Iz:15:1 |
Τὸ
ῥῆμα τὸ κατὰ
τῆς
Μωαβίτιδος.
Νυκτὸς
ἀπολεῖται ἡ
Μωαβῖτις,
νυκτὸς γὰρ
ἀπολεῖται τὸ
τεῖχος τῆς Μωαβίτιδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
THE WORD
AGAINST THE LAND OF MOAB. By night the land of Moab shall be destroyed; for
by night the wall of the land of Moab shall be destroyed. (Isaiah 15:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
Wyrok na Moab;
o tak, w nocy spustoszone, Ar-Moab zginęło! O tak, w nocy spustoszone,
Kir-Moab zginęło! (Iz 15:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
Τὸ |
ῥῆμα |
τὸ |
κατὰ |
τῆς |
Μωαβίτιδος. |
Νυκτὸς |
ἀπολεῖται |
ἡ |
Μωαβῖτις, |
νυκτὸς |
γὰρ |
ἀπολεῖται |
τὸ |
τεῖχος |
τῆς |
Μωαβίτιδος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
ὁ
ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὁ ἡ τό |
κατά |
ὁ ἡ τό |
|
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
νύξ, -υκτός, ἡ |
γάρ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
— |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Noc |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
— |
Noc |
Dla odtąd, jak |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
Ściana |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
*to\ |
r(E=ma |
to\ |
kata\ |
tE=s |
*mOabi/tidos. |
*nukto\s |
a)polei=tai |
E( |
*mOabi=tis, |
nukto\s |
ga\r |
a)polei=tai |
to\ |
tei=CHos |
tE=s |
*mOabi/tidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
to |
rEma |
to |
kata |
tEs |
mOabitidos. |
nyktos |
apoleitai |
hE |
mOabitis, |
nyktos |
gar |
apoleitai |
to |
teiCHos |
tEs |
mOabitidos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_ASN |
D |
RA_GSF |
N_GSF |
N3_GSF |
VF2_FMI3S |
RA_NSF |
N_ASF |
N3_GSF |
x |
VF2_FMI3S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
the |
declaration
statement, utterance |
the |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
ć |
night |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
ć |
night |
for since, as |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
wall |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
the
(nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (gen) |
|
night (gen) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
|
night (gen) |
for |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom|acc) |
wall (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
Iz_15:1_1 |
Iz_15:1_2 |
Iz_15:1_3 |
Iz_15:1_4 |
Iz_15:1_5 |
Iz_15:1_6 |
Iz_15:1_7 |
Iz_15:1_8 |
Iz_15:1_9 |
Iz_15:1_10 |
Iz_15:1_11 |
Iz_15:1_12 |
Iz_15:1_13 |
Iz_15:1_14 |
Iz_15:1_15 |
Iz_15:1_16 |
Iz_15:1_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:2 |
λυπεῖσθε
ἐφ’ ἑαυτοῖς,
ἀπολεῖται γὰρ
καὶ Δηβων· οὗ
ὁ βωμὸς ὑμῶν,
ἐκεῖ
ἀναβήσεσθε
κλαίειν· ἐπὶ
Ναβαυ τῆς
Μωαβίτιδος
ὀλολύζετε ἐπὶ
πάσης κεφαλῆς
φαλάκρωμα,
πάντες
βραχίονες
κατατετμημένοι· |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
Grieve for
yourselves; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither
shall ye go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness
shall be on every head, and all arms shall be wounded. (Isaiah 15:2 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
Córa Dibonu
wstąpiła na wyżyny, by płakać; nad Nebo i nad Medebą Moab lamentuje.
Ostrzyżona każda jego głowa, każda broda zgolona. (Iz 15:2 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
λυπεῖσθε |
ἐφ’ |
ἑαυτοῖς, |
ἀπολεῖται |
γὰρ |
καὶ |
Δηβων· |
οὗ |
ὁ |
βωμὸς |
ὑμῶν, |
ἐκεῖ |
ἀναβήσεσθε |
κλαίειν· |
ἐπὶ |
Ναβαυ |
τῆς |
Μωαβίτιδος |
ὀλολύζετε |
ἐπὶ |
πάσης |
κεφαλῆς |
φαλάκρωμα, |
πάντες |
βραχίονες |
κατατετμημένοι· |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
λυπέω
(λυπ(ε)-, λυπη·σ-,
λυπη·σ-,
λελυπη·κ-,
λελυπη-, λυπη·θ-) |
ἐπί |
ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
γάρ |
καί |
|
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐκεῖ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἐπί |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
βραχίων,
-ονος, ὁ |
|
|
|
|
|
Iz:15:2 |
By smucić
się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Samo /nasz /twój /siebie |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
— |
Ołtarz |
Ty |
Tam |
By podnosić |
By płakać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
By wyć wycie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Głowa |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ręka {Broń} |
— |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
lupei=sTe |
e)f’ |
e(autoi=s, |
a)polei=tai |
ga\r |
kai\ |
*dEbOn· |
ou(= |
o( |
bOmo\s |
u(mO=n, |
e)kei= |
a)nabE/sesTe |
klai/ein· |
e)pi\ |
*nabau |
tE=s |
*mOabi/tidos |
o)lolu/DZete |
e)pi\ |
pa/sEs |
kefalE=s |
fala/krOma, |
pa/ntes |
braCHi/ones |
katatetmEme/noi· |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
lypeisTe |
ef’ |
heautois, |
apoleitai |
gar |
kai |
dEbOn· |
hu |
ho |
bOmos |
hymOn, |
ekei |
anabEsesTe |
klaiein· |
epi |
nabau |
tEs |
mOabitidos |
ololyDZete |
epi |
pasEs |
kefalEs |
falakrOma, |
pantes |
braCHiones |
katatetmEmenoi· |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
V2_PMD2P |
P |
RD_DPM |
VF2_FMI3S |
x |
C |
N_NS |
D |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
D |
VF_FMI2P |
V1_PAN |
P |
N_AS |
RA_GSF |
N_GSF |
V1_PAD2P |
P |
A1S_GSF |
N1_GSF |
N3M_NSN |
A3_NPM |
N3N_NPM |
VX_VMPNPM |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
to sorrow |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
self
/our-/your-/themselves |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
for since, as |
and also, even,
namely |
ć |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
the |
altar |
you |
there |
to ascend |
to weep |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
the |
ć |
to ululate howl |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
head |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
arm |
ć |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
you(pl)-are-being-SORROW-ed,
be-you(pl)-being-SORROW-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
selves (dat) |
he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed |
for |
and |
|
where; who/whom/which (gen) |
the (nom) |
altar (nom) |
you(pl) (gen) |
there |
you(pl)-will-be-ASCEND-ed |
to-be-WEEP-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
the (gen) |
|
you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
head (gen) |
|
all (nom|voc) |
arms (nom|voc) |
|
|
|
|
|
Iz:15:2 |
Iz_15:2_1 |
Iz_15:2_2 |
Iz_15:2_3 |
Iz_15:2_4 |
Iz_15:2_5 |
Iz_15:2_6 |
Iz_15:2_7 |
Iz_15:2_8 |
Iz_15:2_9 |
Iz_15:2_10 |
Iz_15:2_11 |
Iz_15:2_12 |
Iz_15:2_13 |
Iz_15:2_14 |
Iz_15:2_15 |
Iz_15:2_16 |
Iz_15:2_17 |
Iz_15:2_18 |
Iz_15:2_19 |
Iz_15:2_20 |
Iz_15:2_21 |
Iz_15:2_22 |
Iz_15:2_23 |
Iz_15:2_24 |
Iz_15:2_25 |
Iz_15:2_26 |
|
|
|
|
Iz:15:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:15:3 |
ἐν
ταῖς
πλατείαις
αὐτῆς
περιζώσασθε
σάκκους καὶ
κόπτεσθε, ἐπὶ
τῶν δωμάτων
αὐτῆς καὶ ἐν
ταῖς ῥύμαις
αὐτῆς πάντες
ὀλολύζετε
μετὰ κλαυθμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
Gird
yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in
her streets, and in her ways; howl all of you with weeping. (Isaiah 15:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
Na jego
ulicach przywdziewają wór, na jego dachach jęczą. Na placach jego wszystko
zawodzi, we łzach się rozpływa. (Iz 15:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
ἐν |
ταῖς |
πλατείαις |
αὐτῆς |
περιζώσασθε |
σάκκους |
καὶ |
κόπτεσθε, |
ἐπὶ |
τῶν |
δωμάτων |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐν |
ταῖς |
ῥύμαις |
αὐτῆς |
πάντες |
ὀλολύζετε |
μετὰ |
κλαυθμοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
σάκκος, -ου, ὁ |
καί |
κόπτω (κοπτ-,
κοψ-, κοψ-, -,
κεκοπτ-, κοπ·[θ]-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
δῶμα[τ], -ατος,
τό (cf. στέγη) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ῥύμη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
μετά |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko |
On/ona/to/to samo |
Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech
opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj
pas {strefę} |
Płótno workowe |
I też, nawet, mianowicie |
By odcinać niech wyrzyna się, wal na prawo i na lewo, wiór, leń
się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają
się podczas dnia. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Aleja |
On/ona/to/to samo |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By wyć wycie |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Płacz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
e)n |
tai=s |
platei/ais |
au)tE=s |
periDZO/sasTe |
sa/kkous |
kai\ |
ko/ptesTe, |
e)pi\ |
tO=n |
dOma/tOn |
au)tE=s |
kai\ |
e)n |
tai=s |
r(u/mais |
au)tE=s |
pa/ntes |
o)lolu/DZete |
meta\ |
klauTmou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
en |
tais |
plateiais |
autEs |
periDZOsasTe |
sakkus |
kai |
koptesTe, |
epi |
tOn |
dOmatOn |
autEs |
kai |
en |
tais |
rymais |
autEs |
pantes |
ololyDZete |
meta |
klauTmu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
P |
RA_DPF |
A3U_DPF |
RD_GSF |
VO_AMD2P |
N2_APM |
C |
V1_PMD2P |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
RD_GSF |
C |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GSF |
A3_NPM |
V1_PAD2P |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
the |
broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide |
he/she/it/same |
to encircled as
if with a halter halter, begird, belt, surround,
engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone |
sackcloth |
and also, even,
namely |
to cut off cut,
slash, chip, skive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
bedchamber
bedchamber where people usually sleep for the
night or relax during the day. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
alley |
he/she/it/same |
every all, each,
every, the whole of |
to ululate howl |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
crying |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
in/among/by
(+dat) |
the (dat) |
broads (dat); wide ([Adj] dat) |
her/it/same (gen) |
be-you(pl)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed! |
sackcloths (acc) |
and |
you(pl)-are-being-CUT OFF-ed, be-you(pl)-being-CUT OFF-ed! |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
chambers (gen) |
her/it/same (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
alleies (dat) |
her/it/same (gen) |
all (nom|voc) |
you(pl)-are-ULULATE-ing, be-you(pl)-ULULATE-ing! |
after (+acc), with (+gen) |
crying (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
Iz_15:3_1 |
Iz_15:3_2 |
Iz_15:3_3 |
Iz_15:3_4 |
Iz_15:3_5 |
Iz_15:3_6 |
Iz_15:3_7 |
Iz_15:3_8 |
Iz_15:3_9 |
Iz_15:3_10 |
Iz_15:3_11 |
Iz_15:3_12 |
Iz_15:3_13 |
Iz_15:3_14 |
Iz_15:3_15 |
Iz_15:3_16 |
Iz_15:3_17 |
Iz_15:3_18 |
Iz_15:3_19 |
Iz_15:3_20 |
Iz_15:3_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
ὅτι
κέκραγεν
Εσεβων καὶ
Ελεαλη, ἕως
Ιασσα ἠκούσθη
ἡ φωνὴ αὐτῶν·
διὰ τοῦτο ἡ
ὀσφὺς τῆς
Μωαβίτιδος
βοᾷ, ἡ ψυχὴ
αὐτῆς
γνώσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
For Esebon and
Eleale have cried: their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the
region of Moab cry aloud; her soul shall know. (Isaiah 15:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
Cheszbon i
Eleale krzyknęły, aż do Jahas słychać ich głos. Dlatego drżą nerki Moabu,
zalękła się jego dusza. (Iz 15:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
ὅτι |
κέκραγεν |
Εσεβων |
καὶ |
Ελεαλη, |
ἕως |
Ιασσα |
ἠκούσθη |
ἡ |
φωνὴ |
αὐτῶν· |
διὰ |
τοῦτο |
ἡ |
ὀσφὺς |
τῆς |
Μωαβίτιδος |
βοᾷ, |
ἡ |
ψυχὴ |
αὐτῆς |
γνώσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
ὅτι |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
|
καί |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὀσφῦς, -ύος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
Ponieważ/tamto |
By krzyknąć |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Aż; świtaj |
— |
By słyszeć |
— |
Dźwięku/głos płacze |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Polędwica |
— |
— |
By ryczeć |
— |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
o(/ti |
ke/kragen |
*esebOn |
kai\ |
*elealE, |
e(/Os |
*iassa |
E)kou/sTE |
E( |
fOnE\ |
au)tO=n· |
dia\ |
tou=to |
E( |
o)sfu\s |
tE=s |
*mOabi/tidos |
boa=|, |
E( |
PSuCHE\ |
au)tE=s |
gnO/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
hoti |
kekragen |
esebOn |
kai |
elealE, |
heOs |
iassa |
EkusTE |
hE |
fOnE |
autOn· |
dia |
tuto |
hE |
osfys |
tEs |
mOabitidos |
boa, |
hE |
PSyCHE |
autEs |
gnOsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
C |
VX_XAI3S |
N_NS |
C |
N_NS |
P |
N_GS |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GPM |
P |
RD_ASN |
RA_NSF |
N3U_NSF |
RA_GSF |
N_GSF |
V3_PAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RD_GSF |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
because/that |
to cry out |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
until; dawn |
ć |
to hear |
the |
sound/voice
cries |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
loin |
the |
ć |
to bellow |
the |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
because/that |
he/she/it-has-CRY-ed-OUT |
|
and |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
he/she/it-was-HEAR-ed |
the (nom) |
sound/voice (nom|voc) |
them/same (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
the (nom) |
loin (nom) |
the (gen) |
|
he/she/it-is-BELLOW-ing, you(sg)-are-being-BELLOW-ed,
you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-BELLOW-ing,
you(sg)-should-be-being-BELLOW-ed |
the (nom) |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
Iz_15:4_1 |
Iz_15:4_2 |
Iz_15:4_3 |
Iz_15:4_4 |
Iz_15:4_5 |
Iz_15:4_6 |
Iz_15:4_7 |
Iz_15:4_8 |
Iz_15:4_9 |
Iz_15:4_10 |
Iz_15:4_11 |
Iz_15:4_12 |
Iz_15:4_13 |
Iz_15:4_14 |
Iz_15:4_15 |
Iz_15:4_16 |
Iz_15:4_17 |
Iz_15:4_18 |
Iz_15:4_19 |
Iz_15:4_20 |
Iz_15:4_21 |
Iz_15:4_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:5 |
ἡ
καρδία τῆς
Μωαβίτιδος
βοᾷ ἐν αὐτῇ
ἕως Σηγωρ, δάμαλις
γάρ ἐστιν
τριετής· ἐπὶ
δὲ τῆς
ἀναβάσεως τῆς
Λουιθ πρὸς σὲ
κλαίοντες
ἀναβήσονται,
τῇ ὁδῷ Αρωνιιμ
βοᾷ σύντριμμα
καὶ σεισμός. |
Iz:15:5 |
The heart of
the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three
years old: and on the ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the
way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling. (Isaiah 15:5 Brenton) |
Iz:15:5 |
Moje serce nad
Moabem jęczy, jego uchodźcy idą aż do Soar Eglat Szeliszijja. O tak, drogą
pod górę do Luchit z płaczem wstępują! O tak, na drodze do Choronaim podnoszą
krzyk rozpaczy! (Iz 15:5 BT_4) |
Iz:15:5 |
ἡ |
καρδία |
τῆς |
Μωαβίτιδος |
βοᾷ |
ἐν |
αὐτῇ |
ἕως |
Σηγωρ, |
δάμαλις |
γάρ |
ἐστιν |
τριετής· |
ἐπὶ |
δὲ |
τῆς |
ἀναβάσεως |
τῆς |
Λουιθ |
πρὸς |
σὲ |
κλαίοντες |
ἀναβήσονται, |
τῇ |
ὁδῷ |
Αρωνιιμ |
βοᾷ |
σύντριμμα |
καὶ |
σεισμός. |
Iz:15:5 |
ὁ
ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
δάμαλις,
-εως, ἡ |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
ἐπί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
|
βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-) |
σύν·τριμμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
σεισμός, -οῦ,
ὁ |
Iz:15:5 |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
— |
— |
By ryczeć |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Jałówka |
Dla odtąd, jak |
By być |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
— |
— |
— |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
By płakać |
By podnosić |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
— |
By ryczeć |
Zniszczenie |
I też, nawet, mianowicie |
Trzęsienie ziemi |
Iz:15:5 |
E( |
kardi/a |
tE=s |
*mOabi/tidos |
boa=| |
e)n |
au)tE=| |
e(/Os |
*sEgOr, |
da/malis |
ga/r |
e)stin |
trietE/s· |
e)pi\ |
de\ |
tE=s |
a)naba/seOs |
tE=s |
*louiT |
pro\s |
se\ |
klai/ontes |
a)nabE/sontai, |
tE=| |
o(dO=| |
*arOniim |
boa=| |
su/ntrimma |
kai\ |
seismo/s. |
Iz:15:5 |
hE |
kardia |
tEs |
mOabitidos |
boa |
en |
autE |
heOs |
sEgOr, |
damalis |
gar |
estin |
trietEs· |
epi |
de |
tEs |
anabaseOs |
tEs |
luiT |
pros |
se |
klaiontes |
anabEsontai, |
tE |
hodO |
arOniim |
boa |
syntrimma |
kai |
seismos. |
Iz:15:5 |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RA_GSF |
N_GSF |
V3_PAI3S |
P |
RD_DSF |
P |
N_GS |
N3I_NSF |
x |
V9_PAI3S |
A3H_NSF |
P |
x |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RA_GSF |
N_GS |
P |
RP_AS |
V1_PAPNPM |
VF_FMI3P |
RA_DSF |
N2_DSF |
N_GS |
V3_PAI3S |
N3M_ASN |
C |
N2_NSM |
Iz:15:5 |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
the |
ć |
to bellow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
until; dawn |
ć |
heifer |
for since, as |
to be |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
ć |
the |
ć |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
to weep |
to ascend |
the |
way/road |
ć |
to bellow |
destruction |
and also, even,
namely |
earthquake |
Iz:15:5 |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-is-BELLOW-ing, you(sg)-are-being-BELLOW-ed,
you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-BELLOW-ing,
you(sg)-should-be-being-BELLOW-ed |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
heifer (nom) |
for |
he/she/it-is |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
while WEEP-ing (nom|voc) |
they-will-be-ASCEND-ed |
the (dat) |
way/road (dat) |
|
he/she/it-is-BELLOW-ing, you(sg)-are-being-BELLOW-ed,
you(sg)-are-being-BELLOW-ed (classical), he/she/it-should-be-BELLOW-ing,
you(sg)-should-be-being-BELLOW-ed |
destruction (nom|acc|voc) |
and |
earthquake (nom) |
Iz:15:5 |
Iz_15:5_1 |
Iz_15:5_2 |
Iz_15:5_3 |
Iz_15:5_4 |
Iz_15:5_5 |
Iz_15:5_6 |
Iz_15:5_7 |
Iz_15:5_8 |
Iz_15:5_9 |
Iz_15:5_10 |
Iz_15:5_11 |
Iz_15:5_12 |
Iz_15:5_13 |
Iz_15:5_14 |
Iz_15:5_15 |
Iz_15:5_16 |
Iz_15:5_17 |
Iz_15:5_18 |
Iz_15:5_19 |
Iz_15:5_20 |
Iz_15:5_21 |
Iz_15:5_22 |
Iz_15:5_23 |
Iz_15:5_24 |
Iz_15:5_25 |
Iz_15:5_26 |
Iz_15:5_27 |
Iz_15:5_28 |
Iz_15:5_29 |
Iz_15:5_30 |
Iz:15:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:15:6 |
τὸ
ὕδωρ τῆς
Νεμριμ ἔρημον
ἔσται, καὶ ὁ
χόρτος αὐτῆς
ἐκλείψει·
χόρτος γὰρ
χλωρὸς οὐκ
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
The water of
Nemerim shall be desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall
be no green grass. (Isaiah 15:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
Zaiste, wody
Nimrim stają się pustkowiem, bo trawa wyschła, zniknęła murawa, zabrakło
zieleni. (Iz 15:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
τὸ |
ὕδωρ |
τῆς |
Νεμριμ |
ἔρημον |
ἔσται, |
καὶ |
ὁ |
χόρτος |
αὐτῆς |
ἐκλείψει· |
χόρτος |
γὰρ |
χλωρὸς |
οὐκ |
ἔσται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
ὁ
ἡ τό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ἔρημος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
χόρτος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) |
χόρτος, -ου, ὁ |
γάρ |
χλωρός -ά -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
— |
Woda |
— |
— |
Odludzie |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Trawa |
On/ona/to/to samo |
By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) |
Trawa |
Dla odtąd, jak |
Zielonkawy żółty [zobacz chlor, chlorofil] |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
to\ |
u(/dOr |
tE=s |
*nemrim |
e)/rEmon |
e)/stai, |
kai\ |
o( |
CHo/rtos |
au)tE=s |
e)klei/PSei· |
CHo/rtos |
ga\r |
CHlOro\s |
ou)k |
e)/stai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
to |
hydOr |
tEs |
nemrim |
erEmon |
estai, |
kai |
ho |
CHortos |
autEs |
ekleiPSei· |
CHortos |
gar |
CHlOros |
uk |
estai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
RA_NSN |
N3_NSN |
RA_GSF |
N_GSF |
N2_ASF |
VF_FMI3S |
C |
RA_NSM |
N3_GSM |
RD_GSF |
VF_FAI3S |
N3_GSM |
x |
A1A_NSM |
D |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
the |
water |
the |
ć |
wilderness |
to be |
and also, even,
namely |
the |
grass |
he/she/it/same |
to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) |
grass |
for since, as |
greenish yellow
[see chlorine, chloro-phyll] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
the
(nom|acc) |
water (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
and |
the (nom) |
grass (nom) |
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-FAIL, you(sg)-will-be-FAIL-ed (classical) |
grass (nom) |
for |
greenish yellow ([Adj] nom) |
not |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
Iz_15:6_1 |
Iz_15:6_2 |
Iz_15:6_3 |
Iz_15:6_4 |
Iz_15:6_5 |
Iz_15:6_6 |
Iz_15:6_7 |
Iz_15:6_8 |
Iz_15:6_9 |
Iz_15:6_10 |
Iz_15:6_11 |
Iz_15:6_12 |
Iz_15:6_13 |
Iz_15:6_14 |
Iz_15:6_15 |
Iz_15:6_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
μὴ
καὶ οὕτως
μέλλει
σωθῆναι;
ἐπάξω γὰρ ἐπὶ
τὴν φάραγγα
Ἄραβας, καὶ
λήμψονται
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
Shall Moab
even thus be delivered? for I will bring the Arabians upon the valley, and
they shall take it. (Isaiah 15:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
Dlatego robią
zapasy, a swe zasoby przenoszą za Potok Wierzbowy. (Iz 15:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
μὴ |
καὶ |
οὕτως |
μέλλει |
σωθῆναι; |
ἐπάξω |
γὰρ |
ἐπὶ |
τὴν |
φάραγγα |
Ἄραβας, |
καὶ |
λήμψονται |
αὐτήν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
μή |
καί |
οὕτως/οὕτω |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
γάρ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
φάραγξ,
-αγγος, ἡ |
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
Nie |
I też, nawet, mianowicie |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By mieć dookoła być przeznaczony |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Do na prowadź |
Dla odtąd, jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
??? |
Arab |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
mE\ |
kai\ |
ou(/tOs |
me/llei |
sOTE=nai; |
e)pa/XO |
ga\r |
e)pi\ |
tE\n |
fa/ragga |
*)/arabas, |
kai\ |
lE/mPSontai |
au)tE/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
mE |
kai |
hutOs |
mellei |
sOTEnai; |
epaXO |
gar |
epi |
tEn |
faranga |
arabas, |
kai |
lEmPSontai |
autEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
D |
C |
D |
V1_PAI3S |
VC_APN |
VF_FAI1S |
x |
P |
RA_ASF |
N3G_ASF |
N_APF |
C |
VF_FMI3P |
RD_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
not |
and also, even,
namely |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to am about to
be destined |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
to upon-lead |
for since, as |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
??? |
Arab |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
not |
and |
thusly/like this |
he/she/it-is-ABOUT-ing, you(sg)-are-being-ABOUT-ed (classical) |
to-be-SAVE-ed |
I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD |
for |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
??? (acc) |
Arabs (acc) |
and |
they-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
her/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
Iz_15:7_1 |
Iz_15:7_2 |
Iz_15:7_3 |
Iz_15:7_4 |
Iz_15:7_5 |
Iz_15:7_6 |
Iz_15:7_7 |
Iz_15:7_8 |
Iz_15:7_9 |
Iz_15:7_10 |
Iz_15:7_11 |
Iz_15:7_12 |
Iz_15:7_13 |
Iz_15:7_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
συνῆψεν
γὰρ ἡ βοὴ τὸ
ὅριον τῆς
Μωαβίτιδος
τῆς Αγαλλιμ,
καὶ ὀλολυγμὸς
αὐτῆς ἕως τοῦ
φρέατος τοῦ Αιλιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
For the cry
has reached the border of the region of Moab, even of Agalim; and her howling
has gone as far as the well of Aelim. (Isaiah 15:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
Zaprawdę,
krzyk obiega granice Moabu, aż do Eglaim brzmi jego biadanie, w Beer-Elim
jego zawodzenie. (Iz 15:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
συνῆψεν |
γὰρ |
ἡ |
βοὴ |
τὸ |
ὅριον |
τῆς |
Μωαβίτιδος |
τῆς |
Αγαλλιμ, |
καὶ |
ὀλολυγμὸς |
αὐτῆς |
ἕως |
τοῦ |
φρέατος |
τοῦ |
Αιλιμ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
|
γάρ |
ὁ ἡ τό |
βοή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
φρέαρ,
φρέατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
— |
Dla odtąd, jak |
— |
Krzyk {Aukcja} |
— |
Granica |
— |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
Dobrze/dół |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
sunE=PSen |
ga\r |
E( |
boE\ |
to\ |
o(/rion |
tE=s |
*mOabi/tidos |
tE=s |
*agallim, |
kai\ |
o)lolugmo\s |
au)tE=s |
e(/Os |
tou= |
fre/atos |
tou= |
*ailim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
synEPSen |
gar |
hE |
boE |
to |
horion |
tEs |
mOabitidos |
tEs |
agallim, |
kai |
ololygmos |
autEs |
heOs |
tu |
freatos |
tu |
ailim. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
VAI_AAI3S |
x |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSF |
N_GSF |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
N2_NSM |
RD_GSF |
P |
RA_GSN |
N3T_GSN |
RA_GSM |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
ć |
for since, as |
the |
outcry |
the |
boundary |
the |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
he/she/it/same |
until; dawn |
the |
well/pit |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
|
for |
the (nom) |
outcry (nom|voc) |
the (nom|acc) |
boundary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
the (gen) |
|
and |
|
her/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
well/pit (gen) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
Iz_15:8_1 |
Iz_15:8_2 |
Iz_15:8_3 |
Iz_15:8_4 |
Iz_15:8_5 |
Iz_15:8_6 |
Iz_15:8_7 |
Iz_15:8_8 |
Iz_15:8_9 |
Iz_15:8_10 |
Iz_15:8_11 |
Iz_15:8_12 |
Iz_15:8_13 |
Iz_15:8_14 |
Iz_15:8_15 |
Iz_15:8_16 |
Iz_15:8_17 |
Iz_15:8_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
τὸ
δὲ ὕδωρ τὸ
Ρεμμων
πλησθήσεται
αἵματος· ἐπάξω
γὰρ ἐπὶ Ρεμμων
Ἄραβας καὶ
ἀρῶ τὸ σπέρμα
Μωαβ καὶ Αριηλ
καὶ τὸ
κατάλοιπον
Αδαμα. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
And the water
of Dimon shall be filled with blood: for I will bring Arabians upon Dimon,
and I will take away the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama.
(Isaiah 15:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
Doprawdy, wody
Dimonu są pełne krwi, bo zsyłam na Dimon dodatkowe klęski: lwa na ocalonych z
Moabu i na pozostałych w kraju. (Iz 15:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
τὸ |
δὲ |
ὕδωρ |
τὸ |
Ρεμμων |
πλησθήσεται |
αἵματος· |
ἐπάξω |
γὰρ |
ἐπὶ |
Ρεμμων |
Ἄραβας |
καὶ |
ἀρῶ |
τὸ |
σπέρμα |
Μωαβ |
καὶ |
Αριηλ |
καὶ |
τὸ |
κατάλοιπον |
Αδαμα. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
γάρ |
ἐπί |
|
Ἄραψ, -αβος, ὁ |
καί |
ἀράομαι [LXX]
(αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -);
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
|
καί |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κατά·λοιπος
-ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
— |
zaś |
Woda |
— |
— |
Do ??? |
Krew |
Do na prowadź |
Dla odtąd, jak |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Arab |
I też, nawet, mianowicie |
Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
to\ |
de\ |
u(/dOr |
to\ |
*remmOn |
plEsTE/setai |
ai(/matos· |
e)pa/XO |
ga\r |
e)pi\ |
*remmOn |
*)/arabas |
kai\ |
a)rO= |
to\ |
spe/rma |
*mOab |
kai\ |
*ariEl |
kai\ |
to\ |
kata/loipon |
*adama. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
to |
de |
hydOr |
to |
remmOn |
plEsTEsetai |
haimatos· |
epaXO |
gar |
epi |
remmOn |
arabas |
kai |
arO |
to |
sperma |
mOab |
kai |
ariEl |
kai |
to |
kataloipon |
adama. |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
RA_NSN |
x |
N3_NSN |
RA_NSN |
N_GSM |
VS_FPI3S |
N3M_GSN |
VF_FAI1S |
x |
P |
N_AS |
N_APM |
C |
VF2_FAI1S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
N_GS |
C |
N_GSM |
C |
RA_ASN |
A1B_ASN |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
water |
the |
ć |
to ??? |
blood |
to upon-lead |
for since, as |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
Arab |
and also, even,
namely |
to ???; to
lift/pick up take up, tote, raise |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
and also, even,
namely |
the |
remaining |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
the
(nom|acc) |
Yet |
water (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
|
he/she/it-will-be-???-ed |
blood (gen) |
I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD |
for |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
Arabs (acc) |
and |
be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP,
I-should-LIFT/PICK-UP |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
|
and |
|
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
Iz_15:9_1 |
Iz_15:9_2 |
Iz_15:9_3 |
Iz_15:9_4 |
Iz_15:9_5 |
Iz_15:9_6 |
Iz_15:9_7 |
Iz_15:9_8 |
Iz_15:9_9 |
Iz_15:9_10 |
Iz_15:9_11 |
Iz_15:9_12 |
Iz_15:9_13 |
Iz_15:9_14 |
Iz_15:9_15 |
Iz_15:9_16 |
Iz_15:9_17 |
Iz_15:9_18 |
Iz_15:9_19 |
Iz_15:9_20 |
Iz_15:9_21 |
Iz_15:9_22 |
Iz_15:9_23 |
|
|
|
|
|
|
|
Iz:15:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|