Am:2:1 |
Τάδε
λέγει κύριος
Ἐπὶ ταῖς
τρισὶν
ἀσεβείαις Μωαβ
καὶ ἐπὶ ταῖς
τέσσαρσιν οὐκ
ἀποστραφήσομαι
αὐτόν, ἀνθ’ ὧν
κατέκαυσαν τὰ
ὀστᾶ βασιλέως
τῆς Ιδουμαίας
εἰς κονίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
Thus saith the
Lord; For three sins of Moab, and for four, I will not turn away from it;
because they burnt the bones of the king of Idumea to lime. (Amos 2:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
Tak mówi Pan:
Z powodu trzech występków Moabu i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku,
gdyż on spalił kości króla Edomu na wapno. (Amos 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἐπὶ |
ταῖς |
τρισὶν |
ἀσεβείαις |
Μωαβ |
καὶ |
ἐπὶ |
ταῖς |
τέσσαρσιν |
οὐκ |
ἀποστραφήσομαι |
αὐτόν, |
ἀνθ’ |
ὧν |
κατέκαυσαν |
τὰ |
ὀστᾶ |
βασιλέως |
τῆς |
Ιδουμαίας |
εἰς |
κονίαν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
|
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·καίω
(κατα+και-,
κατα+καυ·σ-,
κατα+καυ·σ-, -,
κατα+κεκαυ-,
κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἰδουμαία,
-ας, ἡ |
εἰς[1] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Trzy |
Brak szacunku |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cztery |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?.
????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby
{chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się
całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). |
— |
Kość |
Król |
— |
Idumea [okręg z] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)epi\ |
tai=s |
trisi\n |
a)sebei/ais |
*mOab |
kai\ |
e)pi\ |
tai=s |
te/ssarsin |
ou)k |
a)postrafE/somai |
au)to/n, |
a)nT’ |
O(=n |
kate/kausan |
ta\ |
o)sta= |
basile/Os |
tE=s |
*idoumai/as |
ei)s |
koni/an· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
tade |
legei |
kyrios |
epi |
tais |
trisin |
asebeiais |
mOab |
kai |
epi |
tais |
tessarsin |
uk |
apostrafEsomai |
auton, |
anT’ |
hOn |
katekausan |
ta |
osta |
basileOs |
tEs |
idumaias |
eis |
konian· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DPF |
A3_DPF |
N1A_DPF |
N_GSF |
C |
P |
RA_DPF |
A3_DPF |
D |
VD_FPI1S |
RD_ASM |
P |
RR_GPM |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
N3V_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
P |
N1A_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
three |
lack of
deference |
ć |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four |
οὐχ
before rough breathing |
to turn away
from |
he/she/it/same |
against (+gen) |
who/whom/which |
to burned up
consume by fire; Μlt-H. 242 (s.ν.
καίω) burn down, burn up, consume by fire τί
something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong:
consume wholly: - burn (up, utterly). |
the |
bone |
king |
the |
Idumea [district
of] |
into (+acc) |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
three (dat) |
lacks of deference (dat) |
|
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
four (dat) |
not |
I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
him/it/same (acc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
they-BURNED UP-ed |
the (nom|acc) |
bones (nom|acc|voc) |
king (gen) |
the (gen) |
Idumea (gen) |
into (+acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
Am_2:1_1 |
Am_2:1_2 |
Am_2:1_3 |
Am_2:1_4 |
Am_2:1_5 |
Am_2:1_6 |
Am_2:1_7 |
Am_2:1_8 |
Am_2:1_9 |
Am_2:1_10 |
Am_2:1_11 |
Am_2:1_12 |
Am_2:1_13 |
Am_2:1_14 |
Am_2:1_15 |
Am_2:1_16 |
Am_2:1_17 |
Am_2:1_18 |
Am_2:1_19 |
Am_2:1_20 |
Am_2:1_21 |
Am_2:1_22 |
Am_2:1_23 |
Am_2:1_24 |
Am_2:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
καὶ
ἐξαποστελῶ
πῦρ ἐπὶ Μωαβ,
καὶ
καταφάγεται
θεμέλια τῶν
πόλεων αὐτῆς,
καὶ
ἀποθανεῖται
ἐν ἀδυναμίᾳ
Μωαβ μετὰ
κραυγῆς καὶ
μετὰ φωνῆς
σάλπιγγος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
But I will
send forth a fire on Moab, and it shall devour the foundations of its cities:
and Moab shall perish in weakness, with a shout, and with the sound of a
trumpet. (Amos 2:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
Ześlę więc
ogień na Moab i strawi pałace Keriotu, zginie podczas wrzawy wojennej Moab,
podczas okrzyków, przy dźwięku rogu. (Amos 2:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
πῦρ |
ἐπὶ |
Μωαβ, |
καὶ |
καταφάγεται |
θεμέλια |
τῶν |
πόλεων |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἀποθανεῖται |
ἐν |
ἀδυναμίᾳ |
Μωαβ |
μετὰ |
κραυγῆς |
καὶ |
μετὰ |
φωνῆς |
σάλπιγγος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐπί |
|
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
ἐν |
|
|
μετά |
κραυγή, -ῆς, ἡ |
καί |
μετά |
φωνή, -ῆς, ἡ |
σάλπιγξ,
-ιγγός, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
— |
Miasto |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umierać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Płacz krzyk (????????) |
I też, nawet, mianowicie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Dźwięku/głos płacze |
Trąbka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
kai\ |
e)XapostelO= |
pu=r |
e)pi\ |
*mOab, |
kai\ |
katafa/getai |
Teme/lia |
tO=n |
po/leOn |
au)tE=s, |
kai\ |
a)poTanei=tai |
e)n |
a)dunami/a| |
*mOab |
meta\ |
kraugE=s |
kai\ |
meta\ |
fOnE=s |
sa/lpiggos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
kai |
eXapostelO |
pyr |
epi |
mOab, |
kai |
katafagetai |
Temelia |
tOn |
poleOn |
autEs, |
kai |
apoTaneitai |
en |
adynamia |
mOab |
meta |
kraugEs |
kai |
meta |
fOnEs |
salpingos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
C |
VF2_FAI1S |
N3_ASN |
P |
N_ASF |
C |
VF_FMI3S |
N2N_APN |
RA_GPF |
N3I_GPF |
RD_GSF |
C |
VF2_FMI3S |
P |
N1A_DSF |
N_NSF |
P |
N1_GSF |
C |
P |
N1_GSF |
N3G_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
and also, even, namely |
to ??? |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
the |
city |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to die |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
cry shout
(κραυγάζω) |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
sound/voice
cries |
trumpet |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
and |
I-will-??? |
fire (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
foundations (nom|acc|voc) |
the (gen) |
cities (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be-DIE-ed |
in/among/by (+dat) |
|
|
after (+acc), with (+gen) |
cry (gen) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
sound/voice (gen) |
trumpet (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
Am_2:2_1 |
Am_2:2_2 |
Am_2:2_3 |
Am_2:2_4 |
Am_2:2_5 |
Am_2:2_6 |
Am_2:2_7 |
Am_2:2_8 |
Am_2:2_9 |
Am_2:2_10 |
Am_2:2_11 |
Am_2:2_12 |
Am_2:2_13 |
Am_2:2_14 |
Am_2:2_15 |
Am_2:2_16 |
Am_2:2_17 |
Am_2:2_18 |
Am_2:2_19 |
Am_2:2_20 |
Am_2:2_21 |
Am_2:2_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
καὶ
ἐξολεθρεύσω
κριτὴν ἐξ
αὐτῆς, καὶ
πάντας τοὺς
ἄρχοντας
αὐτῆς
ἀποκτενῶ μετ’
αὐτοῦ, λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
And I will
destroy the judge out of her, and slay all her princes with him, saith the
Lord. (Amos 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
Zniszczę
pośród niego władcę, a razem z nim wszystkich książąt jego wybiję - rzekł
Pan. (Amos 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
καὶ |
ἐξολεθρεύσω |
κριτὴν |
ἐξ |
αὐτῆς, |
καὶ |
πάντας |
τοὺς |
ἄρχοντας |
αὐτῆς |
ἀποκτενῶ |
μετ’ |
αὐτοῦ, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
καί |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
κριτής, -οῦ, ὁ |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·κτείνω,
απο·κτέννω/απο·κτένω
(απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-,
απο+κτεν(ε)·[σ]-,
απο+κτειν·[σ]-,
απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-,
απ+εκταν-/απ+εκτονη-,
απο+κταν·θ-) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Sądź [zobacz krytyka] |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Władca; by zaczynać się |
On/ona/to/to samo |
By zabijać |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
kai\ |
e)XoleTreu/sO |
kritE\n |
e)X |
au)tE=s, |
kai\ |
pa/ntas |
tou\s |
a)/rCHontas |
au)tE=s |
a)poktenO= |
met’ |
au)tou=, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
kai |
eXoleTreusO |
kritEn |
eX |
autEs, |
kai |
pantas |
tus |
arCHontas |
autEs |
apoktenO |
met’ |
autu, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
C |
VF_FAI1S |
N1M_ASM |
P |
RD_GSF |
C |
A3_APM |
RA_APM |
N3_APM |
RD_GSF |
VF2_FAI1S |
P |
RD_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
and also, even, namely |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
judge [see
critic] |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
ruler; to begin |
he/she/it/same |
to kill |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
and |
I-will-DESTROY UTTERLY, I-should-DESTROY UTTERLY |
judge (acc) |
out of (+gen) |
her/it/same (gen) |
and |
all (acc) |
the (acc) |
rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) |
her/it/same (gen) |
I-will-KILL, I-am-KILL-ing, I-should-be-KILL-ing |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
Am_2:3_1 |
Am_2:3_2 |
Am_2:3_3 |
Am_2:3_4 |
Am_2:3_5 |
Am_2:3_6 |
Am_2:3_7 |
Am_2:3_8 |
Am_2:3_9 |
Am_2:3_10 |
Am_2:3_11 |
Am_2:3_12 |
Am_2:3_13 |
Am_2:3_14 |
Am_2:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:4 |
Τάδε
λέγει κύριος
Ἐπὶ ταῖς
τρισὶν
ἀσεβείαις υἱῶν
Ιουδα καὶ ἐπὶ
ταῖς
τέσσαρσιν οὐκ
ἀποστραφήσομαι
αὐτόν, ἕνεκα
τοῦ ἀπώσασθαι
αὐτοὺς τὸν
νόμον κυρίου
καὶ τὰ
προστάγματα
αὐτοῦ οὐκ
ἐφυλάξαντο
καὶ ἐπλάνησεν
αὐτοὺς τὰ
μάταια αὐτῶν,
ἃ ἐποίησαν,
οἷς
ἐξηκολούθησαν
οἱ πατέρες
αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν· |
Am:2:4 |
Thus saith the
Lord; For three sins of the children of Judah, and for four, I will not turn
away from him; because they have rejected the law of the Lord, and have not
kept his ordinances, and their vain idols which they made, which their
fathers followed, caused them to err. (Amos 2:4 Brenton) |
Am:2:4 |
Tak mówi Pan:
Z powodu trzech występków Judy i z powodu czterech nie odwrócę tego wyroku,
gdyż odrzucili Prawo Pana i przykazań Jego nie strzegli; zwiedli ich kłamliwi
ich bogowie, za którymi przodkowie ich chodzili. (Amos 2:4 BT_4) |
Am:2:4 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἐπὶ |
ταῖς |
τρισὶν |
ἀσεβείαις |
υἱῶν |
Ιουδα |
καὶ |
ἐπὶ |
ταῖς |
τέσσαρσιν |
οὐκ |
ἀποστραφήσομαι |
αὐτόν, |
ἕνεκα |
τοῦ |
ἀπώσασθαι |
αὐτοὺς |
τὸν |
νόμον |
κυρίου |
καὶ |
τὰ |
προστάγματα |
αὐτοῦ |
οὐκ |
ἐφυλάξαντο |
καὶ |
ἐπλάνησεν |
αὐτοὺς |
τὰ |
μάταια |
αὐτῶν, |
ἃ |
ἐποίησαν, |
οἷς |
ἐξηκολούθησαν |
οἱ |
πατέρες |
αὐτῶν |
ὀπίσω |
αὐτῶν· |
Am:2:4 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
καί |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μάταιος -αία
-ον |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
ἐξ·ακολουθέω
(εξ+ακολουθ(ε)-,
εξ+ακολουθη·σ-,
εξ+ακολουθη·σ-, -, -,
-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὀπίσω |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Am:2:4 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Trzy |
Brak szacunku |
Syn |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cztery |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
Z powodu dla, dla |
— |
By odrzucać |
On/ona/to/to samo |
— |
Prawo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By zabezpieczać się |
I też, nawet, mianowicie |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
On/ona/to/to samo |
— |
Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór,
próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który |
By czynić/rób |
Kto/, który/, który |
By następować zabłąkany |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
On/ona/to/to samo |
Am:2:4 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)epi\ |
tai=s |
trisi\n |
a)sebei/ais |
ui(O=n |
*iouda |
kai\ |
e)pi\ |
tai=s |
te/ssarsin |
ou)k |
a)postrafE/somai |
au)to/n, |
e(/neka |
tou= |
a)pO/sasTai |
au)tou\s |
to\n |
no/mon |
kuri/ou |
kai\ |
ta\ |
prosta/gmata |
au)tou= |
ou)k |
e)fula/Xanto |
kai\ |
e)pla/nEsen |
au)tou\s |
ta\ |
ma/taia |
au)tO=n, |
a(/ |
e)poi/Esan, |
oi(=s |
e)XEkolou/TEsan |
oi( |
pate/res |
au)tO=n |
o)pi/sO |
au)tO=n· |
Am:2:4 |
tade |
legei |
kyrios |
epi |
tais |
trisin |
asebeiais |
hyiOn |
iuda |
kai |
epi |
tais |
tessarsin |
uk |
apostrafEsomai |
auton, |
heneka |
tu |
apOsasTai |
autus |
ton |
nomon |
kyriu |
kai |
ta |
prostagmata |
autu |
uk |
efylaXanto |
kai |
eplanEsen |
autus |
ta |
mataia |
autOn, |
ha |
epoiEsan, |
hois |
eXEkoluTEsan |
hoi |
pateres |
autOn |
opisO |
autOn· |
Am:2:4 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DPF |
A3_DPF |
N1A_DPF |
N2_GPM |
N_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
A3_DPF |
D |
VD_FPI1S |
RD_ASM |
P |
RA_GSN |
VA_AMN |
RD_APM |
RA_ASM |
N2_ASM |
N2_GSM |
C |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSM |
D |
VAI_AMI3P |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
RA_APN |
A1A_APN |
RD_GPM |
RR_APN |
VAI_AAI3P |
RR_DPM |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RD_GPM |
P |
RD_GPM |
Am:2:4 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
three |
lack of
deference |
son |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four |
οὐχ
before rough breathing |
to turn away
from |
he/she/it/same |
owing to for,
for the sake of |
the |
to reject |
he/she/it/same |
the |
law |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
the |
ć |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to guard |
and also, even,
namely |
to wander/cause
to stray [see planet] |
he/she/it/same |
the |
foolish, vain
jangling, Idle babbling; vain disputation, inane,
empty, void, idle, useless, purposeless |
he/she/it/same |
who/whom/which |
to do/make |
who/whom/which |
to follow astray |
the |
father |
he/she/it/same |
behind back,
behind, after |
he/she/it/same |
Am:2:4 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
three (dat) |
lacks of deference (dat) |
sons (gen) |
Judas/Judah (gen, voc) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
four (dat) |
not |
I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
him/it/same (acc) |
owing to |
the (gen) |
to-be-REJECT-ed |
them/same (acc) |
the (acc) |
law (acc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
him/it/same (gen) |
not |
they-were-GUARD-ed |
and |
he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
them/same (acc) |
the (nom|acc) |
foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
them/same (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
they-DO/MAKE-ed |
who/whom/which (dat) |
they-FOLLOW-ed--ASTRAY |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
them/same (gen) |
behind |
them/same (gen) |
Am:2:4 |
Am_2:4_1 |
Am_2:4_2 |
Am_2:4_3 |
Am_2:4_4 |
Am_2:4_5 |
Am_2:4_6 |
Am_2:4_7 |
Am_2:4_8 |
Am_2:4_9 |
Am_2:4_10 |
Am_2:4_11 |
Am_2:4_12 |
Am_2:4_13 |
Am_2:4_14 |
Am_2:4_15 |
Am_2:4_16 |
Am_2:4_17 |
Am_2:4_18 |
Am_2:4_19 |
Am_2:4_20 |
Am_2:4_21 |
Am_2:4_22 |
Am_2:4_23 |
Am_2:4_24 |
Am_2:4_25 |
Am_2:4_26 |
Am_2:4_27 |
Am_2:4_28 |
Am_2:4_29 |
Am_2:4_30 |
Am_2:4_31 |
Am_2:4_32 |
Am_2:4_33 |
Am_2:4_34 |
Am_2:4_35 |
Am_2:4_36 |
Am_2:4_37 |
Am_2:4_38 |
Am_2:4_39 |
Am_2:4_40 |
Am_2:4_41 |
Am_2:4_42 |
Am_2:4_43 |
Am_2:4_44 |
Am:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Am:2:5 |
καὶ
ἐξαποστελῶ
πῦρ ἐπὶ
Ιουδαν, καὶ
καταφάγεται θεμέλια
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
And I will send
a fire on Juda, and it shall devour the foundations of Jerusalem. (Amos 2:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
Ześlę więc ogień
na Judę i strawi pałace Jeruzalem. (Amos 2:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
καὶ |
ἐξαποστελῶ |
πῦρ |
ἐπὶ |
Ιουδαν, |
καὶ |
καταφάγεται |
θεμέλια |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐπί |
Ἰούδας, -α and
-ου, ὁ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
θεμέλιος,
-ου, ὁ and -λιον, -ου,
τό |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Judasz/Juda |
I też, nawet, mianowicie |
By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj |
Zakładanie zakładające, baza, podłoże; zakładanie |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
kai\ |
e)XapostelO= |
pu=r |
e)pi\ |
*ioudan, |
kai\ |
katafa/getai |
Teme/lia |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
kai |
eXapostelO |
pyr |
epi |
iudan, |
kai |
katafagetai |
Temelia |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
C |
VF2_FAI1S |
N3_ASN |
P |
N1T_ASM |
C |
VF_FMI3S |
N2N_APN |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
and also, even, namely |
to ??? |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
Judas/Judah |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
foundation
establishing, base, substructure; founding |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
and |
I-will-??? |
fire (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Judas/Judah (acc) |
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
foundations (nom|acc|voc) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
Am_2:5_1 |
Am_2:5_2 |
Am_2:5_3 |
Am_2:5_4 |
Am_2:5_5 |
Am_2:5_6 |
Am_2:5_7 |
Am_2:5_8 |
Am_2:5_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
Τάδε
λέγει κύριος
Ἐπὶ ταῖς
τρισὶν
ἀσεβείαις Ισραηλ
καὶ ἐπὶ ταῖς
τέσσαρσιν οὐκ
ἀποστραφήσομαι
αὐτόν, ἀνθ’ ὧν
ἀπέδοντο
ἀργυρίου
δίκαιον καὶ πένητα
ἕνεκεν
ὑποδημάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
Thus saith the
Lord; for three sins of Israel, and for four, I will not turn away from him;
because they sold the righteous for silver, and the poor for sandals, (Amos
2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
Tak mówi Pan:
Z powodu trzech występków Izraela i z powodu czterech nie odwrócę tego
wyroku, gdyż sprzedają za srebro sprawiedliwego, a ubogiego za parę sandałów;
(Amos 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
Ἐπὶ |
ταῖς |
τρισὶν |
ἀσεβείαις |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐπὶ |
ταῖς |
τέσσαρσιν |
οὐκ |
ἀποστραφήσομαι |
αὐτόν, |
ἀνθ’ |
ὧν |
ἀπέδοντο |
ἀργυρίου |
δίκαιον |
καὶ |
πένητα |
ἕνεκεν |
ὑποδημάτων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
ὅ·δε
ἥ·δε τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
τέσσαρες -α, dat.
pl. τέσσαρσιν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀντί |
ὅς ἥ ὅ |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
δίκαιος -αία
-ον |
καί |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὑπό·δημα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
Takie
rzeczy [przedimek określony + ??] |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Trzy |
Brak szacunku |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Cztery |
??? Przed przydechem mocnym |
By odwracać się od |
On/ona/to/to samo |
Przeciw (+informacja) |
Kto/, który/, który |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Kawałek srebra |
Właśnie prawy, właśnie |
I też, nawet, mianowicie |
Biedna osoba |
Z powodu dla, dla |
Sandał |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
*)epi\ |
tai=s |
trisi\n |
a)sebei/ais |
*israEl |
kai\ |
e)pi\ |
tai=s |
te/ssarsin |
ou)k |
a)postrafE/somai |
au)to/n, |
a)nT’ |
O(=n |
a)pe/donto |
a)rguri/ou |
di/kaion |
kai\ |
pe/nEta |
e(/neken |
u(podEma/tOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
tade |
legei |
kyrios |
epi |
tais |
trisin |
asebeiais |
israEl |
kai |
epi |
tais |
tessarsin |
uk |
apostrafEsomai |
auton, |
anT’ |
hOn |
apedonto |
argyriu |
dikaion |
kai |
penEta |
heneken |
hypodEmatOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
P |
RA_DPF |
A3_DPF |
N1A_DPF |
N_GSM |
C |
P |
RA_DPF |
A3_DPF |
D |
VD_FPI1S |
RD_ASM |
P |
RR_GPM |
VOI_AMI3P |
N2N_GSN |
A1A_ASM |
C |
N3T_ASM |
P |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
such things [definite article
+ δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
three |
lack of
deference |
Israel |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
four |
οὐχ
before rough breathing |
to turn away
from |
he/she/it/same |
against (+gen) |
who/whom/which |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
piece of silver |
just righteous,
just |
and also, even,
namely |
poor person |
owing to for,
for the sake of |
sandal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
these
(nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
three (dat) |
lacks of deference (dat) |
Israel (indecl) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
four (dat) |
not |
I-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
him/it/same (acc) |
against (+gen) |
who/whom/which (gen) |
they-were-GIVE BACK-ed |
piece of silver (gen) |
just ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
poor person (acc) |
owing to |
sandals (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
Am_2:6_1 |
Am_2:6_2 |
Am_2:6_3 |
Am_2:6_4 |
Am_2:6_5 |
Am_2:6_6 |
Am_2:6_7 |
Am_2:6_8 |
Am_2:6_9 |
Am_2:6_10 |
Am_2:6_11 |
Am_2:6_12 |
Am_2:6_13 |
Am_2:6_14 |
Am_2:6_15 |
Am_2:6_16 |
Am_2:6_17 |
Am_2:6_18 |
Am_2:6_19 |
Am_2:6_20 |
Am_2:6_21 |
Am_2:6_22 |
Am_2:6_23 |
Am_2:6_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
τὰ
πατοῦντα ἐπὶ
τὸν χοῦν τῆς
γῆς καὶ
ἐκονδύλιζον
εἰς κεφαλὰς
πτωχῶν καὶ
ὁδὸν ταπεινῶν
ἐξέκλιναν, καὶ
υἱὸς καὶ
πατὴρ αὐτοῦ
εἰσεπορεύοντο
πρὸς τὴν
αὐτὴν
παιδίσκην,
ὅπως
βεβηλώσωσιν
τὸ ὄνομα τοῦ
θεοῦ αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
wherewith to
tread on the dust of the earth, and they have smitten upon the heads of the
poor, and have perverted the way of the lowly: and a son and his father have
gone into the same maid, that they might profane the name of their God. (Amos
2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
w prochu ziemi
depcą głowy biednych i ubogich kierują na bezdroża; ojciec i syn chodzą do
tej samej dziewczyny, aby znieważać święte imię moje. (Amos 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
τὰ |
πατοῦντα |
ἐπὶ |
τὸν |
χοῦν |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐκονδύλιζον |
εἰς |
κεφαλὰς |
πτωχῶν |
καὶ |
ὁδὸν |
ταπεινῶν |
ἐξέκλιναν, |
καὶ |
υἱὸς |
καὶ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
εἰσεπορεύοντο |
πρὸς |
τὴν |
αὐτὴν |
παιδίσκην, |
ὅπως |
βεβηλώσωσιν |
τὸ |
ὄνομα |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
ὁ
ἡ τό |
πατέω (πατ(ε)-,
πατη·σ-, πατη·σ-, -, -,
πατη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
χοῦς, χοός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
|
εἰς[1] |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
πτωχός -ή -όν |
καί |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ταπεινός -ή
-όν; ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
καί |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
ὅπως |
βεβηλόω
(βεβηλ(ο)-,
βεβηλω·σ-,
βεβηλω·σ-, -,
βεβηλω-, βεβηλω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
— |
By stąpać ciężko |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Proch |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Głowa |
Biedny |
I też, nawet, mianowicie |
Drogi {Sposobu}/droga |
Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj,
upokarzaj; do niżej |
By cofać się/unikaj |
I też, nawet, mianowicie |
Syn |
I też, nawet, mianowicie |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By wchodzić |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
On/ona/to/to samo |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. |
By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki,
bezcześć) |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
ta\ |
patou=nta |
e)pi\ |
to\n |
CHou=n |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)kondu/liDZon |
ei)s |
kefala\s |
ptOCHO=n |
kai\ |
o(do\n |
tapeinO=n |
e)Xe/klinan, |
kai\ |
ui(o\s |
kai\ |
patE\r |
au)tou= |
ei)seporeu/onto |
pro\s |
tE\n |
au)tE\n |
paidi/skEn, |
o(/pOs |
bebElO/sOsin |
to\ |
o)/noma |
tou= |
Teou= |
au)tO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
ta |
patunta |
epi |
ton |
CHun |
tEs |
gEs |
kai |
ekondyliDZon |
eis |
kefalas |
ptOCHOn |
kai |
hodon |
tapeinOn |
eXeklinan, |
kai |
hyios |
kai |
patEr |
autu |
eiseporeuonto |
pros |
tEn |
autEn |
paidiskEn, |
hopOs |
bebElOsOsin |
to |
onoma |
tu |
Teu |
autOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
RA_APN |
V2_PAPAPN |
P |
RA_ASM |
N3_ASM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
V1I_IAI3P |
P |
N1_APF |
N2_GPM |
C |
N2_ASF |
A1_GPM |
VAI_AAI3P |
C |
N2_NSM |
C |
N3_NSM |
RD_GSM |
V1I_IMI3P |
P |
RA_ASF |
RD_ASF |
N1_ASF |
C |
VA_AAS3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
the |
to stomp |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
dust |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
ć |
into (+acc) |
head |
poor |
and also, even,
namely |
way/road |
poor lowly,
abase, humble, mortify, depress, humiliate; to
lower |
to recoil/avoid |
and also, even,
namely |
son |
and also, even,
namely |
father |
he/she/it/same |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
he/she/it/same |
slave girl |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to defile
literally: "to overstep the threshold
of" (profane, desecrate) |
the |
name with regard
to |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
the
(nom|acc) |
while STOMP-ing (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
dust (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
|
into (+acc) |
heads (acc) |
poor ([Adj] gen) |
and |
way/road (acc) |
poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) |
they-RECOIL/AVOID-ed |
and |
son (nom) |
and |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
they-were-being-ENTER-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
her/it/same (acc) |
slave girl (acc) |
this is how |
they-should-DEFILE |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
Am_2:7_1 |
Am_2:7_2 |
Am_2:7_3 |
Am_2:7_4 |
Am_2:7_5 |
Am_2:7_6 |
Am_2:7_7 |
Am_2:7_8 |
Am_2:7_9 |
Am_2:7_10 |
Am_2:7_11 |
Am_2:7_12 |
Am_2:7_13 |
Am_2:7_14 |
Am_2:7_15 |
Am_2:7_16 |
Am_2:7_17 |
Am_2:7_18 |
Am_2:7_19 |
Am_2:7_20 |
Am_2:7_21 |
Am_2:7_22 |
Am_2:7_23 |
Am_2:7_24 |
Am_2:7_25 |
Am_2:7_26 |
Am_2:7_27 |
Am_2:7_28 |
Am_2:7_29 |
Am_2:7_30 |
Am_2:7_31 |
Am_2:7_32 |
Am_2:7_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
καὶ
τὰ ἱμάτια
αὐτῶν
δεσμεύοντες
σχοινίοις
παραπετάσματα
ἐποίουν
ἐχόμενα τοῦ
θυσιαστηρίου
καὶ οἶνον ἐκ
συκοφαντιῶν
ἔπινον ἐν τῷ
οἴκῳ τοῦ θεοῦ
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
And binding
their clothes with cords they have made them curtains near the altar, and
they have drunk wine gained by extortion in the house of their God. (Amos 2:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
Na płaszczach
zastawnych wylegują się przy każdym ołtarzu i wino wymuszone grzywną piją w
domu swego Boga. (Amos 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
καὶ |
τὰ |
ἱμάτια |
αὐτῶν |
δεσμεύοντες |
σχοινίοις |
παραπετάσματα |
ἐποίουν |
ἐχόμενα |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
καὶ |
οἶνον |
ἐκ |
συκοφαντιῶν |
ἔπινον |
ἐν |
τῷ |
οἴκῳ |
τοῦ |
θεοῦ |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἱμάτιον, -ου,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεσμεύω v.l.
-μέω
(δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -,
-, -, -, -) |
σχοινίον,
-ου, τό |
|
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
οἶνος, -ου, ὁ |
ἐκ |
συκο·φαντία,
-ας, ἡ [LXX] |
πίνω (πιν-,
πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-,
-, πο·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Ubierająca część garderoby, płaszcz |
On/ona/to/to samo |
By wiązać |
Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta |
— |
By czynić/rób |
By mieć |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
Wino |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
??? |
By pić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
— |
Bóg |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
kai\ |
ta\ |
i(ma/tia |
au)tO=n |
desmeu/ontes |
sCHoini/ois |
parapeta/smata |
e)poi/oun |
e)CHo/mena |
tou= |
TusiastEri/ou |
kai\ |
oi)=non |
e)k |
sukofantiO=n |
e)/pinon |
e)n |
tO=| |
oi)/kO| |
tou= |
Teou= |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
kai |
ta |
himatia |
autOn |
desmeuontes |
sCHoiniois |
parapetasmata |
epoiun |
eCHomena |
tu |
TysiastEriu |
kai |
oinon |
ek |
sykofantiOn |
epinon |
en |
tO |
oikO |
tu |
Teu |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
V1_PAPNPM |
N2N_DPN |
N3M_APN |
V2I_IAI3P |
V1_PMPAPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
N2_ASM |
P |
N1A_GPF |
V1I_IAI3P |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
and also, even, namely |
the |
clothing
garment, cloak |
he/she/it/same |
to bind |
cordage cord,
rope, halter, line, tether |
ć |
to do/make |
to have |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
wine |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
??? |
to drink |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
and |
the (nom|acc) |
clothings (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
while BIND-ing (nom|voc) |
ropes (dat) |
|
I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ing |
while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
wine (acc) |
out of (+gen) |
???s (gen) |
I-was-DRINK-ing, they-were-DRINK-ing |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
the (gen) |
god (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
Am_2:8_1 |
Am_2:8_2 |
Am_2:8_3 |
Am_2:8_4 |
Am_2:8_5 |
Am_2:8_6 |
Am_2:8_7 |
Am_2:8_8 |
Am_2:8_9 |
Am_2:8_10 |
Am_2:8_11 |
Am_2:8_12 |
Am_2:8_13 |
Am_2:8_14 |
Am_2:8_15 |
Am_2:8_16 |
Am_2:8_17 |
Am_2:8_18 |
Am_2:8_19 |
Am_2:8_20 |
Am_2:8_21 |
Am_2:8_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
ἐγὼ
δὲ ἐξῆρα τὸν
Αμορραῖον ἐκ
προσώπου
αὐτῶν, οὗ ἦν
καθὼς ὕψος
κέδρου τὸ ὕψος
αὐτοῦ καὶ
ἰσχυρὸς ἦν ὡς
δρῦς, καὶ
ἐξῆρα τὸν
καρπὸν αὐτοῦ
ἐπάνωθεν καὶ
τὰς ῥίζας
αὐτοῦ
ὑποκάτωθεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
Nevertheless I
cut off the Amorite from before them, whose height was as the height of a
cedar, and he was strong as an oak; and I dried up his fruit from above, and
his roots from beneath. (Amos 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
Ja to przed
nimi zgładziłem Amorytów, którzy byli wysocy jak cedry, a mocni byli jak
dęby. I zniszczyłem owoc ich z góry, a z dołu korzenie. (Amos 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
ἐγὼ |
δὲ |
ἐξῆρα |
τὸν |
Αμορραῖον |
ἐκ |
προσώπου |
αὐτῶν, |
οὗ |
ἦν |
καθὼς |
ὕψος |
κέδρου |
τὸ |
ὕψος |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἰσχυρὸς |
ἦν |
ὡς |
δρῦς, |
καὶ |
ἐξῆρα |
τὸν |
καρπὸν |
αὐτοῦ |
ἐπάνωθεν |
καὶ |
τὰς |
ῥίζας |
αὐτοῦ |
ὑποκάτωθεν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐκ |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καθ·ώς |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
|
ὁ ἡ τό |
ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἰσχυρός -ά
-όν |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὡς |
|
καί |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
ῥίζα, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
Ja |
zaś |
By usuwać |
— |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Twarz |
On/ona/to/to samo |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
— |
— |
Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Potężny silny, potężny, silny, |
By być |
Jak/jak |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By usuwać |
— |
Owoc; Nadgarstek |
On/ona/to/to samo |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Korzeń |
On/ona/to/to samo |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
e)gO\ |
de\ |
e)XE=ra |
to\n |
*amorrai=on |
e)k |
prosO/pou |
au)tO=n, |
ou(= |
E)=n |
kaTO\s |
u(/PSos |
ke/drou |
to\ |
u(/PSos |
au)tou= |
kai\ |
i)sCHuro\s |
E)=n |
O(s |
dru=s, |
kai\ |
e)XE=ra |
to\n |
karpo\n |
au)tou= |
e)pa/nOTen |
kai\ |
ta\s |
r(i/DZas |
au)tou= |
u(poka/tOTen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
egO |
de |
eXEra |
ton |
amorraion |
ek |
prosOpu |
autOn, |
hu |
En |
kaTOs |
hyPSos |
kedru |
to |
hyPSos |
autu |
kai |
isCHyros |
En |
hOs |
drys, |
kai |
eXEra |
ton |
karpon |
autu |
epanOTen |
kai |
tas |
riDZas |
autu |
hypokatOTen· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
RP_NS |
x |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N2N_GSN |
RD_GPM |
RR_GSM |
V9_IAI3S |
D |
N3E_NSN |
N2_GSF |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
C |
A1A_NSM |
V9_IAI3S |
C |
N3U_NSF |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
D |
C |
RA_APF |
N1S_APF |
RD_GSM |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to remove |
the |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
face |
he/she/it/same |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
ć |
the |
height height,
heaven; dignity, eminence, pride, arrogance |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
mighty forceful,
powerful, strong, |
to be |
as/like |
ć |
and also, even,
namely |
to remove |
the |
fruit; Carpus |
he/she/it/same |
ć |
and also, even,
namely |
the |
root |
he/she/it/same |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
I (nom) |
Yet |
I-REMOVE-ed |
the (acc) |
|
out of (+gen) |
face (gen) |
them/same (gen) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-was |
as accordingly |
height (nom|acc|voc) |
|
the (nom|acc) |
height (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
mighty ([Adj] nom) |
he/she/it-was |
as/like |
|
and |
I-REMOVE-ed |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
him/it/same (gen) |
|
and |
the (acc) |
roots (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
Am_2:9_1 |
Am_2:9_2 |
Am_2:9_3 |
Am_2:9_4 |
Am_2:9_5 |
Am_2:9_6 |
Am_2:9_7 |
Am_2:9_8 |
Am_2:9_9 |
Am_2:9_10 |
Am_2:9_11 |
Am_2:9_12 |
Am_2:9_13 |
Am_2:9_14 |
Am_2:9_15 |
Am_2:9_16 |
Am_2:9_17 |
Am_2:9_18 |
Am_2:9_19 |
Am_2:9_20 |
Am_2:9_21 |
Am_2:9_22 |
Am_2:9_23 |
Am_2:9_24 |
Am_2:9_25 |
Am_2:9_26 |
Am_2:9_27 |
Am_2:9_28 |
Am_2:9_29 |
Am_2:9_30 |
Am_2:9_31 |
Am_2:9_32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
καὶ
ἐγὼ ἀνήγαγον
ὑμᾶς ἐκ γῆς
Αἰγύπτου καὶ
περιήγαγον
ὑμᾶς ἐν τῇ
ἐρήμῳ
τεσσαράκοντα
ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι
τὴν γῆν τῶν
Αμορραίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
And I brought
you up out of the land of Egypt, and led you about in the desert forty years,
that ye should inherit the land of the Amorites. (Amos 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
I Ja to
wyprowadziłem was z Egiptu, wiodłem przez pustynię przez lat czterdzieści,
byście posiedli ziemię Amorytów. (Amos 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
καὶ |
ἐγὼ |
ἀνήγαγον |
ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆς |
Αἰγύπτου |
καὶ |
περιήγαγον |
ὑμᾶς |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
τεσσαράκοντα |
ἔτη |
τοῦ |
κατακληρονομῆσαι |
τὴν |
γῆν |
τῶν |
Αμορραίων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
καί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκ |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
περι·άγω
(περι+αγ-,
περι+αξ-, 2nd
περι+αγαγ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
τεσσερά·κοντα
v.l. τεσσαρ- |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
κατα·κληρο·νομέω
(κατα+κληρονομ(ε)-,
κατα+κληρονομη·σ-,
κατα+κληρονομη·σ-,
-, -,
κατα+κληρονομη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ja |
By prowadzić |
Ty |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ziemi/ziemia |
Egipt [kraj z] |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić dookoła |
Ty |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
Czterdzieści |
Rok |
— |
By przenosić tytuł |
— |
Ziemi/ziemia |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
kai\ |
e)gO\ |
a)nE/gagon |
u(ma=s |
e)k |
gE=s |
*ai)gu/ptou |
kai\ |
periE/gagon |
u(ma=s |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
tessara/konta |
e)/tE |
tou= |
kataklEronomE=sai |
tE\n |
gE=n |
tO=n |
*amorrai/On· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
kai |
egO |
anEgagon |
hymas |
ek |
gEs |
aigyptu |
kai |
periEgagon |
hymas |
en |
tE |
erEmO |
tessarakonta |
etE |
tu |
kataklEronomEsai |
tEn |
gEn |
tOn |
amorraiOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
C |
RP_NS |
VBI_AAI1S |
RP_AP |
P |
N1_GSF |
N2_GSF |
C |
VBI_AAI1S |
RP_AP |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
M |
N3E_APN |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
and also, even, namely |
I |
to lead up |
you |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to lead around |
you |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
forty |
year |
the |
to transfer
title |
the |
earth/land |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
and |
I (nom) |
I-LEAD-ed-UP, they-LEAD-ed-UP |
you(pl) (acc) |
out of (+gen) |
earth/land (gen) |
Egypt (gen) |
and |
I-LEAD-ed-AROUND, they-LEAD-ed-AROUND |
you(pl) (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
forty |
years (nom|acc|voc) |
the (gen) |
to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!,
he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
Am_2:10_1 |
Am_2:10_2 |
Am_2:10_3 |
Am_2:10_4 |
Am_2:10_5 |
Am_2:10_6 |
Am_2:10_7 |
Am_2:10_8 |
Am_2:10_9 |
Am_2:10_10 |
Am_2:10_11 |
Am_2:10_12 |
Am_2:10_13 |
Am_2:10_14 |
Am_2:10_15 |
Am_2:10_16 |
Am_2:10_17 |
Am_2:10_18 |
Am_2:10_19 |
Am_2:10_20 |
Am_2:10_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
καὶ
ἔλαβον ἐκ τῶν
υἱῶν ὑμῶν εἰς
προφήτας καὶ
ἐκ τῶν
νεανίσκων
ὑμῶν εἰς
ἁγιασμόν· μὴ
οὐκ ἔστιν ταῦτα,
υἱοὶ Ισραηλ;
λέγει κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
And I took of
your sons for prophets, and of your young men for consecration. Are not these
things so, ye sons of Israel? saith the Lord. (Amos 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
Wzbudzałem
spomiędzy waszych synów proroków, a spomiędzy waszych młodzieńców -
nazirejczyków. Czyż nie było tak, synowie Izraela? - wyrocznia Pana. (Amos
2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
καὶ |
ἔλαβον |
ἐκ |
τῶν |
υἱῶν |
ὑμῶν |
εἰς |
προφήτας |
καὶ |
ἐκ |
τῶν |
νεανίσκων |
ὑμῶν |
εἰς |
ἁγιασμόν· |
μὴ |
οὐκ |
ἔστιν |
ταῦτα, |
υἱοὶ |
Ισραηλ; |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
προφήτης,
-ου, ὁ |
καί |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἰς[1] |
ἁγιασμός,
-οῦ, ὁ |
μή |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Syn |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Prorok |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Młody człowiek |
Ty |
Do (+przyspieszenie) |
Uświęcenie (świętość, uświęcenie) |
Nie |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Syn |
Izrael |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
kai\ |
e)/labon |
e)k |
tO=n |
ui(O=n |
u(mO=n |
ei)s |
profE/tas |
kai\ |
e)k |
tO=n |
neani/skOn |
u(mO=n |
ei)s |
a(giasmo/n· |
mE\ |
ou)k |
e)/stin |
tau=ta, |
ui(oi\ |
*israEl; |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
kai |
elabon |
ek |
tOn |
hyiOn |
hymOn |
eis |
profEtas |
kai |
ek |
tOn |
neaniskOn |
hymOn |
eis |
hagiasmon· |
mE |
uk |
estin |
tauta, |
hyioi |
israEl; |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
C |
VBI_AAI1S |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
P |
N1M_APM |
C |
P |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
P |
N2_ASM |
D |
D |
V9_PAI3S |
RD_NPN |
N2_NPM |
N_GSM |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
son |
you |
into (+acc) |
prophet |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
young man |
you |
into (+acc) |
sanctification
(holiness, sanctification) |
not |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
son |
Israel |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
and |
I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
sons (gen) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
prophets (acc) |
and |
out of (+gen) |
the (gen) |
young men (gen) |
you(pl) (gen) |
into (+acc) |
sanctification (acc) |
not |
not |
he/she/it-is |
these (nom|acc) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
Am_2:11_1 |
Am_2:11_2 |
Am_2:11_3 |
Am_2:11_4 |
Am_2:11_5 |
Am_2:11_6 |
Am_2:11_7 |
Am_2:11_8 |
Am_2:11_9 |
Am_2:11_10 |
Am_2:11_11 |
Am_2:11_12 |
Am_2:11_13 |
Am_2:11_14 |
Am_2:11_15 |
Am_2:11_16 |
Am_2:11_17 |
Am_2:11_18 |
Am_2:11_19 |
Am_2:11_20 |
Am_2:11_21 |
Am_2:11_22 |
Am_2:11_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
καὶ
ἐποτίζετε
τοὺς
ἡγιασμένους
οἶνον καὶ τοῖς
προφήταις
ἐνετέλλεσθε
λέγοντες Οὐ μὴ
προφητεύσητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
But ye gave
the consecrated ones wine to drink; and ye commanded the prophets, saying,
Prophesy not. (Amos 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
A wy
dawaliście pić nazirejczykom wino i prorokom rozkazywaliście: «Nie
prorokujcie!» (Amos 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
καὶ |
ἐποτίζετε |
τοὺς |
ἡγιασμένους |
οἶνον |
καὶ |
τοῖς |
προφήταις |
ἐνετέλλεσθε |
λέγοντες |
Οὐ |
μὴ |
προφητεύσητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
καί |
ποτίζω
(ποτιζ-,
ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-,
ποτι·σ-,
πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
προφήτης,
-ου, ὁ |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
προ·φητεύω
(προφητευ-/προ+φητευ-,
προφητευ·σ-,
προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać pić |
— |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
Wino |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prorok |
By zalecać rozkaz |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By prorokować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
kai\ |
e)poti/DZete |
tou\s |
E(giasme/nous |
oi)=non |
kai\ |
toi=s |
profE/tais |
e)nete/llesTe |
le/gontes |
*ou) |
mE\ |
profEteu/sEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
kai |
epotiDZete |
tus |
hEgiasmenus |
oinon |
kai |
tois |
profEtais |
enetellesTe |
legontes |
u |
mE |
profEteusEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
C |
V1I_IAI2P |
RA_APM |
VT_XMPAPM |
N2_ASM |
C |
RA_DPM |
N1M_DPM |
V1I_IMI2P |
V1_PAPNPM |
D |
D |
VA_AAS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
and also, even, namely |
to give to drink |
the |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
wine |
and also, even,
namely |
the |
prophet |
to enjoin
command |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to prophesy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
and |
you(pl)-were-GIVE-ing-TO-DRINK |
the (acc) |
having-been-CONSECRATE-ed (acc) |
wine (acc) |
and |
the (dat) |
prophets (dat) |
you(pl)-were-being-ENJOIN-ed |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
not |
not |
you(pl)-should-PROPHESY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
Am_2:12_1 |
Am_2:12_2 |
Am_2:12_3 |
Am_2:12_4 |
Am_2:12_5 |
Am_2:12_6 |
Am_2:12_7 |
Am_2:12_8 |
Am_2:12_9 |
Am_2:12_10 |
Am_2:12_11 |
Am_2:12_12 |
Am_2:12_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
διὰ
τοῦτο ἰδοὺ
ἐγὼ κυλίω
ὑποκάτω ὑμῶν,
ὃν τρόπον
κυλίεται ἡ
ἅμαξα ἡ
γέμουσα
καλάμης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
Therefore,
behold, I roll under you, as a waggon full of straw is rolled. (Amos 2:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
Oto Ja
zmiażdżę was tak, jak miażdży wozowy walec napełniony snopami. (Amos 2:13
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
διὰ |
τοῦτο |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
κυλίω |
ὑποκάτω |
ὑμῶν, |
ὃν |
τρόπον |
κυλίεται |
ἡ |
ἅμαξα |
ἡ |
γέμουσα |
καλάμης· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κυλίω (κυλι-, -,
κυλι·σ-, -, -,
κυλισ·θ-) |
ὑπο·κάτω |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
κυλίω (κυλι-, -,
κυλι·σ-, -, -,
κυλισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
γέμω (γεμ-, -, -, -, -, -) |
καλάμη, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Ja |
By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się |
Poniżej |
Ty |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By toczyć się ???????????? Rolka, rolka, czołgają się |
— |
— |
— |
By być pełny (pełny z) |
Słoma |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
dia\ |
tou=to |
i)dou\ |
e)gO\ |
kuli/O |
u(poka/tO |
u(mO=n, |
o(\n |
tro/pon |
kuli/etai |
E( |
a(/maXa |
E( |
ge/mousa |
kala/mEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
dia |
tuto |
idu |
egO |
kyliO |
hypokatO |
hymOn, |
hon |
tropon |
kylietai |
hE |
hamaXa |
hE |
gemusa |
kalamEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
P |
RD_ASN |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
P |
RP_GP |
RR_ASM |
N2_ASM |
V1_PPI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
RA_NSF |
V1_PAPNSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to roll
κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel |
below |
you |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to roll
κυλίωεκυλειε trundle, truckle, grovel |
the |
ć |
the |
to be full (full
of) |
straw |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-TO ROLL-ing, I-should-be-TO ROLL-ing |
below |
you(pl) (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-is-being-TO ROLL-ed |
the (nom) |
|
the (nom) |
while BE-ing-FULL (nom|voc) |
straw (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
Am_2:13_1 |
Am_2:13_2 |
Am_2:13_3 |
Am_2:13_4 |
Am_2:13_5 |
Am_2:13_6 |
Am_2:13_7 |
Am_2:13_8 |
Am_2:13_9 |
Am_2:13_10 |
Am_2:13_11 |
Am_2:13_12 |
Am_2:13_13 |
Am_2:13_14 |
Am_2:13_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
καὶ
ἀπολεῖται
φυγὴ ἐκ
δρομέως, καὶ ὁ
κραταιὸς οὐ μὴ
κρατήσῃ τῆς
ἰσχύος αὐτοῦ,
καὶ ὁ μαχητὴς
οὐ μὴ σώσῃ τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
And flight
shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his
strength, and the warrior shall not save his life: (Amos 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
Szybkobiegacz
nie będzie miał gdzie uciec, mocarz nie okaże swej siły, a bohater nie ocali
życia; (Amos 2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
καὶ |
ἀπολεῖται |
φυγὴ |
ἐκ |
δρομέως, |
καὶ |
ὁ |
κραταιὸς |
οὐ |
μὴ |
κρατήσῃ |
τῆς |
ἰσχύος |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὁ |
μαχητὴς |
οὐ |
μὴ |
σώσῃ |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
καί |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
φυγή, -ῆς, ἡ |
ἐκ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κραταιός -ά
-όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κρατέω
(κρατ(ε)-, κρατη·σ-,
κρατη·σ-,
κεκρατη·κ-,
κεκρατη-, κρατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Lot |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Poruszaj się kołysać berło |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by
chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
kai\ |
a)polei=tai |
fugE\ |
e)k |
drome/Os, |
kai\ |
o( |
krataio\s |
ou) |
mE\ |
kratE/sE| |
tE=s |
i)sCHu/os |
au)tou=, |
kai\ |
o( |
maCHEtE\s |
ou) |
mE\ |
sO/sE| |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
kai |
apoleitai |
fygE |
ek |
dromeOs, |
kai |
ho |
krataios |
u |
mE |
kratEsE |
tEs |
isCHyos |
autu, |
kai |
ho |
maCHEtEs |
u |
mE |
sOsE |
tEn |
PSyCHEn |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
C |
VF2_FMI3S |
N1_NSF |
P |
N3V_GSM |
C |
RA_NSM |
A1A_NSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_GSF |
N3U_GSF |
RD_GSM |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
and also, even, namely |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
flight |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
and also, even,
namely |
the |
sway to sway the
scepter |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to seize/grab
hold to take hold of, to be powerful, to seize,
bear, carry, detain |
the |
strength |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
and |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
flight (nom|voc) |
out of (+gen) |
|
and |
the (nom) |
sway ([Adj] nom) |
not |
not |
you(sg)-will-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD,
he/she/it-should-SEIZE/GRAB-HOLD, you(sg)-should-be-SEIZE/GRAB-ed-HOLD |
the (gen) |
strength (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
the (nom) |
|
not |
not |
you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE,
you(sg)-should-be-SAVE-ed |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
Am_2:14_1 |
Am_2:14_2 |
Am_2:14_3 |
Am_2:14_4 |
Am_2:14_5 |
Am_2:14_6 |
Am_2:14_7 |
Am_2:14_8 |
Am_2:14_9 |
Am_2:14_10 |
Am_2:14_11 |
Am_2:14_12 |
Am_2:14_13 |
Am_2:14_14 |
Am_2:14_15 |
Am_2:14_16 |
Am_2:14_17 |
Am_2:14_18 |
Am_2:14_19 |
Am_2:14_20 |
Am_2:14_21 |
Am_2:14_22 |
Am_2:14_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
καὶ
ὁ τοξότης οὐ
μὴ ὑποστῇ, καὶ
ὁ ὀξὺς τοῖς
ποσὶν αὐτοῦ
οὐ μὴ διασωθῇ,
οὐδὲ ὁ ἱππεὺς
οὐ μὴ σώσῃ τὴν
ψυχὴν αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
and the archer
shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape;
and the horseman shall not save his life. (Amos 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
łucznik się
nie ostoi, szybkonogi nie umknie i jeździec na koniu nie ocali życia; (Amos
2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
καὶ |
ὁ |
τοξότης |
οὐ |
μὴ |
ὑποστῇ, |
καὶ |
ὁ |
ὀξὺς |
τοῖς |
ποσὶν |
αὐτοῦ |
οὐ |
μὴ |
διασωθῇ, |
οὐδὲ |
ὁ |
ἱππεὺς |
οὐ |
μὴ |
σώσῃ |
τὴν |
ψυχὴν |
αὐτοῦ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
ὑφ·ίστημι [LXX] (ath.
υφ+ιστ(α)-/ath.
υφ+ιστ(η)-,
υπο+στη·σ-,
υπο+στη·σ- or 2nd ath.
υπο+στ(η)-/ath.
υπο+στ(α)-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀξύς -εῖα -ύ, gen.
sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δια·σῴζω
(δια+σῳζ-,
δια+σω·σ-,
δια+σω·σ-, -,
δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-,
δια+σω·θ-) |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
ἱππεύς, -έως,
ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny,
szybko, |
— |
Pij; stopa |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
Do chronionego |
???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) |
— |
Jeździec |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
kai\ |
o( |
toXo/tEs |
ou) |
mE\ |
u(postE=|, |
kai\ |
o( |
o)Xu\s |
toi=s |
posi\n |
au)tou= |
ou) |
mE\ |
diasOTE=|, |
ou)de\ |
o( |
i(ppeu\s |
ou) |
mE\ |
sO/sE| |
tE\n |
PSuCHE\n |
au)tou=, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
kai |
ho |
toXotEs |
u |
mE |
hypostE, |
kai |
ho |
oXys |
tois |
posin |
autu |
u |
mE |
diasOTE, |
ude |
ho |
hippeus |
u |
mE |
sOsE |
tEn |
PSyCHEn |
autu, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
C |
RA_NSM |
N1M_NSM |
D |
D |
VH_AAS3S |
C |
RA_NSM |
A3U_NSM |
RA_DPM |
N3D_DPM |
RD_GSM |
D |
D |
VC_APS3S |
C |
RA_NSM |
N3V_NSM |
D |
D |
VA_AAS3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
and also, even, namely |
the |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to ??? |
and also, even,
namely |
the |
swift sharp,
keen, point, piercing, pungent, acid, quick, |
the |
drink; foot |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to preserved |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
horseman |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
and |
the (nom) |
|
not |
not |
he/she/it-should-??? |
and |
the (nom) |
swift ([Adj] nom) |
the (dat) |
drink (acc); feet (dat) |
him/it/same (gen) |
not |
not |
he/she/it-should-be-PRESERVED-ed |
neither/nor |
the (nom) |
horseman (nom) |
not |
not |
you(sg)-will-be-SAVE-ed, he/she/it-should-SAVE,
you(sg)-should-be-SAVE-ed |
the (acc) |
life (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
Am_2:15_1 |
Am_2:15_2 |
Am_2:15_3 |
Am_2:15_4 |
Am_2:15_5 |
Am_2:15_6 |
Am_2:15_7 |
Am_2:15_8 |
Am_2:15_9 |
Am_2:15_10 |
Am_2:15_11 |
Am_2:15_12 |
Am_2:15_13 |
Am_2:15_14 |
Am_2:15_15 |
Am_2:15_16 |
Am_2:15_17 |
Am_2:15_18 |
Am_2:15_19 |
Am_2:15_20 |
Am_2:15_21 |
Am_2:15_22 |
Am_2:15_23 |
Am_2:15_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
καὶ
εὑρήσει τὴν
καρδίαν αὐτοῦ
ἐν
δυναστείαις, ὁ γυμνὸς
διώξεται ἐν
ἐκείνῃ τῇ
ἡμέρᾳ, λέγει
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
And the strong
shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day,
saith the Lord. (Amos 2:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
nawet
najmężniejszy sercem pomiędzy bohaterami będzie w tym dniu nagi uciekał -
wyrocznia Pana. (Amos 2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
καὶ |
εὑρήσει |
τὴν |
καρδίαν |
αὐτοῦ |
ἐν |
δυναστείαις, |
ὁ |
γυμνὸς |
διώξεται |
ἐν |
ἐκείνῃ |
τῇ |
ἡμέρᾳ, |
λέγει |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
γυμνός -ή -όν |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ἐν |
ἐκεῖνος -η -ο |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By znajdować |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Nagi |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Tamto |
— |
Dzień |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
kai\ |
eu(rE/sei |
tE\n |
kardi/an |
au)tou= |
e)n |
dunastei/ais, |
o( |
gumno\s |
diO/Xetai |
e)n |
e)kei/nE| |
tE=| |
E(me/ra|, |
le/gei |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
kai |
heurEsei |
tEn |
kardian |
autu |
en |
dynasteiais, |
ho |
gymnos |
diOXetai |
en |
ekeinE |
tE |
hEmera, |
legei |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
P |
N1A_DPF |
RA_NSM |
A1_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RD_DSF |
RA_DSF |
N1A_DSF |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
and also, even, namely |
to find |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
naked |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
that |
the |
day |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
and |
he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut
perf) (classical) |
the (acc) |
heart (acc) |
him/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
the (nom) |
naked ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-PROSECUTE/PURSUE-ed |
in/among/by (+dat) |
that (dat) |
the (dat) |
day (dat) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
Am_2:16_1 |
Am_2:16_2 |
Am_2:16_3 |
Am_2:16_4 |
Am_2:16_5 |
Am_2:16_6 |
Am_2:16_7 |
Am_2:16_8 |
Am_2:16_9 |
Am_2:16_10 |
Am_2:16_11 |
Am_2:16_12 |
Am_2:16_13 |
Am_2:16_14 |
Am_2:16_15 |
Am_2:16_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Am:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|