Est:6:1 |
Ὁ
δὲ κύριος
ἀπέστησεν τὸν
ὕπνον ἀπὸ τοῦ
βασιλέως τὴν
νύκτα ἐκείνην,
καὶ εἶπεν τῷ
διδασκάλῳ
αὐτοῦ
εἰσφέρειν
γράμματα
μνημόσυνα τῶν
ἡμερῶν ἀναγινώσκειν
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
But the Lord
removed sleep from the king that night: and he told his servant to bring in
the books, the registers of daily events, to read to him. (Esther 6:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
A tej nocy
odbiegł sen króla i polecił, aby przyniesiono księgę pamiątkową kronik i
odczytano ją przed królem. (Est 6:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
Ὁ |
δὲ |
κύριος |
ἀπέστησεν |
τὸν |
ὕπνον |
ἀπὸ |
τοῦ |
βασιλέως |
τὴν |
νύκτα |
ἐκείνην, |
καὶ |
εἶπεν |
τῷ |
διδασκάλῳ |
αὐτοῦ |
εἰσφέρειν |
γράμματα |
μνημόσυνα |
τῶν |
ἡμερῶν |
ἀναγινώσκειν |
αὐτῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕπνος, -ου, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
διδάσκαλος,
-ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἀνα·γινώσκω/-γιγν-
(ανα+γινωσκ-/ανα+γιγνωσκ-,
ανα+γνω·σ-, 2nd ath.
ανα+γν(ω)-/ath.
ανα+γν(ο)-, -,
ανα+εγνωσ-,
ανα+γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
— |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By uwalniać |
— |
Śpij |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Król |
— |
Noc |
Tamto |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Nauczyciel |
On/ona/to/to samo |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
Tekst |
Pamięć |
— |
Dzień |
By czytać |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
*(o |
de\ |
ku/rios |
a)pe/stEsen |
to\n |
u(/pnon |
a)po\ |
tou= |
basile/Os |
tE\n |
nu/kta |
e)kei/nEn, |
kai\ |
ei)=pen |
tO=| |
didaska/lO| |
au)tou= |
ei)sfe/rein |
gra/mmata |
mnEmo/suna |
tO=n |
E(merO=n |
a)naginO/skein |
au)tO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
o |
de |
kyrios |
apestEsen |
ton |
hypnon |
apo |
tu |
basileOs |
tEn |
nykta |
ekeinEn, |
kai |
eipen |
tO |
didaskalO |
autu |
eisferein |
grammata |
mnEmosyna |
tOn |
hEmerOn |
anaginOskein |
autO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
RA_NSM |
x |
N2_NSM |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
V1_PAN |
N3M_APN |
N2N_APN |
RA_GPF |
N1A_GPF |
V1_PAN |
RD_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to disengage |
the |
sleep |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
king |
the |
night |
that |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
teacher |
he/she/it/same |
to bring in
bring in, τῖμον
Archil.l.c. |
text |
memory |
the |
day |
to read |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
the (nom) |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-DISENGAGE-ed |
the (acc) |
sleep (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
king (gen) |
the (acc) |
night (acc) |
that (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
teacher (dat) |
him/it/same (gen) |
to-be-BRING IN-ing |
texts (nom|acc|voc) |
memories (nom|acc|voc) |
the (gen) |
days (gen) |
to-be-READ-ing |
him/it/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
Est_6:1_1 |
Est_6:1_2 |
Est_6:1_3 |
Est_6:1_4 |
Est_6:1_5 |
Est_6:1_6 |
Est_6:1_7 |
Est_6:1_8 |
Est_6:1_9 |
Est_6:1_10 |
Est_6:1_11 |
Est_6:1_12 |
Est_6:1_13 |
Est_6:1_14 |
Est_6:1_15 |
Est_6:1_16 |
Est_6:1_17 |
Est_6:1_18 |
Est_6:1_19 |
Est_6:1_20 |
Est_6:1_21 |
Est_6:1_22 |
Est_6:1_23 |
Est_6:1_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
εὗρεν
δὲ τὰ γράμματα
τὰ γραφέντα
περὶ Μαρδοχαίου,
ὡς ἀπήγγειλεν
τῷ βασιλεῖ
περὶ τῶν δύο
εὐνούχων τοῦ
βασιλέως ἐν τῷ
φυλάσσειν
αὐτοὺς καὶ
ζητῆσαι
ἐπιβαλεῖν τὰς
χεῖρας
Ἀρταξέρξῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
And he found
the records written concerning Mardochaeus, how he had told the king
concerning the two chamberlains of the king, when they were keeping guard,
and sought to lay hands on Artaxerxes. (Esther 6:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
Tam znaleziono
to, co powiedział Mardocheusz o Bigtanie i Tereszu, dwóch eunuchach
królewskich spomiędzy "stróżów progu", którzy usiłowali podnieść
rękę na króla Aswerusa. (Est 6:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
εὗρεν |
δὲ |
τὰ |
γράμματα |
τὰ |
γραφέντα |
περὶ |
Μαρδοχαίου, |
ὡς |
ἀπήγγειλεν |
τῷ |
βασιλεῖ |
περὶ |
τῶν |
δύο |
εὐνούχων |
τοῦ |
βασιλέως |
ἐν |
τῷ |
φυλάσσειν |
αὐτοὺς |
καὶ |
ζητῆσαι |
ἐπιβαλεῖν |
τὰς |
χεῖρας |
Ἀρταξέρξῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
γράμμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
περί |
|
ὡς |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
δύο, gen. δύο, dat.
δυσί(ν), acc. δύο |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἐπι·βάλλω
(επι+βαλλ-,
επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
επι+βαλ-,
επι+βεβλη·κ-, -,
επι+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
By
znajdować |
zaś |
— |
Tekst |
— |
By pisać |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Jak/jak |
By informować – informować albo opowiadać. |
— |
Król |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
Dwa |
Eunuch |
— |
Król |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By zabezpieczać się |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By szukać |
By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać,
zadawać, wywierać, rzucać na |
— |
Ręka |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
eu(=ren |
de\ |
ta\ |
gra/mmata |
ta\ |
grafe/nta |
peri\ |
*mardoCHai/ou, |
O(s |
a)pE/ggeilen |
tO=| |
basilei= |
peri\ |
tO=n |
du/o |
eu)nou/CHOn |
tou= |
basile/Os |
e)n |
tO=| |
fula/ssein |
au)tou\s |
kai\ |
DZEtE=sai |
e)pibalei=n |
ta\s |
CHei=ras |
*)artaXe/rXE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
heuren |
de |
ta |
grammata |
ta |
grafenta |
peri |
mardoCHaiu, |
hOs |
apEngeilen |
tO |
basilei |
peri |
tOn |
dyo |
eunuCHOn |
tu |
basileOs |
en |
tO |
fylassein |
autus |
kai |
DZEtEsai |
epibalein |
tas |
CHeiras |
artaXerXE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
VB_AAI3S |
x |
RA_APN |
N3M_APN |
RA_APN |
VD_APPAPN |
P |
N2_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSM |
N3V_DSM |
P |
RA_GPM |
M |
N2_GPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
P |
RA_DSN |
V1_PAN |
RD_APM |
C |
VA_AAN |
VB_AAN |
RA_APF |
N3_APF |
N1M_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
to find |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
text |
the |
to write |
about
(+acc,+gen) |
ć |
as/like |
to report – to
report or tell. |
the |
king |
about
(+acc,+gen) |
the |
two |
eunuch |
the |
king |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to guard |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to seek |
to put one's
hand to put the mind on, impose, inflict, wreak,
cast upon |
the |
hand |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
he/she/it-FIND-ed |
Yet |
the (nom|acc) |
texts (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon being-WRITE-ed (acc, nom|acc|voc) |
about (+acc,+gen) |
|
as/like |
he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed |
the (dat) |
king (dat) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
two (nom, acc, gen) |
eunuchs (gen) |
the (gen) |
king (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-GUARD-ing |
them/same (acc) |
and |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
to-will-PUT ONE'S Hand TO, to-PUT ONE'S Hand TO |
the (acc) |
hands (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
Est_6:2_1 |
Est_6:2_2 |
Est_6:2_3 |
Est_6:2_4 |
Est_6:2_5 |
Est_6:2_6 |
Est_6:2_7 |
Est_6:2_8 |
Est_6:2_9 |
Est_6:2_10 |
Est_6:2_11 |
Est_6:2_12 |
Est_6:2_13 |
Est_6:2_14 |
Est_6:2_15 |
Est_6:2_16 |
Est_6:2_17 |
Est_6:2_18 |
Est_6:2_19 |
Est_6:2_20 |
Est_6:2_21 |
Est_6:2_22 |
Est_6:2_23 |
Est_6:2_24 |
Est_6:2_25 |
Est_6:2_26 |
Est_6:2_27 |
Est_6:2_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
εἶπεν
δὲ ὁ βασιλεύς
Τίνα δόξαν ἢ
χάριν
ἐποιήσαμεν τῷ
Μαρδοχαίῳ;
καὶ εἶπαν οἱ
διάκονοι τοῦ
βασιλέως Οὐκ
ἐποίησας αὐτῷ
οὐδέν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
And the king
said, What honour or favour have we done to Mardochaeus? And the king's
servants said, Thou hast not done anything to him. (Esther 6:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
I rzekł król:
«Co uczyniono, aby uczcić i wsławić za to Mardocheusza?» I odpowiedzieli
królowi dworzanie, którzy mu usługiwali: «Nie uczyniono dla niego zupełnie
nic». (Est 6:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεύς |
Τίνα |
δόξαν |
ἢ |
χάριν |
ἐποιήσαμεν |
τῷ |
Μαρδοχαίῳ; |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
διάκονοι |
τοῦ |
βασιλέως |
Οὐκ |
ἐποίησας |
αὐτῷ |
οὐδέν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
ἤ[1] |
χάριν;
χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ,
acc. χάρι[τ]ν and
χάριτα |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δι·άκονος,
-ου, ὁ and ἡ;
δι·ακονέω
(δι+ακον(ε)-,
δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-,
-, -, δι+ακονη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
Albo |
Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa.
dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] |
By czynić/rób |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Diakon; by zasiadać |
— |
Król |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
On/ona/to/to samo |
Nie jeden (nic, nikt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
basileu/s |
*ti/na |
do/Xan |
E)\ |
CHa/rin |
e)poiE/samen |
tO=| |
*mardoCHai/O|; |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
dia/konoi |
tou= |
basile/Os |
*ou)k |
e)poi/Esas |
au)tO=| |
ou)de/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
eipen |
de |
ho |
basileus |
tina |
doXan |
E |
CHarin |
epoiEsamen |
tO |
mardoCHaiO; |
kai |
eipan |
hoi |
diakonoi |
tu |
basileOs |
uk |
epoiEsas |
autO |
uden. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RI_ASF |
N1S_ASF |
C |
N3_ASF |
VAI_AAI1P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
D |
VAI_AAI2S |
RD_DSM |
A3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
or |
for the sake of
[acc. of χάρις used
adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] |
to do/make |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
deacon; to serve |
the |
king |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
he/she/it/same |
not one
(nothing, no one) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
or |
for; grace (acc) |
we-DO/MAKE-ed |
the (dat) |
|
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) |
the (gen) |
king (gen) |
not |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
him/it/same (dat) |
not one (nom|acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
Est_6:3_1 |
Est_6:3_2 |
Est_6:3_3 |
Est_6:3_4 |
Est_6:3_5 |
Est_6:3_6 |
Est_6:3_7 |
Est_6:3_8 |
Est_6:3_9 |
Est_6:3_10 |
Est_6:3_11 |
Est_6:3_12 |
Est_6:3_13 |
Est_6:3_14 |
Est_6:3_15 |
Est_6:3_16 |
Est_6:3_17 |
Est_6:3_18 |
Est_6:3_19 |
Est_6:3_20 |
Est_6:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
ἐν
δὲ τῷ
πυνθάνεσθαι
τὸν βασιλέα
περὶ τῆς
εὐνοίας
Μαρδοχαίου
ἰδοὺ Αμαν ἐν
τῇ αὐλῇ·
εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς
Τίς ἐν τῇ
αὐλῇ; ὁ δὲ
Αμαν εἰσῆλθεν
εἰπεῖν τῷ
βασιλεῖ
κρεμάσαι τὸν
Μαρδοχαῖον
ἐπὶ τῷ ξύλῳ, ᾧ
ἡτοίμασεν. |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
And while the
king was enquiring about the kindness of Mardochaeus, behold, Aman was in the
court. And the king said, Who is in the court? Now Aman was come in to speak
to the king, that he should hang Mardochaeus on the gallows, which he had
prepared. (Esther 6:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
Na to rzekł
król: «Kto jest na dziedzińcu?» A na zewnętrzny dziedziniec pałacu
królewskiego przyszedł Haman, aby zapytać króla, czy może powiesić
Mardocheusza na drzewie, które przygotował dla niego. (Est 6:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
ἐν |
δὲ |
τῷ |
πυνθάνεσθαι |
τὸν |
βασιλέα |
περὶ |
τῆς |
εὐνοίας |
Μαρδοχαίου |
ἰδοὺ |
Αμαν |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ· |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεύς |
Τίς |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ; |
ὁ |
δὲ |
Αμαν |
εἰσῆλθεν |
εἰπεῖν |
τῷ |
βασιλεῖ |
κρεμάσαι |
τὸν |
Μαρδοχαῖον |
ἐπὶ |
τῷ |
ξύλῳ, |
ᾧ |
ἡτοίμασεν. |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
ἐν |
δέ |
ὁ ἡ τό |
πυνθάνομαι
(πυνθαν-, -, 2nd πυθ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περί |
ὁ ἡ τό |
εὔ·νοια, -ας, ἡ |
|
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δέ |
|
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
κρεμάννυμι/κρέμα·μαι
(ath. κρεμαννυ-/ath.
κρεμα-, κρεμα·σ-,
κρεμα·σ-, -, -,
κρεμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
zaś |
— |
By dowiadywać się |
— |
Król |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
— |
??? |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
By mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
— |
zaś |
— |
By wchodzić |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
Do przeczulonego zawieszany |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Kto/, który/, który |
Do gotowy |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
e)n |
de\ |
tO=| |
punTa/nesTai |
to\n |
basile/a |
peri\ |
tE=s |
eu)noi/as |
*mardoCHai/ou |
i)dou\ |
*aman |
e)n |
tE=| |
au)lE=|· |
ei)=pen |
de\ |
o( |
basileu/s |
*ti/s |
e)n |
tE=| |
au)lE=|; |
o( |
de\ |
*aman |
ei)sE=lTen |
ei)pei=n |
tO=| |
basilei= |
krema/sai |
to\n |
*mardoCHai=on |
e)pi\ |
tO=| |
Xu/lO|, |
O(=| |
E(toi/masen. |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
en |
de |
tO |
pynTanesTai |
ton |
basilea |
peri |
tEs |
eunoias |
mardoCHaiu |
idu |
aman |
en |
tE |
aulE· |
eipen |
de |
ho |
basileus |
tis |
en |
tE |
aulE; |
ho |
de |
aman |
eisElTen |
eipein |
tO |
basilei |
kremasai |
ton |
mardoCHaion |
epi |
tO |
XylO, |
hO |
hEtoimasen. |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
P |
x |
RA_DSN |
V1_PMN |
RA_ASM |
N3V_ASM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N2_GSM |
I |
N_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RI_NSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_NSM |
x |
N_NSM |
VBI_AAI3S |
VB_AAN |
RA_DSM |
N3V_DSM |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RR_DSN |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
to inquire |
the |
king |
about
(+acc,+gen) |
the |
??? |
ć |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
to enter |
to say/tell |
the |
king |
to hung up
suspended |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
who/whom/which |
to ready |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
in/among/by
(+dat) |
Yet |
the (dat) |
to-be-being-INQUIRE-ed |
the (acc) |
king (acc) |
about (+acc,+gen) |
the (gen) |
??? (gen), ???s (acc) |
|
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
who/what/why (nom) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
the (nom) |
Yet |
|
he/she/it-ENTER-ed |
to-SAY/TELL |
the (dat) |
king (dat) |
to-HUNG UP, he/she/it-happens-to-HUNG UP (opt),
you(sg)-are-being-HUNG UP-ed |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
tree/wooden thing (dat) |
who/whom/which (dat) |
he/she/it-READY-ed |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
Est_6:4_1 |
Est_6:4_2 |
Est_6:4_3 |
Est_6:4_4 |
Est_6:4_5 |
Est_6:4_6 |
Est_6:4_7 |
Est_6:4_8 |
Est_6:4_9 |
Est_6:4_10 |
Est_6:4_11 |
Est_6:4_12 |
Est_6:4_13 |
Est_6:4_14 |
Est_6:4_15 |
Est_6:4_16 |
Est_6:4_17 |
Est_6:4_18 |
Est_6:4_19 |
Est_6:4_20 |
Est_6:4_21 |
Est_6:4_22 |
Est_6:4_23 |
Est_6:4_24 |
Est_6:4_25 |
Est_6:4_26 |
Est_6:4_27 |
Est_6:4_28 |
Est_6:4_29 |
Est_6:4_30 |
Est_6:4_31 |
Est_6:4_32 |
Est_6:4_33 |
Est_6:4_34 |
Est_6:4_35 |
Est_6:4_36 |
Est_6:4_37 |
Est_6:4_38 |
|
|
|
|
|
|
Est:6:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
καὶ
εἶπαν οἱ
διάκονοι τοῦ
βασιλέως Ἰδοὺ
Αμαν ἕστηκεν
ἐν τῇ αὐλῇ·
καὶ εἶπεν ὁ
βασιλεύς
Καλέσατε αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
And the king's
servants said, Behold, Aman stands in the court. And the king said, Call him.
(Esther 6:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
I powiedzieli
słudzy króla do niego: «Oto Haman stoi na dziedzińcu». I rzekł król: «Niech
wejdzie!» (Est 6:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
καὶ |
εἶπαν |
οἱ |
διάκονοι |
τοῦ |
βασιλέως |
Ἰδοὺ |
Αμαν |
ἕστηκεν |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ· |
καὶ |
εἶπεν |
ὁ |
βασιλεύς |
Καλέσατε |
αὐτόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δι·άκονος,
-ου, ὁ and ἡ;
δι·ακονέω
(δι+ακον(ε)-,
δι+ακονη·σ-, δι+ακονη·σ-,
-, -, δι+ακονη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
|
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Diakon; by zasiadać |
— |
Król |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
Król |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
kai\ |
ei)=pan |
oi( |
dia/konoi |
tou= |
basile/Os |
*)idou\ |
*aman |
e(/stEken |
e)n |
tE=| |
au)lE=|· |
kai\ |
ei)=pen |
o( |
basileu/s |
*kale/sate |
au)to/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
kai |
eipan |
hoi |
diakonoi |
tu |
basileOs |
idu |
aman |
hestEken |
en |
tE |
aulE· |
kai |
eipen |
ho |
basileus |
kalesate |
auton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
I |
N_NSM |
VXI_XAI3S |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AAD2P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
deacon; to serve |
the |
king |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
ć |
to cause to
stand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
and also, even,
namely |
to say/tell |
the |
king |
to call call |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
the (nom) |
deacons (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-SERVE-ing (opt) |
the (gen) |
king (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
|
he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (nom) |
king (nom) |
do-CALL-you(pl)! |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
Est_6:5_1 |
Est_6:5_2 |
Est_6:5_3 |
Est_6:5_4 |
Est_6:5_5 |
Est_6:5_6 |
Est_6:5_7 |
Est_6:5_8 |
Est_6:5_9 |
Est_6:5_10 |
Est_6:5_11 |
Est_6:5_12 |
Est_6:5_13 |
Est_6:5_14 |
Est_6:5_15 |
Est_6:5_16 |
Est_6:5_17 |
Est_6:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
εἶπεν
δὲ ὁ βασιλεὺς
τῷ Αμαν Τί
ποιήσω τῷ
ἀνθρώπῳ, ὃν
ἐγὼ θέλω
δοξάσαι;
εἶπεν δὲ ἐν
ἑαυτῷ Αμαν Τίνα
θέλει ὁ
βασιλεὺς
δοξάσαι εἰ μὴ
ἐμέ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
And the king
said to Aman, What shall I do to the man whom I wish to honour? And Aman said
within himself, Whom would the king honour but myself? (Esther 6:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
I przyszedł
Haman, a król rzekł do niego: «Co należy uczynić mężowi, którego król chce
uczcić?» A mówił Haman sam do siebie: Komuż by król chciał oddać większą
część niż mnie? (Est 6:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεὺς |
τῷ |
Αμαν |
Τί |
ποιήσω |
τῷ |
ἀνθρώπῳ, |
ὃν |
ἐγὼ |
θέλω |
δοξάσαι; |
εἶπεν |
δὲ |
ἐν |
ἑαυτῷ |
Αμαν |
Τίνα |
θέλει |
ὁ |
βασιλεὺς |
δοξάσαι |
εἰ |
μὴ |
ἐμέ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ἐν |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
εἰ |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
— |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By czynić/rób |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
Ja |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
By mówić/opowiadaj |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Samo /nasz /twój /siebie |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
— |
Król |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
Jeżeli |
Nie |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
basileu\s |
tO=| |
*aman |
*ti/ |
poiE/sO |
tO=| |
a)nTrO/pO|, |
o(\n |
e)gO\ |
Te/lO |
doXa/sai; |
ei)=pen |
de\ |
e)n |
e(autO=| |
*aman |
*ti/na |
Te/lei |
o( |
basileu\s |
doXa/sai |
ei) |
mE\ |
e)me/; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
eipen |
de |
ho |
basileus |
tO |
aman |
ti |
poiEsO |
tO |
anTrOpO, |
hon |
egO |
TelO |
doXasai; |
eipen |
de |
en |
heautO |
aman |
tina |
Telei |
ho |
basileus |
doXasai |
ei |
mE |
eme; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
RI_ASN |
VF_FAI1S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RR_ASM |
RP_NS |
V1_PAI1S |
VA_AAN |
VBI_AAI3S |
x |
P |
RD_DSM |
N_NSM |
RI_ASM |
V1_PAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
VA_AAN |
C |
D |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
the |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to do/make |
the |
human |
who/whom/which;
to be |
I |
to want want,
wish, desire |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
self
/our-/your-/themselves |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to want want,
wish, desire |
the |
king |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
if |
not |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
the (dat) |
|
who/what/why (nom|acc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
the (dat) |
human (dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
I (nom) |
I-am-WANT-ing, I-should-be-WANT-ing |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
in/among/by (+dat) |
self (dat) |
|
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) |
the (nom) |
king (nom) |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
if |
not |
me (acc); my/mine (voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
Est_6:6_1 |
Est_6:6_2 |
Est_6:6_3 |
Est_6:6_4 |
Est_6:6_5 |
Est_6:6_6 |
Est_6:6_7 |
Est_6:6_8 |
Est_6:6_9 |
Est_6:6_10 |
Est_6:6_11 |
Est_6:6_12 |
Est_6:6_13 |
Est_6:6_14 |
Est_6:6_15 |
Est_6:6_16 |
Est_6:6_17 |
Est_6:6_18 |
Est_6:6_19 |
Est_6:6_20 |
Est_6:6_21 |
Est_6:6_22 |
Est_6:6_23 |
Est_6:6_24 |
Est_6:6_25 |
Est_6:6_26 |
Est_6:6_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
εἶπεν
δὲ πρὸς τὸν
βασιλέα
Ἄνθρωπον, ὃν ὁ
βασιλεὺς
θέλει δοξάσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
and he said to
the king, As for the man whom the king wishes to honour, (Esther 6:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
I powiedział
Haman królowi: «Dla męża, którego król chce uczcić, (Est 6:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
εἶπεν |
δὲ |
πρὸς |
τὸν |
βασιλέα |
Ἄνθρωπον, |
ὃν |
ὁ |
βασιλεὺς |
θέλει |
δοξάσαι, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Król |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
— |
Król |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
ei)=pen |
de\ |
pro\s |
to\n |
basile/a |
*)/anTrOpon, |
o(\n |
o( |
basileu\s |
Te/lei |
doXa/sai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
eipen |
de |
pros |
ton |
basilea |
anTrOpon, |
hon |
ho |
basileus |
Telei |
doXasai, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
VBI_AAI3S |
x |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PAI3S |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
king |
human |
who/whom/which;
to be |
the |
king |
to want want,
wish, desire |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
king (acc) |
human (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
Est_6:7_1 |
Est_6:7_2 |
Est_6:7_3 |
Est_6:7_4 |
Est_6:7_5 |
Est_6:7_6 |
Est_6:7_7 |
Est_6:7_8 |
Est_6:7_9 |
Est_6:7_10 |
Est_6:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
ἐνεγκάτωσαν
οἱ παῖδες τοῦ
βασιλέως
στολὴν βυσσίνην,
ἣν ὁ βασιλεὺς
περιβάλλεται,
καὶ ἵππον, ἐφ’ ὃν
ὁ βασιλεὺς
ἐπιβαίνει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
let the king's
servants bring the robe of fine linen which the king puts on, and the horse
on which the king rides, (Esther 6:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
niech
przyniosą szatę królewską, w którą król się ubiera, i konia, na którym jeździ
król, i niech mu włożą na głowę koronę królestwa. (Est 6:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
ἐνεγκάτωσαν |
οἱ |
παῖδες |
τοῦ |
βασιλέως |
στολὴν |
βυσσίνην, |
ἣν |
ὁ |
βασιλεὺς |
περιβάλλεται, |
καὶ |
ἵππον, |
ἐφ’ |
ὃν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἐπιβαίνει, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
φέρω
(φερ-, οι·σ-,
ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
παῖ[δ]ς,
-αιδός, ὁ and ἡ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
στολή, -ῆς, ἡ |
βύσσινος -η
-ον |
ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
περι·βάλλω
(περι+βαλλ-,
περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-,
περι+βλη·θ-) |
καί |
ἵππος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἐπι·βαίνω
(επι+βαιν-,
επι+βη·σ-, 2nd ath.
επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-,
επι+βεβη·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
By
przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek,
przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
— |
Dziecka/służący |
— |
Król |
Szyku uniform, kostium, prośba |
Zrobiony z świetnego płótna |
Kto/, który/, który |
— |
Król |
By ozdabiać z [rozrzucaj] |
I też, nawet, mianowicie |
Koń |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Kto/, który/, który; by być |
— |
Król |
Do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
e)negka/tOsan |
oi( |
pai=des |
tou= |
basile/Os |
stolE\n |
bussi/nEn, |
E(\n |
o( |
basileu\s |
periba/lletai, |
kai\ |
i(/ppon, |
e)f’ |
o(\n |
o( |
basileu\s |
e)pibai/nei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
enenkatOsan |
hoi |
paides |
tu |
basileOs |
stolEn |
byssinEn, |
hEn |
ho |
basileus |
periballetai, |
kai |
hippon, |
ef’ |
hon |
ho |
basileus |
epibainei, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
VA_AAD3P |
RA_NPM |
N3D_NPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
N1_ASF |
A1_ASF |
RR_ASF |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PMI3S |
C |
N2_ASM |
P |
RR_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
the |
child/servant |
the |
king |
array uniform,
costume, suit |
made of fine
linen |
who/whom/which |
the |
king |
to adorn with
[throw around] |
and also, even,
namely |
horse |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
who/whom/which;
to be |
the |
king |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
let-them-BRING! |
the (nom) |
children/servants (nom|voc) |
the (gen) |
king (gen) |
array (acc) |
made of fine linen ([Adj] acc) |
who/whom/which (acc) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-being-ADORN-ed-WITH |
and |
horse (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
Est_6:8_1 |
Est_6:8_2 |
Est_6:8_3 |
Est_6:8_4 |
Est_6:8_5 |
Est_6:8_6 |
Est_6:8_7 |
Est_6:8_8 |
Est_6:8_9 |
Est_6:8_10 |
Est_6:8_11 |
Est_6:8_12 |
Est_6:8_13 |
Est_6:8_14 |
Est_6:8_15 |
Est_6:8_16 |
Est_6:8_17 |
Est_6:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
καὶ
δότω ἑνὶ τῶν
φίλων τοῦ
βασιλέως τῶν
ἐνδόξων καὶ
στολισάτω τὸν
ἄνθρωπον, ὃν ὁ
βασιλεὺς
ἀγαπᾷ, καὶ
ἀναβιβασάτω
αὐτὸν ἐπὶ τὸν
ἵππον καὶ
κηρυσσέτω διὰ
τῆς πλατείας
τῆς πόλεως
λέγων Οὕτως
ἔσται παντὶ
ἀνθρώπῳ, ὃν ὁ
βασιλεὺς
δοξάζει. |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
and let him
give it to one of the king's noble friends, and let him array the man whom
the king loves; and let him mount him on the horse, and proclaim through the
street of the city, saying, Thus shall it be done to every man whom the king
honours. (Esther 6:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
Podając zaś
szaty i konia do rąk jednego spośród najznakomitszych książąt króla, niech
ubiorą męża, którego król chce uczcić, i niech go obwożą na koniu po placu
miejskim, i niech wołają przed nim: "Oto, co uczyniono mężowi, którego
król chce uczcić!"» (Est 6:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
καὶ |
δότω |
ἑνὶ |
τῶν |
φίλων |
τοῦ |
βασιλέως |
τῶν |
ἐνδόξων |
καὶ |
στολισάτω |
τὸν |
ἄνθρωπον, |
ὃν |
ὁ |
βασιλεὺς |
ἀγαπᾷ, |
καὶ |
ἀναβιβασάτω |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
ἵππον |
καὶ |
κηρυσσέτω |
διὰ |
τῆς |
πλατείας |
τῆς |
πόλεως |
λέγων |
Οὕτως |
ἔσται |
παντὶ |
ἀνθρώπῳ, |
ὃν |
ὁ |
βασιλεὺς |
δοξάζει. |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔν·δοξος -ον |
καί |
στολίζω [LXX]
(στολιζ-,
στολι(ε)·[σ]-,
στολι·σ-, -,
εστολισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
διά |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
Jeden |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
— |
Król |
— |
Sławny sławny, sławny |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
— |
Król |
By kochać |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
— |
Miasto |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
— |
Król |
By chwalić/wychwalaj/chwałę |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
kai\ |
do/tO |
e(ni\ |
tO=n |
fi/lOn |
tou= |
basile/Os |
tO=n |
e)ndo/XOn |
kai\ |
stolisa/tO |
to\n |
a)/nTrOpon, |
o(\n |
o( |
basileu\s |
a)gapa=|, |
kai\ |
a)nabibasa/tO |
au)to\n |
e)pi\ |
to\n |
i(/ppon |
kai\ |
kErusse/tO |
dia\ |
tE=s |
platei/as |
tE=s |
po/leOs |
le/gOn |
*ou(/tOs |
e)/stai |
panti\ |
a)nTrO/pO|, |
o(\n |
o( |
basileu\s |
doXa/DZei. |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
kai |
dotO |
heni |
tOn |
filOn |
tu |
basileOs |
tOn |
endoXOn |
kai |
stolisatO |
ton |
anTrOpon, |
hon |
ho |
basileus |
agapa, |
kai |
anabibasatO |
auton |
epi |
ton |
hippon |
kai |
kEryssetO |
dia |
tEs |
plateias |
tEs |
poleOs |
legOn |
hutOs |
estai |
panti |
anTrOpO, |
hon |
ho |
basileus |
doXaDZei. |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
C |
VO_AAD3S |
A3_DSM |
RA_GPM |
A1_GPM |
RA_GSM |
N3V_GSM |
RA_GPM |
A1B_GPM |
C |
VA_AAD3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V3_PAI3S |
C |
VA_AAD3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V1_PAD3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
V1_PAPNSM |
D |
VF_FMI3S |
A3_DSM |
N2_DSM |
RR_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
and also, even, namely |
to give |
one |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
the |
king |
the |
glorious
illustrious, renowned |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
human |
who/whom/which;
to be |
the |
king |
to love |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
horse |
and also, even,
namely |
to proclaim
announce, preach |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
the |
city |
to say/tell |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
human |
who/whom/which;
to be |
the |
king |
to
glorify/extol/praise |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
and |
let-him/her/it-GIVE! |
one (dat) |
the (gen) |
friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) |
the (gen) |
king (gen) |
the (gen) |
glorious ([Adj] gen) |
and |
let-him/her/it-???! |
the (acc) |
human (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed,
you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing,
you(sg)-should-be-being-LOVE-ed |
and |
let-him/her/it-DRAW! |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
horse (acc) |
and |
let-him/her/it-be-PROCLAIM-ing! |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
city (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be |
every (dat) |
human (dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing,
you(sg)-are-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
Est_6:9_1 |
Est_6:9_2 |
Est_6:9_3 |
Est_6:9_4 |
Est_6:9_5 |
Est_6:9_6 |
Est_6:9_7 |
Est_6:9_8 |
Est_6:9_9 |
Est_6:9_10 |
Est_6:9_11 |
Est_6:9_12 |
Est_6:9_13 |
Est_6:9_14 |
Est_6:9_15 |
Est_6:9_16 |
Est_6:9_17 |
Est_6:9_18 |
Est_6:9_19 |
Est_6:9_20 |
Est_6:9_21 |
Est_6:9_22 |
Est_6:9_23 |
Est_6:9_24 |
Est_6:9_25 |
Est_6:9_26 |
Est_6:9_27 |
Est_6:9_28 |
Est_6:9_29 |
Est_6:9_30 |
Est_6:9_31 |
Est_6:9_32 |
Est_6:9_33 |
Est_6:9_34 |
Est_6:9_35 |
Est_6:9_36 |
Est_6:9_37 |
Est_6:9_38 |
Est_6:9_39 |
|
|
|
|
|
Est:6:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
εἶπεν
δὲ ὁ βασιλεὺς
τῷ Αμαν Καθὼς
ἐλάλησας, οὕτως
ποίησον τῷ
Μαρδοχαίῳ τῷ
Ιουδαίῳ τῷ
θεραπεύοντι
ἐν τῇ αὐλῇ, καὶ
μὴ παραπεσάτω
σου λόγος ὧν
ἐλάλησας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
Then the king
said to Aman, Thou hast well said: so do to Mardochaeus the Jew, who waits in
the palace, and let not a word of what thou hast spoken be neglected. (Esther
6:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
I rzekł król
do Hamana: «Szybko weź szatę i konia i, jak powiedziałeś, tak uczyń Żydowi
Mardocheuszowi, który siedzi w Bramie Królewskiej. Niczego nie opuść z tego
wszystkiego, co powiedziałeś!» (Est 6:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
εἶπεν |
δὲ |
ὁ |
βασιλεὺς |
τῷ |
Αμαν |
Καθὼς |
ἐλάλησας, |
οὕτως |
ποίησον |
τῷ |
Μαρδοχαίῳ |
τῷ |
Ιουδαίῳ |
τῷ |
θεραπεύοντι |
ἐν |
τῇ |
αὐλῇ, |
καὶ |
μὴ |
παραπεσάτω |
σου |
λόγος |
ὧν |
ἐλάλησας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καθ·ώς |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
ὁ ἡ τό |
θεραπεύω
(θεραπευ-,
θεραπευ·σ-,
θεραπευ·σ-, -,
τεθεραπευ-,
θεραπευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ;
αὐλέω (αυλ(ε)-, -,
αυλη·σ-, -, -, -) |
καί |
μή |
παρα·πίπτω
(παρα+πιπτ-,
παρα+πεσ(ε)·[σ]-,
παρα+πεσ·[σ]- or 2nd
παρα+πεσ-,
παρα+πεπτω·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λόγος, -ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
By
mówić/opowiadaj |
zaś |
— |
Król |
— |
— |
Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] |
By mówić |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
— |
— |
— |
Żydowski |
— |
By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać
maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od
zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Do ??? |
Ty; twój/twój(sg) |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
Kto/, który/, który |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
ei)=pen |
de\ |
o( |
basileu\s |
tO=| |
*aman |
*kaTO\s |
e)la/lEsas, |
ou(/tOs |
poi/Eson |
tO=| |
*mardoCHai/O| |
tO=| |
*ioudai/O| |
tO=| |
Terapeu/onti |
e)n |
tE=| |
au)lE=|, |
kai\ |
mE\ |
parapesa/tO |
sou |
lo/gos |
O(=n |
e)la/lEsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
eipen |
de |
ho |
basileus |
tO |
aman |
kaTOs |
elalEsas, |
hutOs |
poiEson |
tO |
mardoCHaiO |
tO |
iudaiO |
tO |
Terapeuonti |
en |
tE |
aulE, |
kai |
mE |
parapesatO |
su |
logos |
hOn |
elalEsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
VBI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
D |
VAI_AAI2S |
D |
VA_AAD2S |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
V1_PAPDSM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
D |
VA_AAD3S |
RP_GS |
N2_NSM |
RR_GPM |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
king |
the |
ć |
as accordingly
[according to how/in accordance with how] |
to speak |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
the |
ć |
the |
Jewish |
the |
to
tend/treat/attend to salve; archaic term for
salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor,
treat |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house; to flute |
and also, even,
namely |
not |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
who/whom/which |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
the (nom) |
king (nom) |
the (dat) |
|
as accordingly |
you(sg)-SPEAK-ed |
thusly/like this |
do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) |
the (dat) |
|
the (dat) |
Jewish ([Adj] dat) |
the (dat) |
while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed,
he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed |
and |
not |
let-him/her/it-???! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
word (nom) |
who/whom/which (gen) |
you(sg)-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
Est_6:10_1 |
Est_6:10_2 |
Est_6:10_3 |
Est_6:10_4 |
Est_6:10_5 |
Est_6:10_6 |
Est_6:10_7 |
Est_6:10_8 |
Est_6:10_9 |
Est_6:10_10 |
Est_6:10_11 |
Est_6:10_12 |
Est_6:10_13 |
Est_6:10_14 |
Est_6:10_15 |
Est_6:10_16 |
Est_6:10_17 |
Est_6:10_18 |
Est_6:10_19 |
Est_6:10_20 |
Est_6:10_21 |
Est_6:10_22 |
Est_6:10_23 |
Est_6:10_24 |
Est_6:10_25 |
Est_6:10_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
ἔλαβεν
δὲ Αμαν τὴν
στολὴν καὶ τὸν
ἵππον καὶ
ἐστόλισεν τὸν
Μαρδοχαῖον
καὶ
ἀνεβίβασεν
αὐτὸν ἐπὶ τὸν
ἵππον καὶ
διῆλθεν διὰ
τῆς πλατείας
τῆς πόλεως καὶ
ἐκήρυσσεν
λέγων Οὕτως
ἔσται παντὶ
ἀνθρώπῳ, ὃν ὁ
βασιλεὺς
θέλει δοξάσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
So Aman took
the robe and the horse, and arrayed Mardochaeus, and mounted him on the
horse, and went through the street of the city, and proclaimed, saying, Thus
shall it be to every man whom the king wishes to honour. (Esther 6:11
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
Wziął więc
Haman szatę i konia i ubrał Mardocheusza, i obwoził go po placu miejskim, i
wołał przed nim: «Oto, co czyni się mężowi, którego król chce uczcić». (Est
6:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
ἔλαβεν |
δὲ |
Αμαν |
τὴν |
στολὴν |
καὶ |
τὸν |
ἵππον |
καὶ |
ἐστόλισεν |
τὸν |
Μαρδοχαῖον |
καὶ |
ἀνεβίβασεν |
αὐτὸν |
ἐπὶ |
τὸν |
ἵππον |
καὶ |
διῆλθεν |
διὰ |
τῆς |
πλατείας |
τῆς |
πόλεως |
καὶ |
ἐκήρυσσεν |
λέγων |
Οὕτως |
ἔσται |
παντὶ |
ἀνθρώπῳ, |
ὃν |
ὁ |
βασιλεὺς |
θέλει |
δοξάσαι. |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
δέ |
|
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
στολίζω [LXX]
(στολιζ-,
στολι(ε)·[σ]-,
στολι·σ-, -,
εστολισ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ἵππος, -ου, ὁ |
καί |
δι·έρχομαι
(δι+ερχ-,
δι+ελευ·σ-,
διελθ·[σ]- or 2nd
δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
διά |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
ὁ ἡ τό |
πόλις, -εως, ἡ |
καί |
κηρύσσω
(κηρυσσ-, κηρυξ-,
κηρυξ-, -, -,
κηρυχ·θ-) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βασιλεύς,
-έως, ὁ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-); δοκέω
(δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -,
δεδοκ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
By brać
uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść
ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać,
chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
zaś |
— |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Koń |
I też, nawet, mianowicie |
By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
— |
Miasto |
I też, nawet, mianowicie |
By ogłaszać zawiadamiaj, wygłaszaj kazanie |
By mówić/opowiadaj |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By być |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ludzki |
Kto/, który/, który; by być |
— |
Król |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
By chwalić/wychwalaj/chwałę; by oczekiwać zdawać się, do proszę,
by zdawać się dobrym do |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
e)/laben |
de\ |
*aman |
tE\n |
stolE\n |
kai\ |
to\n |
i(/ppon |
kai\ |
e)sto/lisen |
to\n |
*mardoCHai=on |
kai\ |
a)nebi/basen |
au)to\n |
e)pi\ |
to\n |
i(/ppon |
kai\ |
diE=lTen |
dia\ |
tE=s |
platei/as |
tE=s |
po/leOs |
kai\ |
e)kE/russen |
le/gOn |
*ou(/tOs |
e)/stai |
panti\ |
a)nTrO/pO|, |
o(\n |
o( |
basileu\s |
Te/lei |
doXa/sai. |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
elaben |
de |
aman |
tEn |
stolEn |
kai |
ton |
hippon |
kai |
estolisen |
ton |
mardoCHaion |
kai |
anebibasen |
auton |
epi |
ton |
hippon |
kai |
diElTen |
dia |
tEs |
plateias |
tEs |
poleOs |
kai |
ekEryssen |
legOn |
hutOs |
estai |
panti |
anTrOpO, |
hon |
ho |
basileus |
Telei |
doXasai. |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
VBI_AAI3S |
x |
N_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_GSF |
N3I_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
V1_PAPNSM |
D |
VF_FMI3S |
A3_DSM |
N2_DSM |
RR_ASM |
RA_NSM |
N3V_NSM |
V1_PAI3S |
VA_AAN |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
to take hold of grasp, clutch,
cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a
deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
the |
array uniform,
costume, suit |
and also, even,
namely |
the |
horse |
and also, even,
namely |
to ??? |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to draw (haul) |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
horse |
and also, even,
namely |
to go through
pass through |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
the |
city |
and also, even,
namely |
to proclaim
announce, preach |
to say/tell |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to be |
every all, each,
every, the whole of |
human |
who/whom/which;
to be |
the |
king |
to want want,
wish, desire |
to
glorify/extol/praise; to expect to seem, to
please, to seem good to |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
he/she/it-TAKE
HOLD OF-ed |
Yet |
|
the (acc) |
array (acc) |
and |
the (acc) |
horse (acc) |
and |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
|
and |
he/she/it-DRAW-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
horse (acc) |
and |
he/she/it-GO THROUGH-ed |
because of (+acc), through (+gen) |
the (gen) |
broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
city (gen) |
and |
he/she/it-was-PROCLAIM-ing |
while SAY/TELL-ing (nom) |
thusly/like this |
he/she/it-will-be |
every (dat) |
human (dat) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
the (nom) |
king (nom) |
he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) |
to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, be-you(sg)-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed!,
he/she/it-happens-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (opt); upon GLORY-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
Est_6:11_1 |
Est_6:11_2 |
Est_6:11_3 |
Est_6:11_4 |
Est_6:11_5 |
Est_6:11_6 |
Est_6:11_7 |
Est_6:11_8 |
Est_6:11_9 |
Est_6:11_10 |
Est_6:11_11 |
Est_6:11_12 |
Est_6:11_13 |
Est_6:11_14 |
Est_6:11_15 |
Est_6:11_16 |
Est_6:11_17 |
Est_6:11_18 |
Est_6:11_19 |
Est_6:11_20 |
Est_6:11_21 |
Est_6:11_22 |
Est_6:11_23 |
Est_6:11_24 |
Est_6:11_25 |
Est_6:11_26 |
Est_6:11_27 |
Est_6:11_28 |
Est_6:11_29 |
Est_6:11_30 |
Est_6:11_31 |
Est_6:11_32 |
Est_6:11_33 |
Est_6:11_34 |
Est_6:11_35 |
Est_6:11_36 |
Est_6:11_37 |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
ἐπέστρεψεν
δὲ ὁ
Μαρδοχαῖος
εἰς τὴν αὐλήν,
Αμαν δὲ
ὑπέστρεψεν
εἰς τὰ ἴδια
λυπούμενος
κατὰ κεφαλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
And
Mardochaeus returned to the palace: but Aman went home mourning, and having
his head covered. (Esther 6:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
Potem powrócił
Mardocheusz do Bramy Królewskiej, a Haman pospieszył do domu swego smutny, z
zakrytą głową. (Est 6:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
ἐπέστρεψεν |
δὲ |
ὁ |
Μαρδοχαῖος |
εἰς |
τὴν |
αὐλήν, |
Αμαν |
δὲ |
ὑπέστρεψεν |
εἰς |
τὰ |
ἴδια |
λυπούμενος |
κατὰ |
κεφαλῆς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
|
δέ |
ὑπο·στρέφω
(υπο+στρεφ-,
υπο+στρεψ-,
υπο+στρεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἴδιος -ία -ον |
λυπέω (λυπ(ε)-,
λυπη·σ-, λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
κατά |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
By odwracać
się dookoła |
zaś |
— |
— |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
— |
zaś |
By wracać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Własny prywatnie |
By smucić się |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Głowa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
e)pe/strePSen |
de\ |
o( |
*mardoCHai=os |
ei)s |
tE\n |
au)lE/n, |
*aman |
de\ |
u(pe/strePSen |
ei)s |
ta\ |
i)/dia |
lupou/menos |
kata\ |
kefalE=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
epestrePSen |
de |
ho |
mardoCHaios |
eis |
tEn |
aulEn, |
aman |
de |
hypestrePSen |
eis |
ta |
idia |
lypumenos |
kata |
kefalEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_NSM |
x |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APN |
A1A_APN |
V2_PMPNSM |
P |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
to turn around |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
into (+acc) |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to return |
into (+acc) |
the |
own privately |
to sorrow |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
head |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
Yet |
the (nom) |
|
into (+acc) |
the (acc) |
courtyard (acc) |
|
Yet |
he/she/it-RETURN-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
own (nom|acc|voc), own (nom|voc) |
while being-SORROW-ed (nom) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
head (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
Est_6:12_1 |
Est_6:12_2 |
Est_6:12_3 |
Est_6:12_4 |
Est_6:12_5 |
Est_6:12_6 |
Est_6:12_7 |
Est_6:12_8 |
Est_6:12_9 |
Est_6:12_10 |
Est_6:12_11 |
Est_6:12_12 |
Est_6:12_13 |
Est_6:12_14 |
Est_6:12_15 |
Est_6:12_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:13 |
καὶ
διηγήσατο
Αμαν τὰ
συμβεβηκότα
αὐτῷ Ζωσαρα τῇ
γυναικὶ αὐτοῦ
καὶ τοῖς
φίλοις, καὶ
εἶπαν πρὸς αὐτὸν
οἱ φίλοι καὶ ἡ
γυνή Εἰ ἐκ
γένους
Ιουδαίων Μαρδοχαῖος,
ἦρξαι
ταπεινοῦσθαι
ἐνώπιον
αὐτοῦ, πεσὼν
πεσῇ· οὐ μὴ
δύνῃ αὐτὸν
ἀμύνασθαι, ὅτι
θεὸς ζῶν μετ’
αὐτοῦ. – |
Est:6:13 |
And Aman
related the events that had befallen him to Zosara his wife, and to his
friends: and his friends and his wife said to him, If Mardochaeus be of the
race of the Jews, and thou hast begun to be humbled before him, thou wilt
assuredly fall, and thou wilt not be able to withstand him, for the living
God is with him. (Esther 6:13 Brenton) |
Est:6:13 |
I opowiedział
Haman żonie swojej, Zeresz, i wszystkim przyjaciołom swoim wszystko, co go
spotkało. I odpowiedzieli mu przyjaciele jego i żona jego, Zeresz: «Jeżeli
Mardocheusz jest z narodu żydowskiego, a ty zacząłeś przed nim upadać, to nie
przemożesz go, raczej całkiem upadniesz». (Est 6:13 BT_4) |
Est:6:13 |
καὶ |
διηγήσατο |
Αμαν |
τὰ |
συμβεβηκότα |
αὐτῷ |
Ζωσαρα |
τῇ |
γυναικὶ |
αὐτοῦ |
καὶ |
τοῖς |
φίλοις, |
καὶ |
εἶπαν |
πρὸς |
αὐτὸν |
οἱ |
φίλοι |
καὶ |
ἡ |
γυνή |
Εἰ |
ἐκ |
γένους |
Ιουδαίων |
Μαρδοχαῖος, |
ἦρξαι |
ταπεινοῦσθαι |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ, |
πεσὼν |
πεσῇ· |
οὐ |
μὴ |
δύνῃ |
αὐτὸν |
ἀμύνασθαι, |
ὅτι |
θεὸς |
ζῶν |
μετ’ |
αὐτοῦ. |
– |
Est:6:13 |
καί |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
|
ὁ ἡ τό |
συμ·βαίνω
(συν+βαιν-,
συν+βη·σ-, 2nd ath.
συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-,
συν+βεβη·κ-, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
φίλος -η -ον;
φιλέω (φιλ(ε)-,
φιλη·σ-, φιλη·σ-,
πεφιλη·κ-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
γυνή, -αικος,
ἡ, voc. sg. γύναι |
εἰ |
ἐκ |
γένο·ς, -ους,
τό |
Ἰουδαῖος
-αία -ον |
|
ἄρχω (αρχ-,
αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀμύνομαι (-, -,
αμυν·[σ]-, -, -, -) |
ὅτι |
θεός, -οῦ, ὁ |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Est:6:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do exposit |
— |
— |
By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz,
zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się |
On/ona/to/to samo |
— |
— |
Kobiety/żona |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
— |
Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kobiety/żona |
Jeżeli |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Żydowski |
— |
By zaczynać się |
Do niżej |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
On/ona/to/to samo |
By pomagać |
Ponieważ/tamto |
Bóg |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
Est:6:13 |
kai\ |
diEgE/sato |
*aman |
ta\ |
sumbebEko/ta |
au)tO=| |
*DZOsara |
tE=| |
gunaiki\ |
au)tou= |
kai\ |
toi=s |
fi/lois, |
kai\ |
ei)=pan |
pro\s |
au)to\n |
oi( |
fi/loi |
kai\ |
E( |
gunE/ |
*ei) |
e)k |
ge/nous |
*ioudai/On |
*mardoCHai=os, |
E)=rXai |
tapeinou=sTai |
e)nO/pion |
au)tou=, |
pesO\n |
pesE=|· |
ou) |
mE\ |
du/nE| |
au)to\n |
a)mu/nasTai, |
o(/ti |
Teo\s |
DZO=n |
met’ |
au)tou=. |
– |
Est:6:13 |
kai |
diEgEsato |
aman |
ta |
symbebEkota |
autO |
DZOsara |
tE |
gynaiki |
autu |
kai |
tois |
filois, |
kai |
eipan |
pros |
auton |
hoi |
filoi |
kai |
hE |
gynE |
ei |
ek |
genus |
iudaiOn |
mardoCHaios, |
ErXai |
tapeinusTai |
enOpion |
autu, |
pesOn |
pesE· |
u |
mE |
dynE |
auton |
amynasTai, |
hoti |
Teos |
DZOn |
met’ |
autu. |
– |
Est:6:13 |
C |
VAI_AMI3S |
N_NSM |
RA_APN |
VX_XAPAPN |
RD_DSM |
N_DSF |
RA_DSF |
N3K_DSF |
RD_GSM |
C |
RA_DPM |
A1_DPM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RD_ASM |
RA_NPM |
A1_NPM |
C |
RA_NSF |
N3K_NSF |
C |
P |
N3E_GSN |
N2_GPM |
N2_NSM |
VA_AAN |
V4_PMN |
P |
RD_GSM |
VB_AAPNSM |
VF_FMI2S |
D |
D |
V6_PMI2S |
RD_ASM |
VA_AMN |
C |
N2_NSM |
V3_PAPNSM |
P |
RD_GSM |
– |
Est:6:13 |
and also, even, namely |
to exposit |
ć |
the |
to happen pass
off, occur, fortune, come about |
he/she/it/same |
ć |
the |
woman/wife |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
the |
friend
companion; to kiss buss, lip, osculate |
and also, even,
namely |
the |
woman/wife |
if |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
race race,
class, kind |
Jewish |
ć |
to begin |
to lower |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
he/she/it/same |
to aid |
because/that |
god [see
theology] |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
Est:6:13 |
and |
he/she/it-was-EXPOSIT-ed |
|
the (nom|acc) |
having HAPPEN-ed (acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
|
the (dat) |
woman/wife (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
the (dat) |
friend ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-KISS-ing (opt) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
the (nom) |
friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) |
and |
the (nom) |
woman/wife (nom) |
if |
out of (+gen) |
race (gen) |
Jewish ([Adj] gen) |
|
you(sg)-have-been-BEGIN-ed |
to-be-being-LOWER-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing (nom) |
you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL,
you(sg)-should-be-FALL-ed |
not |
not |
you(sg)-are-being-SET-ed, he/she/it-should-be-SET-ing,
you(sg)-should-be-being-SET-ed; you(sg)-should-be-being-ABLE-ed,
you(sg)-are-being-ABLE-ed |
him/it/same (acc) |
to-be-AID-ed |
because/that |
god (nom) |
while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) |
after (+acc), with (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
Est:6:13 |
Est_6:13_1 |
Est_6:13_2 |
Est_6:13_3 |
Est_6:13_4 |
Est_6:13_5 |
Est_6:13_6 |
Est_6:13_7 |
Est_6:13_8 |
Est_6:13_9 |
Est_6:13_10 |
Est_6:13_11 |
Est_6:13_12 |
Est_6:13_13 |
Est_6:13_14 |
Est_6:13_15 |
Est_6:13_16 |
Est_6:13_17 |
Est_6:13_18 |
Est_6:13_19 |
Est_6:13_20 |
Est_6:13_21 |
Est_6:13_22 |
Est_6:13_23 |
Est_6:13_24 |
Est_6:13_25 |
Est_6:13_26 |
Est_6:13_27 |
Est_6:13_28 |
Est_6:13_29 |
Est_6:13_30 |
Est_6:13_31 |
Est_6:13_32 |
Est_6:13_33 |
Est_6:13_34 |
Est_6:13_35 |
Est_6:13_36 |
Est_6:13_37 |
Est_6:13_38 |
Est_6:13_39 |
Est_6:13_40 |
Est_6:13_41 |
Est_6:13_42 |
Est_6:13_43 |
Est_6:13_44 |
Est:6:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Est:6:14 |
ἔτι
αὐτῶν
λαλούντων
παραγίνονται
οἱ εὐνοῦχοι ἐπισπεύδοντες
τὸν Αμαν ἐπὶ
τὸν πότον, ὃν
ἡτοίμασεν
Εσθηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
While they
were yet speaking, the chamberlains arrived, to hasten Aman to the banquet
which Esther had prepared. (Esther 6:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
A gdy oni
jeszcze z nim rozmawiali, szybko przyszli eunuchowie królewscy i przynaglali
Hamana, aby szedł na ucztę, którą wydała Estera. (Est 6:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
ἔτι |
αὐτῶν |
λαλούντων |
παραγίνονται |
οἱ |
εὐνοῦχοι |
ἐπισπεύδοντες |
τὸν |
Αμαν |
ἐπὶ |
τὸν |
πότον, |
ὃν |
ἡτοίμασεν |
Εσθηρ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
ἔτι |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
παρα·γίνομαι
(παρα+γιν-,
παρα+γενη·σ-, 2nd
παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-,
-, παρα+γενη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
εὐν·οῦχος,
-ου, ὁ |
|
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πότος, -ου, ὁ;
ποτόν, -οῦ, τό [EXTRA] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
Jeszcze/jeszcze |
On/ona/to/to samo |
By mówić |
By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by
być obok, obok albo blisko |
— |
Eunuch |
— |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Pijąca partia {przyjęcie, strona}; pij |
Kto/, który/, który; by być |
Do gotowy |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
e)/ti |
au)tO=n |
lalou/ntOn |
paragi/nontai |
oi( |
eu)nou=CHoi |
e)pispeu/dontes |
to\n |
*aman |
e)pi\ |
to\n |
po/ton, |
o(\n |
E(toi/masen |
*esTEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
eti |
autOn |
laluntOn |
paraginontai |
hoi |
eunuCHoi |
epispeudontes |
ton |
aman |
epi |
ton |
poton, |
hon |
hEtoimasen |
esTEr. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
D |
RD_GPM |
V2_PAPGPM |
V1_PMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
V1_PAPNPM |
RA_ASM |
N_ASM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RR_ASM |
VAI_AAI3S |
N_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
yet/still |
he/she/it/same |
to speak |
to come into
being from came into being, to be at hand, to be
beside, by or near |
the |
eunuch |
ć |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
drinking party;
drink |
who/whom/which;
to be |
to ready |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
yet/still |
them/same (gen) |
let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) |
they-are-being-COME-ed-INTO-BEING |
the (nom) |
eunuchs (nom|voc) |
|
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
drinking party (acc); drink (nom|acc|voc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-READY-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
Est_6:14_1 |
Est_6:14_2 |
Est_6:14_3 |
Est_6:14_4 |
Est_6:14_5 |
Est_6:14_6 |
Est_6:14_7 |
Est_6:14_8 |
Est_6:14_9 |
Est_6:14_10 |
Est_6:14_11 |
Est_6:14_12 |
Est_6:14_13 |
Est_6:14_14 |
Est_6:14_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Est:6:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|