Est:7:1 |
Εἰσῆλθεν
δὲ ὁ βασιλεὺς
καὶ Αμαν
συμπιεῖν τῇ
βασιλίσσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
So the king and
Aman went in to drink with the queen. (Esther 7:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
Przyszedł więc
król z Hamanem, aby ucztować z królową Esterą. (Est 7:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
Εἰσῆλθεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεὺς |
καὶ |
Αμαν |
συμπιεῖν |
τῇ |
βασιλίσσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
|
συμ·πίνω (-, -, 2nd
συν+πι-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
By wchodzić |
zaś |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By pić z |
— |
Królowa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
*ei)sE=lTen |
de\ |
o( |
basileu\s |
kai\ |
*aman |
sumpiei=n |
tE=| |
basili/ssE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
eisElTen |
de |
ho |
basileus |
kai |
aman |
sympiein |
tE |
basilissE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
N_NSM |
VB_AAN |
RA_DSF |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
and also, even,
namely |
ć |
to drink with |
the |
queen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
he/she/it-ENTER-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
and |
|
to-DRINK-WITH |
the (dat) |
queen (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
Est_7:1_1 |
Est_7:1_2 |
Est_7:1_3 |
Est_7:1_4 |
Est_7:1_5 |
Est_7:1_6 |
Est_7:1_7 |
Est_7:1_8 |
Est_7:1_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:2 |
εἶπεν
δὲ ὁ βασιλεὺς
Εσθηρ τῇ
δευτέρᾳ
ἡμέρᾳ ἐν τῷ
πότῳ Τί ἐστιν,
Εσθηρ
βασίλισσα, καὶ
τί τὸ αἴτημά
σου καὶ τί τὸ
ἀξίωμά σου;
καὶ ἔστω σοι
ἕως τοῦ ἡμίσους
τῆς βασιλείας
μου. |
|
Est:7:2 |
And the king
said to Esther at the banquet on the second day, What is it, queen Esther?
and what is thy request, and what is thy petition? and it shall be done for
thee, to the half of my kingdom. (Esther 7:2 Brenton) |
|
Est:7:2 |
A król rzekł
do Estery także w drugim dniu podczas picia wina: «Jakie jest twoje życzenie,
królowo Estero, a będzie ci dane, i co za prośba twoja? Choćby to była połowa
królestwa, stanie się». (Est 7:2 BT_4) |
|
Est:7:2 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεὺς |
Εσθηρ |
τῇ |
δευτέρᾳ |
ἡμέρᾳ |
ἐν |
τῷ |
πότῳ |
Τί |
ἐστιν, |
Εσθηρ |
βασίλισσα, |
καὶ |
τί |
τὸ |
αἴτημά |
σου |
καὶ |
τί |
τὸ |
ἀξίωμά |
σου; |
καὶ |
ἔστω |
σοι |
ἕως |
τοῦ |
ἡμίσους |
τῆς |
βασιλείας |
μου. |
|
Est:7:2 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
αἴτημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἥμισυς -εια
-υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl.
ἡμίση and ἡμίσιά |
ὁ ἡ τό |
βασιλεία,
-ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
Est:7:2 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
— |
— |
Drugi |
Dzień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By być |
— |
Królowa |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
Prośba |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać; by być |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Aż; świtaj |
— |
Pół |
— |
Królestwo |
Ja |
|
Est:7:2 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
basileu\s |
*esTEr |
tE=| |
deute/ra| |
E(me/ra| |
e)n |
tO=| |
po/tO| |
*ti/ |
e)stin, |
*esTEr |
basi/lissa, |
kai\ |
ti/ |
to\ |
ai)/tEma/ |
sou |
kai\ |
ti/ |
to\ |
a)Xi/Oma/ |
sou; |
kai\ |
e)/stO |
soi |
e(/Os |
tou= |
E(mi/sous |
tE=s |
basilei/as |
mou. |
|
Est:7:2 |
eipen |
de |
ho |
basileus |
esTEr |
tE |
deutera |
hEmera |
en |
tO |
potO |
ti |
estin, |
esTEr |
basilissa, |
kai |
ti |
to |
aitEma |
su |
kai |
ti |
to |
aXiOma |
su; |
kai |
estO |
soi |
heOs |
tu |
hEmisus |
tEs |
basileias |
mu. |
|
Est:7:2 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
N_DSF |
RA_DSF |
A1A_DSF |
N1A_DSF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RI_NSN |
V9_PAI3S |
N_VSF |
N1A_VSF |
C |
RI_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
RI_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RP_GS |
C |
V9_PAD3S |
RP_DS |
P |
RA_GSN |
A3U_GSN |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
Est:7:2 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
ć |
the |
second |
day |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
drinking party;
drink |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
ć |
queen |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
request |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to cause to
stand; to be |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
until; dawn |
the |
half |
the |
kingdom |
I |
|
Est:7:2 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
|
the (dat) |
second (dat) |
day (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
drinking party (dat); drink (dat) |
who/what/why (nom|acc) |
he/she/it-is |
|
queen (nom|voc) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
request (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
who/what/why (nom|acc) |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
half (gen) |
the (gen) |
kingdom (gen), kingdoms (acc) |
me (gen) |
|
Est:7:2 |
Est_7:2_1 |
Est_7:2_2 |
Est_7:2_3 |
Est_7:2_4 |
Est_7:2_5 |
Est_7:2_6 |
Est_7:2_7 |
Est_7:2_8 |
Est_7:2_9 |
Est_7:2_10 |
Est_7:2_11 |
Est_7:2_12 |
Est_7:2_13 |
Est_7:2_14 |
Est_7:2_15 |
Est_7:2_16 |
Est_7:2_17 |
Est_7:2_18 |
Est_7:2_19 |
Est_7:2_20 |
Est_7:2_21 |
Est_7:2_22 |
Est_7:2_23 |
Est_7:2_24 |
Est_7:2_25 |
Est_7:2_26 |
Est_7:2_27 |
Est_7:2_28 |
Est_7:2_29 |
Est_7:2_30 |
Est_7:2_31 |
Est_7:2_32 |
Est_7:2_33 |
Est_7:2_34 |
|
Est:7:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Est:7:3 |
καὶ
ἀποκριθεῖσα
εἶπεν Εἰ εὗρον
χάριν ἐνώπιον
τοῦ βασιλέως,
δοθήτω ἡ ψυχή
μου τῷ
αἰτήματί μου
καὶ ὁ λαός μου
τῷ ἀξιώματί
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
And she
answered and said, If I have found favour in the sight of the king, let my
life be granted to my petition, and my people to my request. (Esther 7:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
W odpowiedzi
rzekła królowa Estera: «Królu, jeśli mnie darzysz życzliwością i jeśli
królowi się podoba, to niech będzie darowane mi życie na moją prośbę i lud
mój na moje życzenie! (Est 7:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
καὶ |
ἀποκριθεῖσα |
εἶπεν |
Εἰ |
εὗρον |
χάριν |
ἐνώπιον |
τοῦ |
βασιλέως, |
δοθήτω |
ἡ |
ψυχή |
μου |
τῷ |
αἰτήματί |
μου |
καὶ |
ὁ |
λαός |
μου |
τῷ |
ἀξιώματί |
μου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰ |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
αἴτημα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
By mówić/opowiadaj |
Jeżeli |
By znajdować |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
W obecności z (+informacja); ??? |
— |
Król |
By dawać |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
Ja |
— |
Prośba |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ja |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
kai\ |
a)pokriTei=sa |
ei)=pen |
*ei) |
eu(=ron |
CHa/rin |
e)nO/pion |
tou= |
basile/Os, |
doTE/tO |
E( |
PSuCHE/ |
mou |
tO=| |
ai)tE/mati/ |
mou |
kai\ |
o( |
lao/s |
mou |
tO=| |
a)XiO/mati/ |
mou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
kai |
apokriTeisa |
eipen |
ei |
heuron |
CHarin |
enOpion |
tu |
basileOs, |
doTEtO |
hE |
PSyCHE |
mu |
tO |
aitEmati |
mu |
kai |
ho |
laos |
mu |
tO |
aXiOmati |
mu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
C |
VC_APPNSF |
VBI_AAI3S |
C |
VB_AAI1S |
N3_ASF |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
VC_APD3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
and also, even, namely |
to answer |
to say/tell |
if |
to find |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
in the presence
of (+gen); ??? |
the |
king |
to give |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
request |
I |
and also, even,
namely |
the |
people |
I |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
if |
do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing
(nom|acc|voc, voc) |
for; grace (acc) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
let-him/her/it-be-GIVE-ed! |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
me (gen) |
the (dat) |
request (dat) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
the (dat) |
|
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
Est_7:3_1 |
Est_7:3_2 |
Est_7:3_3 |
Est_7:3_4 |
Est_7:3_5 |
Est_7:3_6 |
Est_7:3_7 |
Est_7:3_8 |
Est_7:3_9 |
Est_7:3_10 |
Est_7:3_11 |
Est_7:3_12 |
Est_7:3_13 |
Est_7:3_14 |
Est_7:3_15 |
Est_7:3_16 |
Est_7:3_17 |
Est_7:3_18 |
Est_7:3_19 |
Est_7:3_20 |
Est_7:3_21 |
Est_7:3_22 |
Est_7:3_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:4 |
ἐπράθημεν
γὰρ ἐγώ τε καὶ
ὁ λαός μου εἰς
ἀπώλειαν καὶ
διαρπαγὴν καὶ
δουλείαν,
ἡμεῖς καὶ τὰ
τέκνα ἡμῶν
εἰς παῖδας καὶ
παιδίσκας, καὶ
παρήκουσα· οὐ γὰρ
ἄξιος ὁ
διάβολος τῆς
αὐλῆς τοῦ
βασιλέως. |
|
Est:7:4 |
For both I and
my people are sold for destruction, and pillage, and slavery; both we and our
children for bondmen and bondwomen: and I consented not to it, for the
slanderer is not worthy of the king's palace. (Esther 7:4 Brenton) |
|
Est:7:4 |
Albowiem
sprzedano nas, mnie i mój lud, aby nas wygładzić, wymordować i zniszczyć.
Gdyby nas sprzedano tylko jako niewolników i niewolnice, milczałabym, chociaż
nie wynagrodzi nigdy ciemiężyciel szkody królowi». (Est 7:4 BT_4) |
|
Est:7:4 |
ἐπράθημεν |
γὰρ |
ἐγώ |
τε |
καὶ |
ὁ |
λαός |
μου |
εἰς |
ἀπώλειαν |
καὶ |
διαρπαγὴν |
καὶ |
δουλείαν, |
ἡμεῖς |
καὶ |
τὰ |
τέκνα |
ἡμῶν |
εἰς |
παῖδας |
καὶ |
παιδίσκας, |
καὶ |
παρήκουσα· |
οὐ |
γὰρ |
ἄξιος |
ὁ |
διάβολος |
τῆς |
αὐλῆς |
τοῦ |
βασιλέως. |
|
Est:7:4 |
πιπράσκω
(πιπρασκ-, -, -,
πεπρα·κ-, πεπρα-,
πρα·θ-) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τέ |
καί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
ἀπ·ώλεια, -ας,
ἡ |
καί |
|
καί |
δουλεία, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰς[1] |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
καί |
παιδίσκη,
-ης, ἡ (cf. δούλη) |
καί |
παρ·ακούω
(παρ+ακου-,
παρ+ακου·σ-,
παρ+ακου·σ-, -, -, -) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γάρ |
ἄξιος -ία -ον |
ὁ ἡ τό |
διά·βολος -ον |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
|
Est:7:4 |
By
sprzedawać się |
Dla odtąd, jak |
Ja |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ludzie |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Zniszczenie, zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Niewolnictwo |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziecko |
Ja |
Do (+przyspieszenie) |
Dziecka/służący |
I też, nawet, mianowicie |
Haruj jak niewolnik dziewczyna |
I też, nawet, mianowicie |
By ignorować (bądź nieposłusznym, podsłuchaj) |
??? Przed przydechem mocnym |
Dla odtąd, jak |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy |
— |
Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który
zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
— |
Król |
|
Est:7:4 |
e)pra/TEmen |
ga\r |
e)gO/ |
te |
kai\ |
o( |
lao/s |
mou |
ei)s |
a)pO/leian |
kai\ |
diarpagE\n |
kai\ |
doulei/an, |
E(mei=s |
kai\ |
ta\ |
te/kna |
E(mO=n |
ei)s |
pai=das |
kai\ |
paidi/skas, |
kai\ |
parE/kousa· |
ou) |
ga\r |
a)/Xios |
o( |
dia/bolos |
tE=s |
au)lE=s |
tou= |
basile/Os. |
|
Est:7:4 |
epraTEmen |
gar |
egO |
te |
kai |
ho |
laos |
mu |
eis |
apOleian |
kai |
diarpagEn |
kai |
duleian, |
hEmeis |
kai |
ta |
tekna |
hEmOn |
eis |
paidas |
kai |
paidiskas, |
kai |
parEkusa· |
u |
gar |
aXios |
ho |
diabolos |
tEs |
aulEs |
tu |
basileOs. |
|
Est:7:4 |
VCI_API1P |
x |
RP_NS |
x |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
N1A_ASF |
C |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
RP_NP |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GP |
P |
N3D_APM |
C |
N1_APF |
C |
VAI_AAI1S |
D |
x |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSM |
N3V_GSM |
|
Est:7:4 |
to sell |
for since, as |
I |
and
[postpositive coordinate] |
and also, even,
namely |
the |
people |
I |
into (+acc) |
annihilation,
destruction |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
slavery |
I |
and also, even,
namely |
the |
child |
I |
into (+acc) |
child/servant |
and also, even,
namely |
slave girl |
and also, even,
namely |
to ignore
(disobey, overhear) |
οὐχ
before rough breathing |
for since, as |
eligible
worthwhile; valuable |
the |
diabolical
Slanderous, hurtful, or corrupting. One who
slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
the |
king |
|
Est:7:4 |
we-were-SELL-ed |
for |
I (nom) |
and [postpositive coordinate] |
and |
the (nom) |
people (nom) |
me (gen) |
into (+acc) |
annihilation, destruction (acc) |
and |
|
and |
slavery (acc) |
we (nom) |
and |
the (nom|acc) |
children (nom|acc|voc) |
us (gen) |
into (+acc) |
children/servants (acc) |
and |
slave girls (acc) |
and |
I-IGNORE-ed |
not |
for |
eligible ([Adj] nom) |
the (nom) |
diabolical ([Adj] nom) |
the (gen) |
courtyard (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
|
Est:7:4 |
Est_7:4_1 |
Est_7:4_2 |
Est_7:4_3 |
Est_7:4_4 |
Est_7:4_5 |
Est_7:4_6 |
Est_7:4_7 |
Est_7:4_8 |
Est_7:4_9 |
Est_7:4_10 |
Est_7:4_11 |
Est_7:4_12 |
Est_7:4_13 |
Est_7:4_14 |
Est_7:4_15 |
Est_7:4_16 |
Est_7:4_17 |
Est_7:4_18 |
Est_7:4_19 |
Est_7:4_20 |
Est_7:4_21 |
Est_7:4_22 |
Est_7:4_23 |
Est_7:4_24 |
Est_7:4_25 |
Est_7:4_26 |
Est_7:4_27 |
Est_7:4_28 |
Est_7:4_29 |
Est_7:4_30 |
Est_7:4_31 |
Est_7:4_32 |
Est_7:4_33 |
Est_7:4_34 |
|
Est:7:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Est:7:5 |
εἶπεν
δὲ ὁ βασιλεύς
Τίς οὗτος,
ὅστις
ἐτόλμησεν ποιῆσαι
τὸ πρᾶγμα
τοῦτο; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
And the king
said, Who is this that has dared to do this thing? (Esther 7:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
A na to
odpowiedział król Aswerus i rzekł królowej Esterze: «Któż jest ten, który
zawziął się w sercu swoim, aby to uczynić, i gdzie on jest?» (Est 7:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεύς |
Τίς |
οὗτος, |
ὅστις |
ἐτόλμησεν |
ποιῆσαι |
τὸ |
πρᾶγμα |
τοῦτο; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὅσ·τι[ν]ς
ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] |
τολμάω
(τολμ(α)-, τολμη·σ-,
τολμη·σ-, -, -, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρᾶγμα[τ],
-ατος, τό |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] |
By śmieć |
By czynić/rób |
— |
Sprawa [zobacz pragmatyczny] |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
basileu/s |
*ti/s |
ou(=tos, |
o(/stis |
e)to/lmEsen |
poiE=sai |
to\ |
pra=gma |
tou=to; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
eipen |
de |
ho |
basileus |
tis |
hutos, |
hostis |
etolmEsen |
poiEsai |
to |
pragma |
tuto; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RI_NSM |
RD_NSM |
RX_NSM |
VAI_AAI3S |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a
fixed expression] |
to dare |
to do/make |
the |
matter [see
pragmatic] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
who/what/why (nom) |
this (nom) |
who-/whom-/whichever (nom) |
he/she/it-DARE-ed |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
matter (nom|acc|voc) |
this (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
Est_7:5_1 |
Est_7:5_2 |
Est_7:5_3 |
Est_7:5_4 |
Est_7:5_5 |
Est_7:5_6 |
Est_7:5_7 |
Est_7:5_8 |
Est_7:5_9 |
Est_7:5_10 |
Est_7:5_11 |
Est_7:5_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
εἶπεν
δὲ Εσθηρ
Ἄνθρωπος
ἐχθρὸς Αμαν ὁ
πονηρὸς οὗτος.
Αμαν δὲ
ἐταράχθη ἀπὸ
τοῦ βασιλέως
καὶ τῆς βασιλίσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
And Esther
said, the adversary is Aman, this wicked man. Then Aman was troubled before
the king and the queen. (Esther 7:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
I
odpowiedziała Estera: «Tym przeciwnikiem i wrogiem jest Haman, ten
niegodziwiec». Haman zaś zatrwożył się wobec króla i królowej. (Est 7:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
εἶπεν |
δὲ |
Εσθηρ |
Ἄνθρωπος |
ἐχθρὸς |
Αμαν |
ὁ |
πονηρὸς |
οὗτος. |
Αμαν |
δὲ |
ἐταράχθη |
ἀπὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
καὶ |
τῆς |
βασιλίσσης. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
|
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐχθρός -ά -όν |
|
ὁ ἡ τό |
πονηρός -ά
-όν |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
δέ |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Ludzki |
Wrogi |
— |
— |
Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
zaś |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Królowa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
ei)=pen |
de\ |
*esTEr |
*)/anTrOpos |
e)CHTro\s |
*aman |
o( |
ponEro\s |
ou(=tos. |
*aman |
de\ |
e)tara/CHTE |
a)po\ |
tou= |
basile/Os |
kai\ |
tE=s |
basili/ssEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
eipen |
de |
esTEr |
anTrOpos |
eCHTros |
aman |
ho |
ponEros |
hutos. |
aman |
de |
etaraCHTE |
apo |
tu |
basileOs |
kai |
tEs |
basilissEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSF |
N2_NSM |
A1A_NSM |
N_NSM |
RA_NSM |
A1A_NSM |
RD_NSM |
N_NSM |
x |
VQI_API3S |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
RA_GSF |
N1S_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
human |
hostile |
ć |
the |
wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
king |
and also, even,
namely |
the |
queen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
|
human (nom) |
hostile ([Adj] nom) |
|
the (nom) |
wicked ([Adj] nom) |
this (nom) |
|
Yet |
he/she/it-was-UNSETTLE-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
the (gen) |
queen (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
Est_7:6_1 |
Est_7:6_2 |
Est_7:6_3 |
Est_7:6_4 |
Est_7:6_5 |
Est_7:6_6 |
Est_7:6_7 |
Est_7:6_8 |
Est_7:6_9 |
Est_7:6_10 |
Est_7:6_11 |
Est_7:6_12 |
Est_7:6_13 |
Est_7:6_14 |
Est_7:6_15 |
Est_7:6_16 |
Est_7:6_17 |
Est_7:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
ὁ
δὲ βασιλεὺς
ἐξανέστη ἐκ
τοῦ συμποσίου
εἰς τὸν κῆπον·
ὁ δὲ Αμαν
παρῃτεῖτο τὴν
βασίλισσαν,
ἑώρα γὰρ
ἑαυτὸν ἐν
κακοῖς ὄντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
And the king
rose up from the banquet to go into the garden: and Aman began to intreat the
queen; for he saw that he was in an evil case. (Esther 7:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
Wtedy król w
gniewie swoim wstał od picia wina i poszedł do pałacowego ogrodu. Haman zaś
stanął przed królową Esterą, aby prosić o życie swoje, ponieważ dostrzegł, że
król postanowił jego zgubę. (Est 7:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
ὁ |
δὲ |
βασιλεὺς |
ἐξανέστη |
ἐκ |
τοῦ |
συμποσίου |
εἰς |
τὸν |
κῆπον· |
ὁ |
δὲ |
Αμαν |
παρῃτεῖτο |
τὴν |
βασίλισσαν, |
ἑώρα |
γὰρ |
ἑαυτὸν |
ἐν |
κακοῖς |
ὄντα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
συμ·πόσιον,
-ου, τό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κῆπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
παρ·αιτέομαι
(παρ+αιτ(ε)-, -,
παρ+αιτη·σ-, -,
παρ+ῃτη-, -) |
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
γάρ |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἐν |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος); κακόω
(κακ(ο)-, κακω·σ-,
κακω·σ-, κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
— |
zaś |
Król |
By podnosić w górze powstawaj; ????????? Podniesienie poza od
śmierci, budź się |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Święta bankiet, sympozjum |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ogród |
— |
zaś |
— |
By odrzucać porzucaj, zrzekaj się, zaniechaj, uwolniony,
zarzucaj, podawaj się do dymisji od, opuszczaj, proś, proś {pytaj}, opadaj,
potępiaj |
— |
Królowa |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dla odtąd, jak |
Samo /nasz /twój /siebie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
o( |
de\ |
basileu\s |
e)Xane/stE |
e)k |
tou= |
sumposi/ou |
ei)s |
to\n |
kE=pon· |
o( |
de\ |
*aman |
parE|tei=to |
tE\n |
basi/lissan, |
e(O/ra |
ga\r |
e(auto\n |
e)n |
kakoi=s |
o)/nta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
ho |
de |
basileus |
eXanestE |
ek |
tu |
symposiu |
eis |
ton |
kEpon· |
ho |
de |
aman |
parEteito |
tEn |
basilissan, |
heOra |
gar |
heauton |
en |
kakois |
onta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
RA_NSM |
x |
N3V_NSM |
VHI_AAI3S |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_NSM |
x |
N_NSM |
V2I_IMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
V3I_IAI3S |
x |
RD_ASM |
P |
A1_DPN |
V9_PAPASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
king |
to raise up
arise; εξανστηση
rising out from death, rouse |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
feast banquet,
symposium |
into (+acc) |
the |
garden |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to reject
abandon, forgo, give up, quit, relinquish, resign
from, leave, beg, ask, decline, deprecate |
the |
queen |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
for since, as |
self
/our-/your-/themselves |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wickedly to do
evil; to make things difficult for |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
the (nom) |
Yet |
king (nom) |
he/she/it-RAISE UP-ed |
out of (+gen) |
the (gen) |
feast (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
garden (acc) |
the (nom) |
Yet |
|
he/she/it-was-being-REJECT-ed |
the (acc) |
queen (acc) |
he/she/it-was-SEE-ing |
for |
self (acc) |
in/among/by (+dat) |
wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR,
you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
Est_7:7_1 |
Est_7:7_2 |
Est_7:7_3 |
Est_7:7_4 |
Est_7:7_5 |
Est_7:7_6 |
Est_7:7_7 |
Est_7:7_8 |
Est_7:7_9 |
Est_7:7_10 |
Est_7:7_11 |
Est_7:7_12 |
Est_7:7_13 |
Est_7:7_14 |
Est_7:7_15 |
Est_7:7_16 |
Est_7:7_17 |
Est_7:7_18 |
Est_7:7_19 |
Est_7:7_20 |
Est_7:7_21 |
Est_7:7_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:8 |
ἐπέστρεψεν
δὲ ὁ βασιλεὺς
ἐκ τοῦ κήπου,
Αμαν δὲ ἐπιπεπτώκει
ἐπὶ τὴν
κλίνην ἀξιῶν
τὴν
βασίλισσαν·
εἶπεν δὲ ὁ
βασιλεύς Ὥστε
καὶ τὴν
γυναῖκα βιάζῃ ἐν
τῇ οἰκίᾳ μου;
Αμαν δὲ
ἀκούσας
διετράπη τῷ
προσώπῳ. |
Est:7:8 |
And the king
returned from the garden; and Aman had fallen upon the bed, intreating the
queen. And the king said, Wilt thou even force my wife in my house? And when
Aman heard it, he changed countenance. (Esther 7:8 Brenton) |
Est:7:8 |
Potem król
wrócił z pałacowego ogrodu do domu, gdzie pito wino, Haman zaś upadł na łoże,
na którym spoczywała Estera. A na to król rzekł: «Czy jeszcze chce zgwałcić
królowę w mojej obecności, w domu?» Słowo wyszło z ust króla, a twarz Hamana
zakryto. (Est 7:8 BT_4) |
Est:7:8 |
ἐπέστρεψεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐκ |
τοῦ |
κήπου, |
Αμαν |
δὲ |
ἐπιπεπτώκει |
ἐπὶ |
τὴν |
κλίνην |
ἀξιῶν |
τὴν |
βασίλισσαν· |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεύς |
Ὥστε |
καὶ |
τὴν |
γυναῖκα |
βιάζῃ |
ἐν |
τῇ |
οἰκίᾳ |
μου; |
Αμαν |
δὲ |
ἀκούσας |
διετράπη |
τῷ |
προσώπῳ. |
Est:7:8 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κῆπος, -ου, ὁ |
|
δέ |
ἐπι·πίπτω
(επι+πιπτ-,
επι+πεσ(ε)·[σ]-,
επι+πεσ·[σ]- or 2nd
επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-,
-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κλίνη, -ης, ἡ |
ἄξιος -ία -ον;
ἀξιόω (αξι(ο)-,
αξιω·σ-, αξιω·σ-, -,
ηξιω-, αξιω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασίλισσα,
-ης, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὥστε |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
βιάζω (βιαζ-, -,
βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
δέ |
ἄκων[τ]
ἄκουσα
ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
|
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Est:7:8 |
By odwracać
się dookoła |
zaś |
— |
Król |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Ogród |
— |
zaś |
By spadać na |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łóżko |
Odpowiedni wart zachodu; wartościowy; by uważać godny |
— |
Królowa |
By mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
Tak tamto |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
By znosić voilence (bądź przymusowy) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dom |
Ja |
— |
zaś |
Niechętny; by słyszeć |
— |
— |
Twarz |
Est:7:8 |
e)pe/strePSen |
de\ |
o( |
basileu\s |
e)k |
tou= |
kE/pou, |
*aman |
de\ |
e)pipeptO/kei |
e)pi\ |
tE\n |
kli/nEn |
a)XiO=n |
tE\n |
basi/lissan· |
ei)=pen |
de\ |
o( |
basileu/s |
*(/Oste |
kai\ |
tE\n |
gunai=ka |
bia/DZE| |
e)n |
tE=| |
oi)ki/a| |
mou; |
*aman |
de\ |
a)kou/sas |
dietra/pE |
tO=| |
prosO/pO|. |
Est:7:8 |
epestrePSen |
de |
ho |
basileus |
ek |
tu |
kEpu, |
aman |
de |
epipeptOkei |
epi |
tEn |
klinEn |
aXiOn |
tEn |
basilissan· |
eipen |
de |
ho |
basileus |
hOste |
kai |
tEn |
gynaika |
biaDZE |
en |
tE |
oikia |
mu; |
aman |
de |
akusas |
dietrapE |
tO |
prosOpO. |
Est:7:8 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
N_NSM |
x |
VX_XAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
V4_PAPNSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
C |
D |
RA_ASF |
N3K_ASF |
V1_PMI2S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
N_NSM |
x |
VA_AAPNSM |
VDI_API3S |
RA_DSN |
N2N_DSN |
Est:7:8 |
to turn around |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
garden |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to fall upon |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bed |
eligible
worthwhile; valuable; to deem worthy |
the |
queen |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
so that |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
to suffer
voilence (be forced) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
house |
I |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
unwilling; to
hear |
ć |
the |
face |
Est:7:8 |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
garden (gen) |
|
Yet |
he/she/it-had-FALL-ed-UPON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
bed (acc) |
eligible ([Adj] gen); while DEEM-ing-WORTHY (nom) |
the (acc) |
queen (acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
so that |
and |
the (acc) |
woman/wife (acc) |
you(sg)-are-being-SUFFER VOILENCE-ed, he/she/it-should-be-SUFFER
VOILENCE-ing, you(sg)-should-be-being-SUFFER VOILENCE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
house (dat) |
me (gen) |
|
Yet |
unwilling ([Adj] acc); upon HEAR-ing (nom|voc) |
|
the (dat) |
face (dat) |
Est:7:8 |
Est_7:8_1 |
Est_7:8_2 |
Est_7:8_3 |
Est_7:8_4 |
Est_7:8_5 |
Est_7:8_6 |
Est_7:8_7 |
Est_7:8_8 |
Est_7:8_9 |
Est_7:8_10 |
Est_7:8_11 |
Est_7:8_12 |
Est_7:8_13 |
Est_7:8_14 |
Est_7:8_15 |
Est_7:8_16 |
Est_7:8_17 |
Est_7:8_18 |
Est_7:8_19 |
Est_7:8_20 |
Est_7:8_21 |
Est_7:8_22 |
Est_7:8_23 |
Est_7:8_24 |
Est_7:8_25 |
Est_7:8_26 |
Est_7:8_27 |
Est_7:8_28 |
Est_7:8_29 |
Est_7:8_30 |
Est_7:8_31 |
Est_7:8_32 |
Est_7:8_33 |
Est_7:8_34 |
Est_7:8_35 |
Est:7:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Est:7:9 |
εἶπεν
δὲ Βουγαθαν
εἷς τῶν
εὐνούχων πρὸς
τὸν βασιλέα
Ἰδοὺ καὶ
ξύλον
ἡτοίμασεν
Αμαν
Μαρδοχαίῳ τῷ
λαλήσαντι
περὶ τοῦ
βασιλέως, καὶ
ὤρθωται ἐν τοῖς
Αμαν ξύλον
πηχῶν
πεντήκοντα.
εἶπεν δὲ ὁ
βασιλεύς
Σταυρωθήτω ἐπ’
αὐτοῦ. |
Est:7:9 |
And Bugathan,
one of the chamberlains, said to the king, Behold, Aman has also prepared a
gallows for Mardochaeus, who spoke concerning the king, and a gallows of
fifty cubits high has been set up in the premises of Aman. And the king said,
Let him be hanged thereon. (Esther 7:9 Brenton) |
Est:7:9 |
I rzekł
Charbona, jeden z eunuchów, którzy pełnili służbę przed królem: «Oto drzewo,
które postawił Haman dla Mardocheusza, co radził dobrze królowi, stoi przed
domem Hamana, wysokie na pięćdziesiąt łokci». I rzekł król: «Powieście go na
nim!» (Est 7:9 BT_4) |
Est:7:9 |
εἶπεν |
δὲ |
Βουγαθαν |
εἷς |
τῶν |
εὐνούχων |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ἰδοὺ |
καὶ |
ξύλον |
ἡτοίμασεν |
Αμαν |
Μαρδοχαίῳ |
τῷ |
λαλήσαντι |
περὶ |
τοῦ |
βασιλέως, |
καὶ |
ὤρθωται |
ἐν |
τοῖς |
Αμαν |
ξύλον |
πηχῶν |
πεντήκοντα. |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεύς |
Σταυρωθήτω |
ἐπ’ |
αὐτοῦ. |
Est:7:9 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
|
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
καί |
ξύλον, -ου, τό |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
|
|
ὁ ἡ τό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
περί |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καί |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
ξύλον, -ου, τό |
πῆχυς, -εως and
-εος, ὁ, gen. pl. πήχεων
and πηχῶν |
πεντή·κοντα |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
σταυρόω
(σταυρ(ο)-,
σταυρω·σ-,
σταυρω·σ-, -,
εσταυρω-, σταυρω·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Est:7:9 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Jeden |
— |
Eunuch |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
I też, nawet, mianowicie |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Do gotowy |
— |
— |
— |
By mówić |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Król |
I też, nawet, mianowicie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Łokieć |
Pięćdziesiąt |
By mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
By ukrzyżować |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Est:7:9 |
ei)=pen |
de\ |
*bougaTan |
ei(=s |
tO=n |
eu)nou/CHOn |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*)idou\ |
kai\ |
Xu/lon |
E(toi/masen |
*aman |
*mardoCHai/O| |
tO=| |
lalE/santi |
peri\ |
tou= |
basile/Os, |
kai\ |
O)/rTOtai |
e)n |
toi=s |
*aman |
Xu/lon |
pECHO=n |
pentE/konta. |
ei)=pen |
de\ |
o( |
basileu/s |
*staurOTE/tO |
e)p’ |
au)tou=. |
Est:7:9 |
eipen |
de |
bugaTan |
heis |
tOn |
eunuCHOn |
pros |
ton |
basilea |
idu |
kai |
Xylon |
hEtoimasen |
aman |
mardoCHaiO |
tO |
lalEsanti |
peri |
tu |
basileOs, |
kai |
OrTOtai |
en |
tois |
aman |
Xylon |
pECHOn |
pentEkonta. |
eipen |
de |
ho |
basileus |
staurOTEtO |
ep’ |
autu. |
Est:7:9 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
M_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
I |
D |
N2N_ASN |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
VA_AAPDSM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RA_DPM |
N_GSM |
N2N_NSN |
N3U_GPM |
M |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_APD3S |
P |
RD_GSN |
Est:7:9 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
one |
the |
eunuch |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
and also, even,
namely |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
to ready |
ć |
ć |
the |
to speak |
about
(+acc,+gen) |
the |
king |
and also, even,
namely |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
cubit |
fifty |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
to crucify |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
Est:7:9 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
|
one (nom) |
the (gen) |
eunuchs (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
and |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
he/she/it-READY-ed |
|
|
the (dat) |
upon SPEAK-ing (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
and |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
cubits (gen) |
fifty |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
let-him/her/it-be-CRUCIFY-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
Est:7:9 |
Est_7:9_1 |
Est_7:9_2 |
Est_7:9_3 |
Est_7:9_4 |
Est_7:9_5 |
Est_7:9_6 |
Est_7:9_7 |
Est_7:9_8 |
Est_7:9_9 |
Est_7:9_10 |
Est_7:9_11 |
Est_7:9_12 |
Est_7:9_13 |
Est_7:9_14 |
Est_7:9_15 |
Est_7:9_16 |
Est_7:9_17 |
Est_7:9_18 |
Est_7:9_19 |
Est_7:9_20 |
Est_7:9_21 |
Est_7:9_22 |
Est_7:9_23 |
Est_7:9_24 |
Est_7:9_25 |
Est_7:9_26 |
Est_7:9_27 |
Est_7:9_28 |
Est_7:9_29 |
Est_7:9_30 |
Est_7:9_31 |
Est_7:9_32 |
Est_7:9_33 |
Est_7:9_34 |
Est_7:9_35 |
Est:7:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Est:7:10 |
καὶ
ἐκρεμάσθη
Αμαν ἐπὶ τοῦ
ξύλου, ὃ
ἡτοίμασεν Μαρδοχαίῳ.
καὶ τότε ὁ
βασιλεὺς
ἐκόπασεν τοῦ
θυμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
So Aman was
hanged on the gallows that had been prepared for Mardochaeus: and then the
king's wrath was appeased. (Esther 7:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
I powieszono
Hamana na drzewie, które przygotował Mardocheuszowi, a uspokoił się gniew
króla. (Est 7:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
καὶ |
ἐκρεμάσθη |
Αμαν |
ἐπὶ |
τοῦ |
ξύλου, |
ὃ |
ἡτοίμασεν |
Μαρδοχαίῳ. |
καὶ |
τότε |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐκόπασεν |
τοῦ |
θυμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
καί |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
|
καί |
τότε |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή); θυμόω
(θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -,
θυμω·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do przeczulonego zawieszany |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Kto/, który/, który |
Do gotowy |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Wtedy |
— |
Król |
Do zmniejszanego trudu, opadany |
— |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
kai\ |
e)krema/sTE |
*aman |
e)pi\ |
tou= |
Xu/lou, |
o(\ |
E(toi/masen |
*mardoCHai/O|. |
kai\ |
to/te |
o( |
basileu\s |
e)ko/pasen |
tou= |
Tumou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
kai |
ekremasTE |
aman |
epi |
tu |
Xylu, |
ho |
hEtoimasen |
mardoCHaiO. |
kai |
tote |
ho |
basileus |
ekopasen |
tu |
Tymu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
C |
VSI_API3S |
N_NSM |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_ASN |
VAI_AAI3S |
N2_DSM |
C |
D |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_GSM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
and also, even, namely |
to hung up
suspended |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
who/whom/which |
to ready |
ć |
and also, even,
namely |
then |
the |
king |
to abated toil,
subsided |
the |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν.; to anger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
and |
he/she/it-was-HUNG UP-ed |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tree/wooden thing (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-READY-ed |
|
and |
then |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-ABATED-ed |
the (gen) |
wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
Est_7:10_1 |
Est_7:10_2 |
Est_7:10_3 |
Est_7:10_4 |
Est_7:10_5 |
Est_7:10_6 |
Est_7:10_7 |
Est_7:10_8 |
Est_7:10_9 |
Est_7:10_10 |
Est_7:10_11 |
Est_7:10_12 |
Est_7:10_13 |
Est_7:10_14 |
Est_7:10_15 |
Est_7:10_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:7:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|