Oz:14:1 |
ἀφανισθήσεται
Σαμάρεια, ὅτι
ἀντέστη πρὸς
τὸν θεὸν
αὐτῆς· ἐν
ῥομφαίᾳ
πεσοῦνται
αὐτοί, καὶ τὰ ὑποτίτθια
αὐτῶν
ἐδαφισθήσονται,
καὶ αἱ ἐν
γαστρὶ
ἔχουσαι αὐτῶν
διαρραγήσονται. |
|
|
|
Oz:14:1 |
Samaria shall
be utterly destroyed: for she has resisted her God; they shall fall by the
sword, and their sucklings shall be dashed against the ground, and their
women with child ripped up. (Hosea 14:1 Brenton) |
|
|
|
Oz:14:1 |
Samaria
odpokutuje za bunt przeciw Bogu swojemu: poginą od miecza, dzieci ich będą
zmiażdżone, a niewiasty ciężarne rozprute». (Oz 14:1 BT_4) |
|
|
|
Oz:14:1 |
ἀφανισθήσεται |
Σαμάρεια, |
ὅτι |
ἀντέστη |
πρὸς |
τὸν |
θεὸν |
αὐτῆς· |
ἐν |
ῥομφαίᾳ |
πεσοῦνται |
αὐτοί, |
καὶ |
τὰ |
ὑποτίτθια |
αὐτῶν |
ἐδαφισθήσονται, |
καὶ |
αἱ |
ἐν |
γαστρὶ |
ἔχουσαι |
αὐτῶν |
διαρραγήσονται. |
|
|
|
Oz:14:1 |
ἀ·φανίζω
(αφανιζ-,
αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-,
αφανι·σ-, -,
ηφανισ-,
αφανισ·θ-) |
Σαμάρεια,
-ας, ἡ |
ὅτι |
ἀνθ·ίστημι (ath.
ανθ+ιστ(α)-/ath.
ανθ+ιστ(η)-,
αντι+στη·σ-, 2nd ath.
αντι+στ(η)-/ath.
αντι+στ(α)-,
ανθ+εστη·κ-, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐδαφίζω (-,
εδαφι(ε)·[σ]-,
εδαφι·σ-, -, -,
εδαφισ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω
(ath.
δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-,
δια+ρρηξ-,
δια+ρρηξ-,
δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-,
δια+ερρηγ-,
δια+ρραγ·[θ]-) |
|
|
|
Oz:14:1 |
By znikać |
Samaria [okolica z] |
Ponieważ/tamto |
By przeciwstawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Szpada |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Brzuch |
By mieć |
On/ona/to/to samo |
By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać
{przerywać}, zbijać |
|
|
|
Oz:14:1 |
a)fanisTE/setai |
*sama/reia, |
o(/ti |
a)nte/stE |
pro\s |
to\n |
Teo\n |
au)tE=s· |
e)n |
r(omfai/a| |
pesou=ntai |
au)toi/, |
kai\ |
ta\ |
u(poti/tTia |
au)tO=n |
e)dafisTE/sontai, |
kai\ |
ai( |
e)n |
gastri\ |
e)/CHousai |
au)tO=n |
diarragE/sontai. |
|
|
|
Oz:14:1 |
afanisTEsetai |
samareia, |
hoti |
antestE |
pros |
ton |
Teon |
autEs· |
en |
romfaia |
pesuntai |
autoi, |
kai |
ta |
hypotitTia |
autOn |
edafisTEsontai, |
kai |
hai |
en |
gastri |
eCHusai |
autOn |
diarragEsontai. |
|
|
|
Oz:14:1 |
VS_FPI3S |
N1A_NSF |
C |
VHI_AAI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
P |
N1A_DSF |
VF2_FMI3P |
RD_NPM |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RD_GPM |
VS_FPI3P |
C |
RA_NPF |
P |
N3_DSF |
V1_PAPNPF |
RD_GPM |
VD_FPI3P |
|
|
|
Oz:14:1 |
to disappear |
Samaria [region
of] |
because/that |
to oppose |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sword |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
belly |
to have |
he/she/it/same |
to rupture break
through, burgle, breach, disrupt, stave |
|
|
|
Oz:14:1 |
he/she/it-will-be-DISAPPEAR-ed |
Samaria (nom|voc) |
because/that |
he/she/it-OPPOSE-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
sword (dat) |
they-will-be-FALL-ed |
they/same (nom) |
and |
the (nom|acc) |
|
them/same (gen) |
they-will-be-???-ed |
and |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
belly (dat) |
while HAVE-ing (nom|voc) |
them/same (gen) |
they-will-be-RUPTURE-ed |
|
|
|
Oz:14:1 |
Oz_14:1_1 |
Oz_14:1_2 |
Oz_14:1_3 |
Oz_14:1_4 |
Oz_14:1_5 |
Oz_14:1_6 |
Oz_14:1_7 |
Oz_14:1_8 |
Oz_14:1_9 |
Oz_14:1_10 |
Oz_14:1_11 |
Oz_14:1_12 |
Oz_14:1_13 |
Oz_14:1_14 |
Oz_14:1_15 |
Oz_14:1_16 |
Oz_14:1_17 |
Oz_14:1_18 |
Oz_14:1_19 |
Oz_14:1_20 |
Oz_14:1_21 |
Oz_14:1_22 |
Oz_14:1_23 |
Oz_14:1_24 |
|
|
|
Oz:14:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Oz:14:2 |
Ἐπιστράφητι,
Ισραηλ, πρὸς
κύριον τὸν
θεόν σου, διότι
ἠσθένησας ἐν
ταῖς ἀδικίαις
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
Return, O
Israel, to the Lord thy God; for the people have fallen through thine
iniquities. (Hosea 14:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
Wróć, Izraelu,
do Pana Boga twojego, upadłeś bowiem przez własną twą winę. (Oz 14:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
Ἐπιστράφητι, |
Ισραηλ, |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεόν |
σου, |
διότι |
ἠσθένησας |
ἐν |
ταῖς |
ἀδικίαις |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
Ἰσραήλ, ὁ |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
δι·ότι |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
By odwracać
się dookoła |
Izrael |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu tego: Tamto |
By chorować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zły uczynki |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
*)epistra/fEti, |
*israEl, |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo/n |
sou, |
dio/ti |
E)sTe/nEsas |
e)n |
tai=s |
a)diki/ais |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
epistrafEti, |
israEl, |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
su, |
dioti |
EsTenEsas |
en |
tais |
adikiais |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
VD_APD2S |
N_VSM |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI2S |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
to turn around |
Israel |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you;
your/yours(sg) |
because of this:
that |
to ail |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wrongdoing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
be-you(sg)-TURN-ed-AROUND! |
Israel (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of this: that |
you(sg)-AIL-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wrongdoings (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
Oz_14:2_1 |
Oz_14:2_2 |
Oz_14:2_3 |
Oz_14:2_4 |
Oz_14:2_5 |
Oz_14:2_6 |
Oz_14:2_7 |
Oz_14:2_8 |
Oz_14:2_9 |
Oz_14:2_10 |
Oz_14:2_11 |
Oz_14:2_12 |
Oz_14:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:3 |
λάβετε
μεθ’ ἑαυτῶν
λόγους καὶ
ἐπιστράφητε
πρὸς κύριον
τὸν θεὸν
ὑμῶν· εἴπατε
αὐτῷ ὅπως μὴ
λάβητε
ἀδικίαν καὶ
λάβητε ἀγαθά,
καὶ
ἀνταποδώσομεν
καρπὸν
χειλέων ἡμῶν. |
|
|
Oz:14:3 |
Take with you
words, and turn to the Lord your God: speak to him, that ye may not receive
the reward of unrighteousness, but that ye may receive good things: and we
will render in return the fruit of our lips. (Hosea 14:3 Brenton) |
|
|
Oz:14:3 |
Zabierzcie ze
sobą słowa i nawróćcie się do Pana! Mówcie do Niego: «Przebacz nam całą naszą
winę, w ten sposób otrzymamy dobro za owoc naszych warg. (Oz 14:3 BT_4) |
|
|
Oz:14:3 |
λάβετε |
μεθ’ |
ἑαυτῶν |
λόγους |
καὶ |
ἐπιστράφητε |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
ὑμῶν· |
εἴπατε |
αὐτῷ |
ὅπως |
μὴ |
λάβητε |
ἀδικίαν |
καὶ |
λάβητε |
ἀγαθά, |
καὶ |
ἀνταποδώσομεν |
καρπὸν |
χειλέων |
ἡμῶν. |
|
|
Oz:14:3 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
μετά |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
λόγος, -ου, ὁ |
καί |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅπως |
μή |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀ·δικία, -ας, ἡ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
καί |
ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
Oz:14:3 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
I też, nawet, mianowicie |
By odwracać się dookoła |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
Nie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Zły uczynki |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
I też, nawet, mianowicie |
By spłacać nagrodę |
Owoc; Nadgarstek |
Warga |
Ja |
|
|
Oz:14:3 |
la/bete |
meT’ |
e(autO=n |
lo/gous |
kai\ |
e)pistra/fEte |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
u(mO=n· |
ei)/pate |
au)tO=| |
o(/pOs |
mE\ |
la/bEte |
a)diki/an |
kai\ |
la/bEte |
a)gaTa/, |
kai\ |
a)ntapodO/somen |
karpo\n |
CHeile/On |
E(mO=n. |
|
|
Oz:14:3 |
labete |
meT’ |
heautOn |
logus |
kai |
epistrafEte |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
hymOn· |
eipate |
autO |
hopOs |
mE |
labEte |
adikian |
kai |
labEte |
agaTa, |
kai |
antapodOsomen |
karpon |
CHeileOn |
hEmOn. |
|
|
Oz:14:3 |
VB_AAD2P |
P |
RD_GPM |
N2_APM |
C |
VD_APD2P |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
VAI_AAD2P |
RD_DSM |
C |
D |
VB_AAS2P |
N1A_ASF |
C |
VB_AAS2P |
A1_APN |
C |
VF_FAI1P |
N2_ASM |
N3E_GPN |
RP_GP |
|
|
Oz:14:3 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
and also, even,
namely |
to turn around |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
to say/tell |
he/she/it/same |
so that – causing
that (which causes), intending that, the reason
being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that).
The subjunctive that comes after this word is: could. |
not |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
wrongdoing |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
and also, even,
namely |
to pay back
reward |
fruit; Carpus |
lip |
I |
|
|
Oz:14:3 |
do-TAKE HOLD
OF-you(pl)! |
after (+acc), with (+gen) |
selves (gen) |
words (acc) |
and |
be-you(pl)-TURN-ed-AROUND!, you(pl)-should-be-TURN-ed-AROUND |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(pl) (gen) |
you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! |
him/it/same (dat) |
this is how |
not |
you(pl)-should-TAKE HOLD OF |
wrongdoing (acc) |
and |
you(pl)-should-TAKE HOLD OF |
good ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
we-will-PAY BACK--REWARD |
fruit (acc); Carpus (acc) |
lips (gen) |
us (gen) |
|
|
Oz:14:3 |
Oz_14:3_1 |
Oz_14:3_2 |
Oz_14:3_3 |
Oz_14:3_4 |
Oz_14:3_5 |
Oz_14:3_6 |
Oz_14:3_7 |
Oz_14:3_8 |
Oz_14:3_9 |
Oz_14:3_10 |
Oz_14:3_11 |
Oz_14:3_12 |
Oz_14:3_13 |
Oz_14:3_14 |
Oz_14:3_15 |
Oz_14:3_16 |
Oz_14:3_17 |
Oz_14:3_18 |
Oz_14:3_19 |
Oz_14:3_20 |
Oz_14:3_21 |
Oz_14:3_22 |
Oz_14:3_23 |
Oz_14:3_24 |
Oz_14:3_25 |
|
|
Oz:14:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Oz:14:4 |
Ασσουρ
οὐ μὴ σώσῃ
ἡμᾶς, ἐφ’ ἵππον
οὐκ
ἀναβησόμεθα·
οὐκέτι μὴ
εἴπωμεν Θεοὶ
ἡμῶν, τοῖς
ἔργοις τῶν χειρῶν
ἡμῶν· ὁ ἐν σοὶ
ἐλεήσει
ὀρφανόν. |
|
|
|
Oz:14:4 |
Assur shall
never save us; we will not mount on horseback; we will no longer say to the
works of our hands, Our gods. He who is in thee shall pity the orphan. (Hosea
14:4 Brenton) |
|
|
|
Oz:14:4 |
Asyria nie może
nas zbawić - nie chcemy już wsiadać na konie ani też mówić "nasz
Boże" do dzieła rąk naszych. U Ciebie bowiem znajdzie litość sierota».
(Oz 14:4 BT_4) |
|
|
|
Oz:14:4 |
Ασσουρ |
οὐ |
μὴ |
σώσῃ |
ἡμᾶς, |
ἐφ’ |
ἵππον |
οὐκ |
ἀναβησόμεθα· |
οὐκέτι |
μὴ |
εἴπωμεν |
Θεοὶ |
ἡμῶν, |
τοῖς |
ἔργοις |
τῶν |
χειρῶν |
ἡμῶν· |
ὁ |
ἐν |
σοὶ |
ἐλεήσει |
ὀρφανόν. |
|
|
|
Oz:14:4 |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
ἵππος, -ου, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
μή |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν; χείρων
-ον, gen. sg. -ονος Comp. of
κακός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) |
ὀρφανός -ή
-όν |
|
|
|
Oz:14:4 |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Koń |
??? Przed przydechem mocnym |
By podnosić |
Już nie |
Nie |
By mówić/opowiadaj |
Bóg |
Ja |
— |
Praca |
— |
Ręka; gorzej |
Ja |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By okazać miłosierdzie |
Osierocony |
|
|
|
Oz:14:4 |
*assour |
ou) |
mE\ |
sO/sE| |
E(ma=s, |
e)f’ |
i(/ppon |
ou)k |
a)nabEso/meTa· |
ou)ke/ti |
mE\ |
ei)/pOmen |
*Teoi\ |
E(mO=n, |
toi=s |
e)/rgois |
tO=n |
CHeirO=n |
E(mO=n· |
o( |
e)n |
soi\ |
e)leE/sei |
o)rfano/n. |
|
|
|
Oz:14:4 |
assur |
u |
mE |
sOsE |
hEmas, |
ef’ |
hippon |
uk |
anabEsomeTa· |
uketi |
mE |
eipOmen |
Teoi |
hEmOn, |
tois |
ergois |
tOn |
CHeirOn |
hEmOn· |
ho |
en |
soi |
eleEsei |
orfanon. |
|
|
|
Oz:14:4 |
N_NSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
RP_AP |
P |
N2_ASM |
D |
VF_FMI1P |
D |
D |
VB_AAS1P |
N2_VPM |
RP_GP |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GPF |
N3_GPF |
RP_GP |
RA_NSM |
P |
RP_DS |
VF_FAI3S |
A1_NSN |
|
|
|
Oz:14:4 |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
horse |
οὐχ
before rough breathing |
to ascend |
no longer |
not |
to say/tell |
god [see
theology] |
I |
the |
work |
the |
hand; worse |
I |
the |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to show mercy |
orphaned |
|
|
|
Oz:14:4 |
|
not |
not |
you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE,
you(sg)-should-be-SAVE-ed |
us (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
horse (acc) |
not |
we-will-be-ASCEND-ed |
no longer |
not |
we-should-SAY/TELL |
gods (nom|voc) |
us (gen) |
the (dat) |
works (dat) |
the (gen) |
hands (gen); worse ([Adj] nom) |
us (gen) |
the (nom) |
in/among/by (+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY
(classical) |
orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
Oz:14:4 |
Oz_14:4_1 |
Oz_14:4_2 |
Oz_14:4_3 |
Oz_14:4_4 |
Oz_14:4_5 |
Oz_14:4_6 |
Oz_14:4_7 |
Oz_14:4_8 |
Oz_14:4_9 |
Oz_14:4_10 |
Oz_14:4_11 |
Oz_14:4_12 |
Oz_14:4_13 |
Oz_14:4_14 |
Oz_14:4_15 |
Oz_14:4_16 |
Oz_14:4_17 |
Oz_14:4_18 |
Oz_14:4_19 |
Oz_14:4_20 |
Oz_14:4_21 |
Oz_14:4_22 |
Oz_14:4_23 |
Oz_14:4_24 |
|
|
|
Oz:14:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Oz:14:5 |
ἰάσομαι
τὰς κατοικίας
αὐτῶν,
ἀγαπήσω
αὐτοὺς ὁμολόγως,
ὅτι
ἀπέστρεψεν ἡ
ὀργή μου ἀπ’
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
I will restore
their dwellings, I will love them truly: for he has turned away my wrath from
him. (Hosea 14:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
«Uleczę ich
niewierność i umiłuję ich z serca, bo gniew mój odwrócił się od nich. (Oz
14:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
ἰάσομαι |
τὰς |
κατοικίας |
αὐτῶν, |
ἀγαπήσω |
αὐτοὺς |
ὁμολόγως, |
ὅτι |
ἀπέστρεψεν |
ἡ |
ὀργή |
μου |
ἀπ’ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
ἰάομαι
(ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -,
ια-, ια·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὅτι |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
By goić się |
— |
Mieszkanie |
On/ona/to/to samo |
By kochać |
On/ona/to/to samo |
— |
Ponieważ/tamto |
By odwracać się od |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
Ja |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
i)a/somai |
ta\s |
katoiki/as |
au)tO=n, |
a)gapE/sO |
au)tou\s |
o(molo/gOs, |
o(/ti |
a)pe/strePSen |
E( |
o)rgE/ |
mou |
a)p’ |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
iasomai |
tas |
katoikias |
autOn, |
agapEsO |
autus |
homologOs, |
hoti |
apestrePSen |
hE |
orgE |
mu |
ap’ |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
VF_FMI1S |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
VF_FAI1S |
RD_APM |
D |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
P |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
to heal |
the |
dwelling |
he/she/it/same |
to love |
he/she/it/same |
ć |
because/that |
to turn away from |
the |
wrath fume,
anger, rage |
I |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
I-will-be-HEAL-ed,
(fut perf) |
the (acc) |
dwelling (gen), dwellings (acc) |
them/same (gen) |
I-will-LOVE, I-should-LOVE |
them/same (acc) |
|
because/that |
he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (nom) |
wrath (nom|voc) |
me (gen) |
away from (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
Oz_14:5_1 |
Oz_14:5_2 |
Oz_14:5_3 |
Oz_14:5_4 |
Oz_14:5_5 |
Oz_14:5_6 |
Oz_14:5_7 |
Oz_14:5_8 |
Oz_14:5_9 |
Oz_14:5_10 |
Oz_14:5_11 |
Oz_14:5_12 |
Oz_14:5_13 |
Oz_14:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
ἔσομαι
ὡς δρόσος τῷ
Ισραηλ,
ἀνθήσει ὡς
κρίνον καὶ
βαλεῖ τὰς
ῥίζας αὐτοῦ
ὡς ὁ Λίβανος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
I will be as
dew to Israel: he shall bloom as the lily, and cast forth his roots as
Libanus. (Hosea 14:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
Stanę się jakby
rosą dla Izraela, tak że rozkwitnie jak lilia i jak topola rozpuści korzenie.
(Oz 14:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
ἔσομαι |
ὡς |
δρόσος |
τῷ |
Ισραηλ, |
ἀνθήσει |
ὡς |
κρίνον |
καὶ |
βαλεῖ |
τὰς |
ῥίζας |
αὐτοῦ |
ὡς |
ὁ |
Λίβανος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
ὡς |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
καί |
βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ῥίζα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
By być |
Jak/jak |
— |
— |
Izrael |
— |
Jak/jak |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
I też, nawet, mianowicie |
By rzucać |
— |
Korzeń |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
e)/somai |
O(s |
dro/sos |
tO=| |
*israEl, |
a)nTE/sei |
O(s |
kri/non |
kai\ |
balei= |
ta\s |
r(i/DZas |
au)tou= |
O(s |
o( |
*li/banos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
esomai |
hOs |
drosos |
tO |
israEl, |
anTEsei |
hOs |
krinon |
kai |
balei |
tas |
riDZas |
autu |
hOs |
ho |
libanos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
VF_FMI1S |
C |
N2_NSF |
RA_DSM |
N_DSM |
VF_FAI3S |
C |
N2N_NSN |
C |
VF2_FAI3S |
RA_APF |
N1S_APF |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
to be |
as/like |
ć |
the |
Israel |
ć |
as/like |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
and also, even,
namely |
to throw |
the |
root |
he/she/it/same |
as/like |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
I-will-be |
as/like |
|
the (dat) |
Israel (indecl) |
|
as/like |
lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing
(nom|acc|voc, voc) |
and |
he/she/it-will-THROW, you(sg)-will-be-THROW-ed (classical) |
the (acc) |
roots (acc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
the (nom) |
frankincense (nom); incense (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
Oz_14:6_1 |
Oz_14:6_2 |
Oz_14:6_3 |
Oz_14:6_4 |
Oz_14:6_5 |
Oz_14:6_6 |
Oz_14:6_7 |
Oz_14:6_8 |
Oz_14:6_9 |
Oz_14:6_10 |
Oz_14:6_11 |
Oz_14:6_12 |
Oz_14:6_13 |
Oz_14:6_14 |
Oz_14:6_15 |
Oz_14:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
πορεύσονται
οἱ κλάδοι
αὐτοῦ, καὶ
ἔσται ὡς
ἐλαία κατάκαρπος,
καὶ ἡ
ὀσφρασία
αὐτοῦ ὡς
Λιβάνου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
His branches
shall spread, and he shall be as a fruitful olive, and his smell shall be as
the smell of Libanus. (Hosea 14:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
Rozwiną się
jego latorośle, będzie wspaniały jak drzewo oliwne, woń jego będzie jak woń
Libanu. (Oz 14:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
πορεύσονται |
οἱ |
κλάδοι |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἔσται |
ὡς |
ἐλαία |
κατάκαρπος, |
καὶ |
ἡ |
ὀσφρασία |
αὐτοῦ |
ὡς |
Λιβάνου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κλάδος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
ἐλαία, -ας, ἡ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
By iść |
— |
Gałąź |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Jak/jak |
Oliwne albo oliwne drzewo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
poreu/sontai |
oi( |
kla/doi |
au)tou=, |
kai\ |
e)/stai |
O(s |
e)lai/a |
kata/karpos, |
kai\ |
E( |
o)sfrasi/a |
au)tou= |
O(s |
*liba/nou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
poreusontai |
hoi |
kladoi |
autu, |
kai |
estai |
hOs |
elaia |
katakarpos, |
kai |
hE |
osfrasia |
autu |
hOs |
libanu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
VF_FMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GSM |
C |
V9_FMI3S |
C |
N1A_NSF |
A1B_NSF |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RD_GSM |
C |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
to go |
the |
branch |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
as/like |
olive or olive
tree |
ć |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
as/like |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
they-will-be-GO-ed |
the (nom) |
branchs (nom|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
as/like |
olive or olive tree (nom|voc) |
|
and |
the (nom) |
|
him/it/same (gen) |
as/like |
frankincense (gen); incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
Oz_14:7_1 |
Oz_14:7_2 |
Oz_14:7_3 |
Oz_14:7_4 |
Oz_14:7_5 |
Oz_14:7_6 |
Oz_14:7_7 |
Oz_14:7_8 |
Oz_14:7_9 |
Oz_14:7_10 |
Oz_14:7_11 |
Oz_14:7_12 |
Oz_14:7_13 |
Oz_14:7_14 |
Oz_14:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
ἐπιστρέψουσιν
καὶ
καθιοῦνται
ὑπὸ τὴν
σκέπην αὐτοῦ,
ζήσονται καὶ
μεθυσθήσονται
σίτῳ· καὶ ἐξανθήσει
ὡς ἄμπελος τὸ
μνημόσυνον
αὐτοῦ, ὡς
οἶνος Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
They shall
return, and dwell under his shadow: they shall live and be satisfied with
corn, and he shall flower as a vine: his memorial shall be to Ephraim as the
wine of Libanus. (Hosea 14:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
I wrócą znowu,
by usiąść w mym cieniu, i zboża uprawiać będą, winnice sadzić, których sława
będzie tak wielka, jak wina libańskiego. (Oz 14:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
ἐπιστρέψουσιν |
καὶ |
καθιοῦνται |
ὑπὸ |
τὴν |
σκέπην |
αὐτοῦ, |
ζήσονται |
καὶ |
μεθυσθήσονται |
σίτῳ· |
καὶ |
ἐξανθήσει |
ὡς |
ἄμπελος |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτοῦ, |
ὡς |
οἶνος |
Λιβάνου. |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
καί |
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
καί |
|
ὡς |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὡς |
οἶνος, -ου, ὁ |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
By odwracać
się dookoła |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie
{siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Schronienie |
On/ona/to/to samo |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Jak/jak |
Winorośl |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
Jak/jak |
Wino |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
e)pistre/PSousin |
kai\ |
kaTiou=ntai |
u(po\ |
tE\n |
ske/pEn |
au)tou=, |
DZE/sontai |
kai\ |
meTusTE/sontai |
si/tO|· |
kai\ |
e)XanTE/sei |
O(s |
a)/mpelos |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tou=, |
O(s |
oi)=nos |
*liba/nou. |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
epistrePSusin |
kai |
kaTiuntai |
hypo |
tEn |
skepEn |
autu, |
DZEsontai |
kai |
meTysTEsontai |
sitO· |
kai |
eXanTEsei |
hOs |
ampelos |
to |
mnEmosynon |
autu, |
hOs |
oinos |
libanu. |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
VF_FAI3P |
C |
VF2_FMI3P |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
VF_FMI3P |
C |
VS_FPI3P |
N2_DSM |
C |
VF_FAI3S |
C |
N2_NSF |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
C |
N2_NSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
to turn around |
and also, even,
namely |
to set; to sit
down καθέδρα),
make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
shelter |
he/she/it/same |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to get drunk |
wheat/grain seed;
cereal |
and also, even,
namely |
ć |
as/like |
grapevine |
the |
memory |
he/she/it/same |
as/like |
wine |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
they-will-TURN-AROUND,
going-to-TURN (fut ptcp) (dat) |
and |
they-are-being-SET-ed; they-will-be-SIT DOWN-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
shelter (acc) |
him/it/same (gen) |
they-will-be-EXISTS-ed |
and |
they-will-be-GET-ed-DRUNK |
wheat/grain (dat) |
and |
|
as/like |
grapevine (nom) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
as/like |
wine (nom) |
frankincense (gen); incense (gen) |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
Oz_14:8_1 |
Oz_14:8_2 |
Oz_14:8_3 |
Oz_14:8_4 |
Oz_14:8_5 |
Oz_14:8_6 |
Oz_14:8_7 |
Oz_14:8_8 |
Oz_14:8_9 |
Oz_14:8_10 |
Oz_14:8_11 |
Oz_14:8_12 |
Oz_14:8_13 |
Oz_14:8_14 |
Oz_14:8_15 |
Oz_14:8_16 |
Oz_14:8_17 |
Oz_14:8_18 |
Oz_14:8_19 |
Oz_14:8_20 |
Oz_14:8_21 |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Oz:14:9 |
τῷ
Εφραιμ, τί
αὐτῷ ἔτι καὶ
εἰδώλοις; ἐγὼ
ἐταπείνωσα
αὐτόν, καὶ ἐγὼ
κατισχύσω
αὐτόν· ἐγὼ ὡς
ἄρκευθος
πυκάζουσα, ἐξ
ἐμοῦ ὁ καρπός
σου εὕρηται. |
|
|
|
Oz:14:9 |
What has he to
do any more with idols? I have afflicted him, and I will strengthen him: I am
as a leafy juniper tree. From me is thy fruit found. (Hosea 14:9 Brenton) |
|
|
|
Oz:14:9 |
Co ma jeszcze
Efraim wspólnego z bożkami? Ja go wysłuchuję i Ja nań spoglądam, Ja jestem
jak cyprys zielony i Mnie zawdzięcza swój owoc. (Oz 14:9 BT_4) |
|
|
|
Oz:14:9 |
τῷ |
Εφραιμ, |
τί |
αὐτῷ |
ἔτι |
καὶ |
εἰδώλοις; |
ἐγὼ |
ἐταπείνωσα |
αὐτόν, |
καὶ |
ἐγὼ |
κατισχύσω |
αὐτόν· |
ἐγὼ |
ὡς |
ἄρκευθος |
πυκάζουσα, |
ἐξ |
ἐμοῦ |
ὁ |
καρπός |
σου |
εὕρηται. |
|
|
|
Oz:14:9 |
ὁ
ἡ τό |
Ἐφραίμ, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔτι |
καί |
εἴδωλον, -ου,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατ·ισχύω
(κατ+ισχυ-,
κατ+ισχυ·σ-,
κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡς |
|
πυκάζω [LXX]
(πυκαζ-, -, πυκα·σ-, -,
πεπυκασ-, -) |
ἐκ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
|
|
|
Oz:14:9 |
— |
Efraim |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
On/ona/to/to samo |
Jeszcze/jeszcze |
I też, nawet, mianowicie |
Idol |
Ja |
Do niżej |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Ja |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Ja |
Jak/jak |
— |
Do ??? |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ja; mój/mój |
— |
Owoc; Nadgarstek |
Ty; twój/twój(sg) |
By znajdować |
|
|
|
Oz:14:9 |
tO=| |
*efraim, |
ti/ |
au)tO=| |
e)/ti |
kai\ |
ei)dO/lois; |
e)gO\ |
e)tapei/nOsa |
au)to/n, |
kai\ |
e)gO\ |
katisCHu/sO |
au)to/n· |
e)gO\ |
O(s |
a)/rkeuTos |
puka/DZousa, |
e)X |
e)mou= |
o( |
karpo/s |
sou |
eu(/rEtai. |
|
|
|
Oz:14:9 |
tO |
efraim, |
ti |
autO |
eti |
kai |
eidOlois; |
egO |
etapeinOsa |
auton, |
kai |
egO |
katisCHysO |
auton· |
egO |
hOs |
arkeuTos |
pykaDZusa, |
eX |
emu |
ho |
karpos |
su |
heurEtai. |
|
|
|
Oz:14:9 |
RA_DSM |
N_DSM |
RI_NSN |
RD_DSM |
D |
C |
N2N_DPN |
RP_NS |
VAI_AAI1S |
RD_ASM |
C |
RP_NS |
VF_FAI1S |
RD_ASM |
RP_NS |
C |
N2_NSF |
V1_PAPNSF |
P |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VM_XPI3S |
|
|
|
Oz:14:9 |
the |
Ephraim |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
he/she/it/same |
yet/still |
and also, even,
namely |
idol |
I |
to lower |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
I |
to ??? |
he/she/it/same |
I |
as/like |
ć |
to ??? |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
I; my/mine |
the |
fruit; Carpus |
you;
your/yours(sg) |
to find |
|
|
|
Oz:14:9 |
the (dat) |
Ephraim (indecl) |
who/what/why (nom|acc) |
him/it/same (dat) |
yet/still |
and |
idols (dat) |
I (nom) |
I-LOWER-ed |
him/it/same (acc) |
and |
I (nom) |
I-will-???, you(sg)-were-???-ed, I-should-??? |
him/it/same (acc) |
I (nom) |
as/like |
|
while ???-ing (nom|voc) |
out of (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (nom) |
fruit (nom); Carpus (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-should-be-FIND-ed, he/she/it-has-been-FIND-ed |
|
|
|
Oz:14:9 |
Oz_14:9_1 |
Oz_14:9_2 |
Oz_14:9_3 |
Oz_14:9_4 |
Oz_14:9_5 |
Oz_14:9_6 |
Oz_14:9_7 |
Oz_14:9_8 |
Oz_14:9_9 |
Oz_14:9_10 |
Oz_14:9_11 |
Oz_14:9_12 |
Oz_14:9_13 |
Oz_14:9_14 |
Oz_14:9_15 |
Oz_14:9_16 |
Oz_14:9_17 |
Oz_14:9_18 |
Oz_14:9_19 |
Oz_14:9_20 |
Oz_14:9_21 |
Oz_14:9_22 |
Oz_14:9_23 |
Oz_14:9_24 |
|
|
|
Oz:14:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Oz:14:10 |
τίς
σοφὸς καὶ
συνήσει
ταῦτα; ἢ
συνετὸς καὶ
ἐπιγνώσεται
αὐτά; διότι
εὐθεῖαι αἱ
ὁδοὶ τοῦ
κυρίου, καὶ
δίκαιοι
πορεύσονται
ἐν αὐταῖς, οἱ
δὲ ἀσεβεῖς
ἀσθενήσουσιν
ἐν αὐταῖς. |
Oz:14:10 |
Who is wise,
and will understand these things? or prudent, and will know them? for the
ways of the Lord are straight, and the righteous shall walk in them: but the
ungodly shall fall therein. (Hosea 14:10 Brenton) |
Oz:14:10 |
Któż jest tak
mądry, aby to pojął, i tak rozumny, aby to rozważył?» Bo drogi Pańskie są
proste: kroczą nimi sprawiedliwi, lecz potykają się na nich grzesznicy. (Oz
14:10 BT_4) |
Oz:14:10 |
τίς |
σοφὸς |
καὶ |
συνήσει |
ταῦτα; |
ἢ |
συνετὸς |
καὶ |
ἐπιγνώσεται |
αὐτά; |
διότι |
εὐθεῖαι |
αἱ |
ὁδοὶ |
τοῦ |
κυρίου, |
καὶ |
δίκαιοι |
πορεύσονται |
ἐν |
αὐταῖς, |
οἱ |
δὲ |
ἀσεβεῖς |
ἀσθενήσουσιν |
ἐν |
αὐταῖς. |
Oz:14:10 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
σοφός -ή -όν |
καί |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἤ[1] |
συν·ετός -ή
-όν |
καί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δι·ότι |
εὐ·θύς[1] -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
δίκαιος -αία
-ον; δικαιόω
(δικαι(ο)-,
δικαιω·σ-,
δικαιω·σ-, -,
δεδικαιω-,
δικαιω·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἀ·σεβής -ές;
ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-,
ασεβη·σ-,
ασεβη·σ-,
ησεβη·κ-, -, -) |
ἀ·σθενέω
(ασθεν(ε)-,
ασθενη·σ-,
ασθενη·σ-,
ησθενη·κ-, -, -) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Oz:14:10 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Mądry |
I też, nawet, mianowicie |
By rozumieć |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Albo |
insightful/bystry |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
On/ona/to/to samo |
Z powodu tego: Tamto |
Prosto |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien
być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z,
wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
zaś |
Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo |
By chorować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Oz:14:10 |
ti/s |
sofo\s |
kai\ |
sunE/sei |
tau=ta; |
E)\ |
suneto\s |
kai\ |
e)pignO/setai |
au)ta/; |
dio/ti |
eu)Tei=ai |
ai( |
o(doi\ |
tou= |
kuri/ou, |
kai\ |
di/kaioi |
poreu/sontai |
e)n |
au)tai=s, |
oi( |
de\ |
a)sebei=s |
a)sTenE/sousin |
e)n |
au)tai=s. |
Oz:14:10 |
tis |
sofos |
kai |
synEsei |
tauta; |
E |
synetos |
kai |
epignOsetai |
auta; |
dioti |
euTeiai |
hai |
hodoi |
tu |
kyriu, |
kai |
dikaioi |
poreusontai |
en |
autais, |
hoi |
de |
asebeis |
asTenEsusin |
en |
autais. |
Oz:14:10 |
RI_NSM |
A1_NSM |
C |
VF_FAI3S |
RD_APN |
C |
A1_NSM |
C |
VF_FMI3S |
RD_APN |
C |
A3U_NPF |
RA_NPF |
N2_NPF |
RA_GSM |
N2_GSM |
C |
A1A_NPM |
VF_FMI3P |
P |
RD_DPF |
RA_NPM |
x |
A3H_NPM |
VF_FAI3P |
P |
RD_DPF |
Oz:14:10 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
wise |
and also, even,
namely |
to understand |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
or |
insightful/discerning |
and also, even,
namely |
to recognize
insight, consciousnes |
he/she/it/same |
because of this:
that |
straight |
the |
way/road |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
just righteous,
just; to make righteous or such as he ought to be,
just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead
for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous |
to go |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ungodly; to be
impious commit sacrilege |
to ail |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
Oz:14:10 |
who/what/why
(nom) |
wise ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed
(classical) |
these (nom|acc) |
or |
insightful/discerning ([Adj] nom) |
and |
he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed |
they/them/same (nom|acc) |
because of this: that |
straight ([Adj] nom|voc) |
the (nom) |
ways/roads (nom|voc) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed
(classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing,
you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing
(opt) |
they-will-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (nom) |
Yet |
ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE
IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE |
they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
Oz:14:10 |
Oz_14:10_1 |
Oz_14:10_2 |
Oz_14:10_3 |
Oz_14:10_4 |
Oz_14:10_5 |
Oz_14:10_6 |
Oz_14:10_7 |
Oz_14:10_8 |
Oz_14:10_9 |
Oz_14:10_10 |
Oz_14:10_11 |
Oz_14:10_12 |
Oz_14:10_13 |
Oz_14:10_14 |
Oz_14:10_15 |
Oz_14:10_16 |
Oz_14:10_17 |
Oz_14:10_18 |
Oz_14:10_19 |
Oz_14:10_20 |
Oz_14:10_21 |
Oz_14:10_22 |
Oz_14:10_23 |
Oz_14:10_24 |
Oz_14:10_25 |
Oz_14:10_26 |
Oz_14:10_27 |
Oz:14:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|