ją Edomowi. (Amos 1:6 BT_4)
L05 Am_1_6 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ιδουμαίαν·
L06 Am_1_6 ὅδε λέγω κύριος ἐπί τρεῖς ἀσέβεια Γάζα καί ἐπί τέσσαρες οὐ ἀποστρέφω αὐτός ἕνεκα αἰχμαλωτεύω αὐτός αἰχμαλωσία Σαλωμών συγκλείω εἰς Ἰδουμαία
L07 Am_1_6 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za trzy bezbożność, brak szacunku Gaza i, również na, nad, w czasie, za cztery nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono z powodu wziąć do niewoli, zniewolić on, ona, ono niewola Salomon zamknąć wspólnie, otoczyć do, ku; w, na Idumea
L08 Am_1_6 (G3592) (G3004) (G2962) (G1909) (G3588) (G5140) (G763) (G1048) (G2532) (G1909) (G3588) (G5064) (G3756) (G654) (G846) (G1752) (G3588) (G162) (G846) (G161) (G3588) (L8143) (G3588) (G4788) (G1519) (G3588) (G2401)
L09 Am_1_6 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *ga/DZEs kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)tou/s, e(/neken tou= ai)CHmalOteu=sai au)tou\s ai)CHmalOsi/an tou= *salOmOn tou= sugklei=sai ei)s tE\n *idoumai/an·
L10 Am_1_6 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais gaDZEs kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai autus, heneken tu aiCHmalOteusai autus aiCHmalOsian tu salOmOn tu synkleisai eis tEn idumaian·
L11 Am_1_6 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N1S_GSF C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_APM P RA_GSN VA_AAN RD_APM N1A_ASF RA_GSM N_GSM RA_GSN VA_AAN P RA_ASF N1A_ASF
L12 Am_1_6 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) treasure (gen); Gaza (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM them/same (acc) owing to the (gen) to-CAPTURE, be-you(sg)-CAPTURE-ed!, he/she/it-happens-to-CAPTURE (opt) them/same (acc) captives (acc) the (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (gen) to-CLOSED, be-you(sg)-CLOSED-ed!, he/she/it-happens-to-CLOSED (opt) into (+acc) the (acc) Idumea (acc)
L13 Am_1_6 further tell lord in the three irreverence Gaza and in the four not turn away he for the sake of the capture he captivity the Salōmōn the confine into the Idoumaia
L14 Am_1_6 Am_1_6_1 Am_1_6_2 Am_1_6_3 Am_1_6_4 Am_1_6_5 Am_1_6_6 Am_1_6_7 Am_1_6_8 Am_1_6_9 Am_1_6_10 Am_1_6_11 Am_1_6_12 Am_1_6_13 Am_1_6_14 Am_1_6_15 Am_1_6_16 Am_1_6_17 Am_1_6_18 Am_1_6_19 Am_1_6_20 Am_1_6_21 Am_1_6_22 Am_1_6_23 Am_1_6_24 Am_1_6_25 Am_1_6_26 Am_1_6_27
L15
L01 Am_1_7 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς·
L02 Am_1_7 καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη (G5038) Γάζης, (G1048) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) αὐτῆς· (G846)
L03 Am_1_7 And I will send forth a fire on the walls of Gaza, and it shall devour its foundations. (Amos 1:7 Brenton)
L04 Am_1_7 Ześlę więc ogień na mury Gazy, i strawi on jej pałace. (Amos 1:7 BT_4)
L05 Am_1_7 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς·
L06 Am_1_7 καί ἐξαποστέλλω πῦρ ἐπί τεῖχος Γάζα καί κατεσθίω θεμέλιος αὐτός
L07 Am_1_7 i, również posłać, odesłać, odprawić ogień na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja Gaza i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić fundament budowli; podstawa on, ona, ono
L08 Am_1_7 (G2532) (G1821) (G4442) (G1909) (G3588) (G5038) (G1048) (G2532) (G2719) (G2310) (G846)
L09 Am_1_7 kai\ e)XapostelO= pu=r e)pi\ ta\ tei/CHE *ga/DZEs, kai\ katafa/getai Teme/lia au)tE=s·
L10 Am_1_7 kai eXapostelO pyr epi ta teiCHE gaDZEs, kai katafagetai Temelia autEs·
L11 Am_1_7 C VF2_FAI1S N3_ASN P RA_APN N3E_APN N1S_GSF C VF_FMI3S N2N_APN RD_GSF
L12 Am_1_7 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) treasure (gen); Gaza (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 Am_1_7 and send forth fire in the wall Gaza and consume foundation he
L14 Am_1_7 Am_1_7_1 Am_1_7_2 Am_1_7_3 Am_1_7_4 Am_1_7_5 Am_1_7_6 Am_1_7_7 Am_1_7_8 Am_1_7_9 Am_1_7_10 Am_1_7_11
L15
L01 Am_1_8 καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου, καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκαλῶνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ακκαρων, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων, λέγει κύριος.
L02 Am_1_8 καὶ (G2532) ἐξολεθρεύσω (G1842) κατοικοῦντας (G2730) ἐξ (G1537) Ἀζώτου, (G108) καὶ (G2532) ἐξαρθήσεται (G1808) φυλὴ (G5443) ἐξ (G1537) Ἀσκαλῶνος, (L1399) καὶ (G2532) ἐπάξω (G1863) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) Ακκαρων, (L413) καὶ (G2532) ἀπολοῦνται (G622) οἱ (G3588) κατάλοιποι (G2645) τῶν (G3588) ἀλλοφύλων, (G246) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Am_1_8 And I will destroy the inhabitants out of Azotus, and a tribe shall be cut off from Ascalon, and I will stretch out my hand upon Accaron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord. (Amos 1:8 Brenton)
L04 Am_1_8 Wytępię mieszkańca z Aszdodu i dzierżącego berło z Aszkelonu. Zwrócę rękę przeciw Ekronowi i zginie reszta Filistynów - rzekł Pan Bóg. (Amos 1:8 BT_4)
L05 Am_1_8 καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου, καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκαλῶνος, καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ακκαρων, καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων, λέγει κύριος.
L06 Am_1_8 καί ἐξολοθρεύω κατοικέω ἐκ Ἄζωτος καί ἐξαίρω φυλή ἐκ Ἀσκαλών καί ἐπάγω χείρ μου ἐπί Ακκαρων καί ἀπόλλυμι κατάλοιπος ἀλλόφυλος λέγω κύριος
L07 Am_1_8 i, również wygubić, zniszczyć, wytępić mieszkać z, spośród, od Aszdod, miasto filistyńskie i, również podnieść, zabrać plemię, ród z, spośród, od Aszkelon i, również sprowadzić coś na kogoś ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego na, nad, w czasie, za Akaron / Ekron (miejsce) i, również niszczyć, zabijać, tracić pozostały, zalegający cudzoziemski, cudzoziemiec mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Am_1_8 (G2532) (G1842) (G2730) (G1537) (G108) (G2532) (G1808) (G5443) (G1537) (L1399) (G2532) (G1863) (G3588) (G5495) (G3450) (G1909) (L413) (G2532) (G622) (G3588) (G2645) (G3588) (G246) (G3004) (G2962)
L09 Am_1_8 kai\ e)XoleTreu/sO katoikou=ntas e)X *)aDZO/tou, kai\ e)XarTE/setai fulE\ e)X *)askalO=nos, kai\ e)pa/XO tE\n CHei=ra/ mou e)pi\ *akkarOn, kai\ a)polou=ntai oi( kata/loipoi tO=n a)llofu/lOn, le/gei ku/rios.
L10 Am_1_8 kai eXoleTreusO katoikuntas eX aDZOtu, kai eXarTEsetai fylE eX askalOnos, kai epaXO tEn CHeira mu epi akkarOn, kai apoluntai hoi kataloipoi tOn allofylOn, legei kyrios.
L11 Am_1_8 C VF_FAI1S V2_PAPAPM P N2_GSM C VC_FPI3S N1_NSF P N3W_GSF C VF_FAI1S RA_ASF N3_ASF RP_GS P N_AS C VF2_FMI3P RA_NPM A1B_NPM RA_GPM A1B_GPM V1_PAI3S N2_NSM
L12 Am_1_8 and I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) out of (+gen) Azotus (gen) and he/she/it-will-be-REMOVE-ed tribe (nom|voc) out of (+gen) and I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD the (acc) hand (acc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) and they-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (nom) remaining ([Adj] nom|voc) the (gen) foreign ([Adj] gen) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Am_1_8 and utterly ruin settle from Azōtos and lift out/up tribe from Askalōn and instigate the hand of me in Akkarōn and destroy the left behind the foreigner tell lord
L14 Am_1_8 Am_1_8_1 Am_1_8_2 Am_1_8_3 Am_1_8_4 Am_1_8_5 Am_1_8_6 Am_1_8_7 Am_1_8_8 Am_1_8_9 Am_1_8_10 Am_1_8_11 Am_1_8_12 Am_1_8_13 Am_1_8_14 Am_1_8_15 Am_1_8_16 Am_1_8_17 Am_1_8_18 Am_1_8_19 Am_1_8_20 Am_1_8_21 Am_1_8_22 Am_1_8_23 Am_1_8_24 Am_1_8_25
L15
L01 Am_1_9 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν, ἀνθ’ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν·
L02 Am_1_9 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) Τύρου (G5184) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτήν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) συνέκλεισαν (G4788) αἰχμαλωσίαν (G161) τοῦ (G3588) Σαλωμων (L8143) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Ιδουμαίαν (G2401) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐμνήσθησαν (G3415) διαθήκης (G1242) ἀδελφῶν· (G80)
L03 Am_1_9 Thus saith the Lord; For three transgressions of Tyre, and for four, I will not turn away from it; because they shut up the prisoners of Solomon into Idumea, and remembered not the covenant of brethren. (Amos 1:9 Brenton)
L04 Am_1_9 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Tyru i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż wydali oni Edomowi uprowadzonych aż do ostatniego i nie pamiętali o bratnim przymierzu. (Amos 1:9 BT_4)
L05 Am_1_9 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν, ἀνθ’ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν·
L06 Am_1_9 ὅδε λέγω κύριος ἐπί τρεῖς ἀσέβεια Τύρος καί ἐπί τέσσαρες οὐ ἀποστρέφω αὐτός ἀντί ὅς συγκλείω αἰχμαλωσία Σαλωμών εἰς Ἰδουμαία καί οὐ μνάομαι διαθήκη ἀδελφός
L07 Am_1_9 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za trzy bezbożność, brak szacunku Tyr i, również na, nad, w czasie, za cztery nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które zamknąć wspólnie, otoczyć niewola Salomon do, ku; w, na Idumea i, również nie, czyż nie pamiętać, wspominać; przypominać sobie testament; przymierze między stronami brat rodzony lub przyrodni
L08 Am_1_9 (G3592) (G3004) (G2962) (G1909) (G3588) (G5140) (G763) (G5184) (G2532) (G1909) (G3588) (G5064) (G3756) (G654) (G846) (G473) (G3739) (G4788) (G161) (G3588) (L8143) (G1519) (G3588) (G2401) (G2532) (G3756) (G3415) (G1242) (G80)
L09 Am_1_9 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais *tu/rou kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)tE/n, a)nT’ O(=n sune/kleisan ai)CHmalOsi/an tou= *salOmOn ei)s tE\n *idoumai/an kai\ ou)k e)mnE/sTEsan diaTE/kEs a)delfO=n·
L10 Am_1_9 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais tyru kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai autEn, anT’ hOn synekleisan aiCHmalOsian tu salOmOn eis tEn idumaian kai uk emnEsTEsan diaTEkEs adelfOn·
L11 Am_1_9 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N2_GSF C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASF P RR_GPM VAI_AAI3P N1A_ASF RA_GSM N_GSM P RA_ASF N1A_ASF C D VSI_API3P N1_GSF N2_GPM
L12 Am_1_9 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) Tyre (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM her/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) they-CLOSED-ed captives (acc) the (gen) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) into (+acc) the (acc) Idumea (acc) and not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF covenant (gen) brothers (gen); sisters (gen)
L13 Am_1_9 further tell lord in the three irreverence Tyros and in the four not turn away he against who confine captivity the Salōmōn into the Idoumaia and not remember covenant brother
L14 Am_1_9 Am_1_9_1 Am_1_9_2 Am_1_9_3 Am_1_9_4 Am_1_9_5 Am_1_9_6 Am_1_9_7 Am_1_9_8 Am_1_9_9 Am_1_9_10 Am_1_9_11 Am_1_9_12 Am_1_9_13 Am_1_9_14 Am_1_9_15 Am_1_9_16 Am_1_9_17 Am_1_9_18 Am_1_9_19 Am_1_9_20 Am_1_9_21 Am_1_9_22 Am_1_9_23 Am_1_9_24 Am_1_9_25 Am_1_9_26 Am_1_9_27 Am_1_9_28 Am_1_9_29
L15
L01 Am_1_10 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς.
L02 Am_1_10 καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη (G5038) Τύρου, (G5184) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) αὐτῆς. (G846)
L03 Am_1_10 And I will send forth a fire on the walls of Tyre, and it shall devour the foundations of it. (Amos 1:10 Brenton)
L04 Am_1_10 Ześlę więc ogień na mury Tyru i strawi jego pałace. (Amos 1:10 BT_4)
L05 Am_1_10 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Τύρου, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς.
L06 Am_1_10 καί ἐξαποστέλλω πῦρ ἐπί τεῖχος Τύρος καί κατεσθίω θεμέλιος αὐτός
L07 Am_1_10 i, również posłać, odesłać, odprawić ogień na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja Tyr i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić fundament budowli; podstawa on, ona, ono
L08 Am_1_10 (G2532) (G1821) (G4442) (G1909) (G3588) (G5038) (G5184) (G2532) (G2719) (G2310) (G846)
L09 Am_1_10 kai\ e)XapostelO= pu=r e)pi\ ta\ tei/CHE *tu/rou, kai\ katafa/getai Teme/lia au)tE=s.
L10 Am_1_10 kai eXapostelO pyr epi ta teiCHE tyru, kai katafagetai Temelia autEs.
L11 Am_1_10 C VF2_FAI1S N3_ASN P RA_APN N3E_APN N2_GSF C VF_FMI3S N2N_APN RD_GSF
L12 Am_1_10 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) Tyre (gen) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L13 Am_1_10 and send forth fire in the wall Tyros and consume foundation he
L14 Am_1_10 Am_1_10_1 Am_1_10_2 Am_1_10_3 Am_1_10_4 Am_1_10_5 Am_1_10_6 Am_1_10_7 Am_1_10_8 Am_1_10_9 Am_1_10_10 Am_1_10_11
L15
L01 Am_1_11 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος·
L02 Am_1_11 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) τῆς (G3588) Ιδουμαίας (G2401) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτούς, (G846) ἕνεκα (G1752) τοῦ (G3588) διῶξαι (G1377) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ῥομφαίᾳ (G4501) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐλυμήνατο (G3075) μήτραν (G3388) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) καὶ (G2532) ἥρπασεν (G726) εἰς (G1519) μαρτύριον (G3142) φρίκην (L9674) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὅρμημα (G3731) αὐτοῦ (G846) ἐφύλαξεν (G5442) εἰς (G1519) νεῖκος· (L6722)
L03 Am_1_11 Thus saith the Lord; For three sins of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end. (Amos 1:11 Brenton)
L04 Am_1_11 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków Edomu i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż prześladował mieczem brata swego, tłumiąc uczucie miłosierdzia, trwał w swym gniewie nieustannie i gniew swój chował do końca. (Amos 1:11 BT_4)
L05 Am_1_11 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς, ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος·
L06 Am_1_11 ὅδε λέγω κύριος ἐπί τρεῖς ἀσέβεια Ἰδουμαία καί ἐπί τέσσαρες οὐ ἀποστρέφω αὐτός ἕνεκα διώκω αὐτός ἐν ῥομφαία ἀδελφός αὐτός καί λυμαίνομαι μήτρα ἐπί γῆ καί ἁρπάζω εἰς μαρτύριον φρίκη αὐτός καί ὅρμημα αὐτός φυλάσσω εἰς νεῖκος
L07 Am_1_11 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za trzy bezbożność, brak szacunku Idumea i, również na, nad, w czasie, za cztery nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono z powodu gonić, ścigać; dręczyć on, ona, ono w, wewnątrz miecz o szerokim ostrzu brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono i, również niszczyć, pustoszyć łono, macica na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również pochwycić, wyrwać do, ku; w, na świadectwo; dowód drżąc on, ona, ono i, również rozmach, pęd on, ona, ono strzec, pilnować; czuwać do, ku; w, na kłótnia / spór
L08 Am_1_11 (G3592) (G3004) (G2962) (G1909) (G3588) (G5140) (G763) (G3588) (G2401) (G2532) (G1909) (G3588) (G5064) (G3756) (G654) (G846) (G1752) (G3588) (G1377) (G846) (G1722) (G4501) (G3588) (G80) (G846) (G2532) (G3075) (G3388) (G1909) (G1093) (G2532) (G726) (G1519) (G3142) (L9674) (G846) (G2532) (G3588) (G3731) (G846) (G5442) (G1519) (L6722)
L09 Am_1_11 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais tE=s *idoumai/as kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)tou/s, e(/neka tou= diO=Xai au)tou\s e)n r(omfai/a| to\n a)delfo\n au)tou= kai\ e)lumE/nato mE/tran e)pi\ gE=s kai\ E(/rpasen ei)s martu/rion fri/kEn au)tou= kai\ to\ o(/rmEma au)tou= e)fu/laXen ei)s nei=kos·
L10 Am_1_11 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais tEs idumaias kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai autus, heneka tu diOXai autus en romfaia ton adelfon autu kai elymEnato mEtran epi gEs kai hErpasen eis martyrion frikEn autu kai to hormEma autu efylaXen eis neikos·
L11 Am_1_11 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF RA_GSF N1A_GSF C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_APM P RA_GSN VA_AAN RD_APM P N1A_DSF RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AMI3S N1A_ASF P N1_GSF C VAI_AAI3S P N2N_ASN N1_ASF RD_GSM C RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VAI_AAI3S P N3E_ASN
L12 Am_1_11 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) the (gen) Idumea (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM them/same (acc) owing to the (gen) to-PROSECUTE/PURSUE, be-you(sg)-PROSECUTE/PURSUE-ed!, he/she/it-happens-to-PROSECUTE/PURSUE (opt) them/same (acc) in/among/by (+dat) sword (dat) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-INJURE-ed womb (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) and he/she/it-SNATCH-ed into (+acc) testimony (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) violent rush (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-GUARD-ed into (+acc)
L13 Am_1_11 further tell lord in the three irreverence the Idoumaia and in the four not turn away he for the sake of the go after he in broadsword the brother he and ravage womb in earth and snatch into evidence shuddering he and the impulse he guard into quarrel
L14 Am_1_11 Am_1_11_1 Am_1_11_2 Am_1_11_3 Am_1_11_4 Am_1_11_5 Am_1_11_6 Am_1_11_7 Am_1_11_8 Am_1_11_9 Am_1_11_10 Am_1_11_11 Am_1_11_12 Am_1_11_13 Am_1_11_14 Am_1_11_15 Am_1_11_16 Am_1_11_17 Am_1_11_18 Am_1_11_19 Am_1_11_20 Am_1_11_21 Am_1_11_22 Am_1_11_23 Am_1_11_24 Am_1_11_25 Am_1_11_26 Am_1_11_27 Am_1_11_28 Am_1_11_29 Am_1_11_30 Am_1_11_31 Am_1_11_32 Am_1_11_33 Am_1_11_34 Am_1_11_35 Am_1_11_36 Am_1_11_37 Am_1_11_38 Am_1_11_39 Am_1_11_40 Am_1_11_41 Am_1_11_42 Am_1_11_43
L15
L01 Am_1_12 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Θαιμαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς.
L02 Am_1_12 καὶ (G2532) ἐξαποστελῶ (G1821) πῦρ (G4442) εἰς (G1519) Θαιμαν, (L4375) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) τειχέων (G5038) αὐτῆς. (G846)
L03 Am_1_12 And I will send forth a fire upon Thaman, and it shall devour the foundations of her walls. (Amos 1:12 Brenton)
L04 Am_1_12 Ześlę więc ogień na Teman i strawi pałace Bosry. (Amos 1:12 BT_4)
L05 Am_1_12 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Θαιμαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς.
L06 Am_1_12 καί ἐξαποστέλλω πῦρ εἰς Θαιμάν καί κατεσθίω θεμέλιος τεῖχος αὐτός
L07 Am_1_12 i, również posłać, odesłać, odprawić ogień do, ku; w, na Teman / Thaiman (imię własne / kraina) i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić fundament budowli; podstawa mur obronny; fortyfikacja on, ona, ono
L08 Am_1_12 (G2532) (G1821) (G4442) (G1519) (L4375) (G2532) (G2719) (G2310) (G5038) (G846)
L09 Am_1_12 kai\ e)XapostelO= pu=r ei)s *Taiman, kai\ katafa/getai Teme/lia teiCHe/On au)tE=s.
L10 Am_1_12 kai eXapostelO pyr eis Taiman, kai katafagetai Temelia teiCHeOn autEs.
L11 Am_1_12 C VF2_FAI1S N3_ASN P N_AS C VF_FMI3S N2N_APN N3E_GPN RD_GSF
L12 Am_1_12 and I-will-??? fire (nom|acc|voc) into (+acc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) walls (gen) her/it/same (gen)
L13 Am_1_12 and send forth fire into Thaiman and consume foundation wall he
L14 Am_1_12 Am_1_12_1 Am_1_12_2 Am_1_12_3 Am_1_12_4 Am_1_12_5 Am_1_12_6 Am_1_12_7 Am_1_12_8 Am_1_12_9 Am_1_12_10
L15
L01 Am_1_13 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν·
L02 Am_1_13 Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) Ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τρισὶν (G5140) ἀσεβείαις (G763) υἱῶν (G5207) Αμμων (L638) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ταῖς (G3588) τέσσαρσιν (G5064) οὐκ (G3756) ἀποστραφήσομαι (G654) αὐτόν, (G846) ἀνθ’ (G473) ὧν (G3739) ἀνέσχιζον (L770) τὰς (G3588) ἐν (G1722) γαστρὶ (G1064) ἐχούσας (G2192) τῶν (G3588) Γαλααδιτῶν, (L2168) ὅπως (G3704) ἐμπλατύνωσιν (L3338) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) αὐτῶν· (G846)
L03 Am_1_13 Thus saith the Lord; For three sins of the children of Ammon, and for four, I will not turn away from him; because they ripped up the women with child of the Galaadites, that they might widen their coasts. (Amos 1:13 Brenton)
L04 Am_1_13 Tak mówi Pan: Z powodu trzech występków synów Ammona i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku, gdyż rozcinał brzemienne niewiasty Gileadu, by rozszerzyć swoje granice. (Amos 1:13 BT_4)
L05 Am_1_13 Τάδε λέγει κύριος Ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν, ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν·
L06 Am_1_13 ὅδε λέγω κύριος ἐπί τρεῖς ἀσέβεια υἱός Αμμων καί ἐπί τέσσαρες οὐ ἀποστρέφω αὐτός ἀντί ὅς ἀνασχίζω ἐν γαστήρ ἔχω Γαλααδῖτις ὅπως ἐμπλατύνω ὅριον αὐτός
L07 Am_1_13 (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za trzy bezbożność, brak szacunku syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Ammon (kraina / lud) i, również na, nad, w czasie, za cztery nie, czyż nie odwrócić się, zawrócić on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ który, która, które rozedrzeć / wyrwać w, wewnątrz brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo mieć, posiadać, dzierżyć Galaaditis aby, żeby; jak, w jaki sposób poszerzyć granica on, ona, ono
L08 Am_1_13 (G3592) (G3004) (G2962) (G1909) (G3588) (G5140) (G763) (G5207) (L638) (G2532) (G1909) (G3588) (G5064) (G3756) (G654) (G846) (G473) (G3739) (L770) (G3588) (G1722) (G1064) (G2192) (G3588) (L2168) (G3704) (L3338) (G3588) (G3725) (G846)
L09 Am_1_13 *ta/de le/gei ku/rios *)epi\ tai=s trisi\n a)sebei/ais ui(O=n *ammOn kai\ e)pi\ tai=s te/ssarsin ou)k a)postrafE/somai au)to/n, a)nT’ O(=n a)ne/sCHiDZon ta\s e)n gastri\ e)CHou/sas tO=n *galaaditO=n, o(/pOs e)mplatu/nOsin ta\ o(/ria au)tO=n·
L10 Am_1_13 tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais hyiOn ammOn kai epi tais tessarsin uk apostrafEsomai auton, anT’ hOn anesCHiDZon tas en gastri eCHusas tOn galaaditOn, hopOs emplatynOsin ta horia autOn·
L11 Am_1_13 RD_APN V1_PAI3S N2_NSM P RA_DPF A3_DPF N1A_DPF N2_GPM N_GSM C P RA_DPF A3_DPF D VD_FPI1S RD_ASM P RR_GPM V1I_IAI3P RA_APF P N3_DSF V1_PAPAPF RA_GPM N3_GPM C V1_PAS3P RA_APN N2N_APN RD_GPM
L12 Am_1_13 these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) three (dat) lacks of deference (dat) sons (gen) sands (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) four (dat) not I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM him/it/same (acc) against (+gen) who/whom/which (gen) the (acc) in/among/by (+dat) belly (dat) while HAVE-ing (acc) the (gen) this is how the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Am_1_13 further tell lord in the three irreverence son Ammōn and in the four not turn away he against who rip up the in stomach have the Galaaditis that way widen the frontier he
L14 Am_1_13 Am_1_13_1 Am_1_13_2 Am_1_13_3 Am_1_13_4 Am_1_13_5 Am_1_13_6 Am_1_13_7 Am_1_13_8 Am_1_13_9 Am_1_13_10 Am_1_13_11 Am_1_13_12 Am_1_13_13 Am_1_13_14 Am_1_13_15 Am_1_13_16 Am_1_13_17 Am_1_13_18 Am_1_13_19 Am_1_13_20 Am_1_13_21 Am_1_13_22 Am_1_13_23 Am_1_13_24 Am_1_13_25 Am_1_13_26 Am_1_13_27 Am_1_13_28 Am_1_13_29 Am_1_13_30
L15
L01 Am_1_14 καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Ραββα, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς·
L02 Am_1_14 καὶ (G2532) ἀνάψω (G381) πῦρ (G4442) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) τείχη (G5038) Ραββα, (L7893) καὶ (G2532) καταφάγεται (G2719) θεμέλια (G2310) αὐτῆς (G846) μετὰ (G3326) κραυγῆς (G2906) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) πολέμου, (G4171) καὶ (G2532) σεισθήσεται (G4579) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) συντελείας (G4930) αὐτῆς· (G846)
L03 Am_1_14 And I will kindle a fire on the walls of Rabbath, and it shall devour her foundations with shouting in the day of war, and she shall be shaken in the days of her destruction: (Amos 1:14 Brenton)
L04 Am_1_14 Rozpalę więc ogień na murach Rabba i strawi jego pałace podczas wrzawy w dzień bitwy, podczas burzy w dzień wichru. (Amos 1:14 BT_4)
L05 Am_1_14 καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Ραββα, καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου, καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς·
L06 Am_1_14 καί ἀνάπτω πῦρ ἐπί τεῖχος Ραββα καί κατεσθίω θεμέλιος αὐτός μετά κραυγή ἐν ἡμέρα πόλεμος καί σείω ἐν ἡμέρα συντέλεια αὐτός
L07 Am_1_14 i, również rozpalać, rozniecać ogień ogień na, nad, w czasie, za mur obronny; fortyfikacja Rabba i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić fundament budowli; podstawa on, ona, ono z, razem z; po, następnie krzyk; wrzawa w, wewnątrz dzień; pełna doba wojna; bitwa i, również trząść, potrząsać; wzburzać, wprawiać w niepokój w, wewnątrz dzień; pełna doba zakończenie, kres on, ona, ono
L08 Am_1_14 (G2532) (G381) (G4442) (G1909) (G3588) (G5038) (L7893) (G2532) (G2719) (G2310) (G846) (G3326) (G2906) (G1722) (G2250) (G4171) (G2532) (G4579) (G1722) (G2250) (G4930) (G846)
L09 Am_1_14 kai\ a)na/PSO pu=r e)pi\ ta\ tei/CHE *rabba, kai\ katafa/getai Teme/lia au)tE=s meta\ kraugE=s e)n E(me/ra| pole/mou, kai\ seisTE/setai e)n E(me/ra| suntelei/as au)tE=s·
L10 Am_1_14 kai anaPSO pyr epi ta teiCHE rabba, kai katafagetai Temelia autEs meta kraugEs en hEmera polemu, kai seisTEsetai en hEmera synteleias autEs·
L11 Am_1_14 C VF_FAI1S N3_ASN P RA_APN N3E_APN N_GS C VF_FMI3S N2N_APN RD_GSF P N1_GSF P N1A_DSF N2_GSM C VC_FPI3S P N1A_DSF N1A_GSF RD_GSF
L12 Am_1_14 and I-will-KINDLE, I-should-KINDLE fire (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed foundations (nom|acc|voc) her/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) cry (gen) in/among/by (+dat) day (dat) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! and he/she/it-will-be-SHAKE-ed in/among/by (+dat) day (dat) completion (gen), completions (acc) her/it/same (gen)
L13 Am_1_14 and kindle fire in the wall Rabba and consume foundation he with cry in day battle and shake in day consummation he
L14 Am_1_14 Am_1_14_1 Am_1_14_2 Am_1_14_3 Am_1_14_4 Am_1_14_5 Am_1_14_6 Am_1_14_7 Am_1_14_8 Am_1_14_9 Am_1_14_10 Am_1_14_11 Am_1_14_12 Am_1_14_13 Am_1_14_14 Am_1_14_15 Am_1_14_16 Am_1_14_17 Am_1_14_18 Am_1_14_19 Am_1_14_20 Am_1_14_21 Am_1_14_22
L15
L01 Am_1_15 καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, λέγει κύριος.
L02 Am_1_15 καὶ (G2532) πορεύσονται (G4198) οἱ (G3588) βασιλεῖς (G935) αὐτῆς (G846) ἐν (G1722) αἰχμαλωσίᾳ, (G161) οἱ (G3588) ἱερεῖς (G2409) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) αὐτῶν (G846) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτό, (G846) λέγει (G3004) κύριος. (G2962)
L03 Am_1_15 and her kings shall go into captivity, their priests and their rulers together, saith the Lord. (Amos 1:15 Brenton)
L04 Am_1_15 I pójdzie król ich w niewolę, on i książęta jego razem - rzekł Pan. (Amos 1:15 BT_4)
L05 Am_1_15 καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ, οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, λέγει κύριος.
L06 Am_1_15 καί πορεύομαι βασιλεύς αὐτός ἐν αἰχμαλωσία ἱερεύς αὐτός καί ἄρχων αὐτός ἐπί αὐτός λέγω κύριος
L07 Am_1_15 i, również iść, podążać; odejść król; przywódca on, ona, ono w, wewnątrz niewola kapłan (kapłański lub żydowski) on, ona, ono i, również władca, dowódca, naczelnik on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Am_1_15 (G2532) (G4198) (G3588) (G935) (G846) (G1722) (G161) (G3588) (G2409) (G846) (G2532) (G3588) (G758) (G846) (G1909) (G3588) (G846) (G3004) (G2962)
L09 Am_1_15 kai\ poreu/sontai oi( basilei=s au)tE=s e)n ai)CHmalOsi/a|, oi( i(erei=s au)tO=n kai\ oi( a)/rCHontes au)tO=n e)pi\ to\ au)to/, le/gei ku/rios.
L10 Am_1_15 kai poreusontai hoi basileis autEs en aiCHmalOsia, hoi hiereis autOn kai hoi arCHontes autOn epi to auto, legei kyrios.
L11 Am_1_15 C VF_FMI3P RA_NPM N3V_NPM RD_GSF P N1A_DSF RA_NPM N3V_NPM RD_GPM C RA_NPM N3_NPM RD_GPM P RA_ASN RD_ASN V1_PAI3S N2_NSM
L12 Am_1_15 and they-will-be-GO-ed the (nom) kings (acc, nom|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) captives (dat) the (nom) priests (acc, nom|voc) them/same (gen) and the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Am_1_15 and travel the monarch he in captivity the priest he and the ruling he in the he tell lord
L14 Am_1_15 Am_1_15_1 Am_1_15_2 Am_1_15_3 Am_1_15_4 Am_1_15_5 Am_1_15_6 Am_1_15_7 Am_1_15_8 Am_1_15_9 Am_1_15_10 Am_1_15_11 Am_1_15_12 Am_1_15_13 Am_1_15_14 Am_1_15_15 Am_1_15_16 Am_1_15_17 Am_1_15_18 Am_1_15_19
L15