Iz:16:1 |
Ἀποστελῶ
ὡς ἑρπετὰ ἐπὶ
τὴν γῆν· μὴ
πέτρα ἔρημός
ἐστιν τὸ ὄρος
Σιων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
I will send as
it were reptiles on the land: is not the mount of the daughter of Sion a
desolate rock? (Isaiah 16:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
Poślijcie
baranka dla władcy krainy, drogą przez pustynię do góry Córy Syjonu! (Iz 16:1
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
Ἀποστελῶ |
ὡς |
ἑρπετὰ |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν· |
μὴ |
πέτρα |
ἔρημός |
ἐστιν |
τὸ |
ὄρος |
Σιων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ὡς |
ἑρπετόν, -οῦ,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
μή |
πέτρα, -ας, ἡ |
ἔρημος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
Σιών, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
zamawiać |
Jak/jak |
Gad |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
Nie |
Skała |
Odludzie |
By być |
— |
Wchodź |
Syjon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
*)apostelO= |
O(s |
e(rpeta\ |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n· |
mE\ |
pe/tra |
e)/rEmo/s |
e)stin |
to\ |
o)/ros |
*siOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
apostelO |
hOs |
herpeta |
epi |
tEn |
gEn· |
mE |
petra |
erEmos |
estin |
to |
oros |
siOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
VF2_FAI1S |
x |
N2N_APN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
D |
N1A_NSF |
N2_NSF |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
N3E_NSN |
N_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
to order forth to order forth
(order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a
ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure)
this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or
simply send |
as/like |
reptile |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
not |
rock |
wilderness |
to be |
the |
mount |
Zion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
I-will-ORDER
FORTH |
as/like |
reptiles (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
not |
rock (nom|voc) |
wilderness ([Adj] nom) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
mount (nom|acc|voc) |
Zion (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
Iz_16:1_1 |
Iz_16:1_2 |
Iz_16:1_3 |
Iz_16:1_4 |
Iz_16:1_5 |
Iz_16:1_6 |
Iz_16:1_7 |
Iz_16:1_8 |
Iz_16:1_9 |
Iz_16:1_10 |
Iz_16:1_11 |
Iz_16:1_12 |
Iz_16:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
ἔσῃ
γὰρ ὡς
πετεινοῦ
ἀνιπταμένου
νεοσσὸς ἀφῃρημένος,
θύγατερ Μωαβ.
ἔπειτα δέ,
Αρνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
For thou shalt
be as a young bird taken away from a bird that has flown: even thou shalt be
so, daughter of Moab: and then do thou, O Arnon, (Isaiah 16:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
Jak ptak
odlatujący gniazdo z piskląt wybrane, tak będą córki moabskie w przeprawie
przez Arnon. (Iz 16:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
ἔσῃ |
γὰρ |
ὡς |
πετεινοῦ |
ἀνιπταμένου |
νεοσσὸς |
ἀφῃρημένος, |
θύγατερ |
Μωαβ. |
ἔπειτα |
δέ, |
Αρνων, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ὡς |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
|
νοσσός v.l.
νεοσ-, -οῦ, ὁ |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
|
ἔπ·ειτα |
δέ |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
By być |
Dla odtąd, jak |
Jak/jak |
Ptak |
— |
??? |
By pozbawiać |
Córka |
— |
Skutkiem tego |
zaś |
Jagnię |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
e)/sE| |
ga\r |
O(s |
peteinou= |
a)niptame/nou |
neosso\s |
a)fE|rEme/nos, |
Tu/gater |
*mOab. |
e)/peita |
de/, |
*arnOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
esE |
gar |
hOs |
peteinu |
aniptamenu |
neossos |
afErEmenos, |
Tygater |
mOab. |
epeita |
de, |
arnOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
VF_FMI2S |
x |
x |
N2N_GSN |
V1_PMPGSN |
N2_NSM |
VM_XMPNSM |
N3H_VSF |
N_GS |
D |
x |
N_VS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
to be |
for since, as |
as/like |
bird |
ć |
??? |
to deprive |
daughter |
ć |
thereupon |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lamb |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
you(sg)-will-be |
for |
as/like |
bird (gen) |
|
??? (nom) |
having-been-DEPRIVE-ed (nom) |
daughter (voc) |
|
thereupon |
Yet |
lambs (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
Iz_16:2_1 |
Iz_16:2_2 |
Iz_16:2_3 |
Iz_16:2_4 |
Iz_16:2_5 |
Iz_16:2_6 |
Iz_16:2_7 |
Iz_16:2_8 |
Iz_16:2_9 |
Iz_16:2_10 |
Iz_16:2_11 |
Iz_16:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
πλείονα
βουλεύου,
ποιεῖτε
σκέπην
πένθους αὐτῇ διὰ
παντός· ἐν
μεσημβρινῇ
σκοτίᾳ
φεύγουσιν, ἐξέστησαν,
μὴ ἀπαχθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
take farther
counsel, and continually make thou a shelter from grief: they flee in
darkness at mid-day; they are amazed; be not thou led captive. (Isaiah 16:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
«Udziel nam
rady, podaj wskazówkę, jak w nocy połóż twój cień w samo południe. Ukryj
wygnańców, nie zdradź tułaczy! (Iz 16:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
πλείονα |
βουλεύου, |
ποιεῖτε |
σκέπην |
πένθους |
αὐτῇ |
διὰ |
παντός· |
ἐν |
μεσημβρινῇ |
σκοτίᾳ |
φεύγουσιν, |
ἐξέστησαν, |
μὴ |
ἀπαχθῇς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
πλείων
-ον and πλέων -ον, gen. sg.
-ονος (Comp. of πολύς) |
βουλεύω
(βουλευ-,
βουλευ·σ-,
βουλευ·σ-, -,
βεβουλευ-, -) |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
πένθο·ς, -ους,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐν |
|
σκοτία, -ας, ἡ |
φεύγω (φευγ-,
φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd
φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) |
ἐξ·ίστημι (ath.
εξ+ιστ(α)-/ath.
εξ+ιστ(η)-,
εκ+στη·σ-,
εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath.
εκ+στ(α)-,
εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-,
-, εκ+στα·θ-) |
μή |
ἀπ·άγω (απ+αγ-,
απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -,
απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
Więcej |
Do ??? |
By czynić/rób |
Schronienie |
Smutek |
On/ona/to/to samo |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Ciemność |
By uciekać |
By kłaść (stanie) z rozumów kieruj jednym z jego zmysłów
{sensów}, E.Ba.850 Liddell i Scott [i Jones] grecki angielski Leksykon; TORBA |
Nie |
By odciągać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
plei/ona |
bouleu/ou, |
poiei=te |
ske/pEn |
pe/nTous |
au)tE=| |
dia\ |
panto/s· |
e)n |
mesEmbrinE=| |
skoti/a| |
feu/gousin, |
e)Xe/stEsan, |
mE\ |
a)paCHTE=|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
pleiona |
buleuu, |
poieite |
skepEn |
penTus |
autE |
dia |
pantos· |
en |
mesEmbrinE |
skotia |
feugusin, |
eXestEsan, |
mE |
apaCHTEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
A3C_ASM |
V1_PMD2S |
V2_PAD2P |
N1_ASF |
N3E_GSN |
RD_DSF |
P |
A3_GSM |
P |
A1_DSF |
N1_DSF |
V1_PAI3P |
VHI_AAI3P |
D |
VQ_APS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
more |
to ??? |
to do/make |
shelter |
grief |
he/she/it/same |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
darkness |
to flee |
to put
(standing) out of wits drive one out of his
senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG |
not |
to lead away |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
more
(nom|acc|voc), more (acc) |
be-you(sg)-being-???-ed! |
you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! |
shelter (acc) |
grief (gen) |
her/it/same (dat) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
darkness (dat) |
they-are-FLEE-ing, while FLEE-ing (dat) |
they-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed |
not |
you(sg)-should-be-LEAD-ed-AWAY |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
Iz_16:3_1 |
Iz_16:3_2 |
Iz_16:3_3 |
Iz_16:3_4 |
Iz_16:3_5 |
Iz_16:3_6 |
Iz_16:3_7 |
Iz_16:3_8 |
Iz_16:3_9 |
Iz_16:3_10 |
Iz_16:3_11 |
Iz_16:3_12 |
Iz_16:3_13 |
Iz_16:3_14 |
Iz_16:3_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:4 |
παροικήσουσίν
σοι οἱ φυγάδες
Μωαβ, ἔσονται
σκέπη ὑμῖν
ἀπὸ προσώπου
διώκοντος, ὅτι
ἤρθη ἡ συμμαχία
σου, καὶ ὁ
ἄρχων ἀπώλετο
ὁ καταπατῶν
ἐπὶ τῆς γῆς. |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
The fugitives
of Moab shall sojourn with thee; they shall be to you a shelter from the face
of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing
ruler has perished from off the earth. (Isaiah 16:4 Brenton) |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
Niech znajdą
gościnę u ciebie rozbitki Moabu. Bądź im ucieczką przed pustoszycielem!»
Ponieważ znikł gnębiciel, skończył się gwałt, ciemięzcy zginęli z kraju, (Iz
16:4 BT_4) |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
παροικήσουσίν |
σοι |
οἱ |
φυγάδες |
Μωαβ, |
ἔσονται |
σκέπη |
ὑμῖν |
ἀπὸ |
προσώπου |
διώκοντος, |
ὅτι |
ἤρθη |
ἡ |
συμμαχία |
σου, |
καὶ |
ὁ |
ἄρχων |
ἀπώλετο |
ὁ |
καταπατῶν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς. |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
διώκω (διωκ-,
διωξ-, διωξ-, -,
δεδιωκ-, διωχ·θ-) |
ὅτι |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες;
ἀρχή, -ῆς, ἡ;
ἄρχω (αρχ-, αρξ-,
αρξ-, -, ηρχ-, -) |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
By mieszkać
blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
— |
— |
— |
By być |
Schronienie |
Ty |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Twarz |
By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową:
Kładziony na próbę |
Ponieważ/tamto |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Władca; początek; by zaczynać się |
By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie |
— |
By deptać/stąpanie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ziemi/ziemia |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
paroikE/sousi/n |
soi |
oi( |
fuga/des |
*mOab, |
e)/sontai |
ske/pE |
u(mi=n |
a)po\ |
prosO/pou |
diO/kontos, |
o(/ti |
E)/rTE |
E( |
summaCHi/a |
sou, |
kai\ |
o( |
a)/rCHOn |
a)pO/leto |
o( |
katapatO=n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s. |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
paroikEsusin |
soi |
hoi |
fygades |
mOab, |
esontai |
skepE |
hymin |
apo |
prosOpu |
diOkontos, |
hoti |
ErTE |
hE |
symmaCHia |
su, |
kai |
ho |
arCHOn |
apOleto |
ho |
katapatOn |
epi |
tEs |
gEs. |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
VF_FAI3P |
RP_DS |
RA_NPM |
N3D_NPM |
N_GS |
VF_FMI3P |
N1_NSF |
RP_DP |
P |
N2N_GSN |
V1_PAPGSM |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
VBI_AMI3S |
RA_NSM |
V2_PAPNSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
to dwell near to dwell temporarily,
a short time, sojourn (contrast with
κατοικέω) |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
the |
ć |
ć |
to be |
shelter |
you |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
to
prosecute/pursue prosecute: put on trial |
because/that |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ruler;
beginning; to begin |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
the |
to trample/tread |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
they-will-DWELL--NEAR,
going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
|
|
they-will-be |
shelter (nom|voc) |
you(pl) (dat) |
away from (+gen) |
face (gen) |
while PROSECUTE/PURSUE-ing (gen) |
because/that |
he/she/it-was-LIFT/PICK-ed-UP |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) |
he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed |
the (nom) |
while TRAMPLE/TREAD-ing (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
Iz_16:4_1 |
Iz_16:4_2 |
Iz_16:4_3 |
Iz_16:4_4 |
Iz_16:4_5 |
Iz_16:4_6 |
Iz_16:4_7 |
Iz_16:4_8 |
Iz_16:4_9 |
Iz_16:4_10 |
Iz_16:4_11 |
Iz_16:4_12 |
Iz_16:4_13 |
Iz_16:4_14 |
Iz_16:4_15 |
Iz_16:4_16 |
Iz_16:4_17 |
Iz_16:4_18 |
Iz_16:4_19 |
Iz_16:4_20 |
Iz_16:4_21 |
Iz_16:4_22 |
Iz_16:4_23 |
Iz_16:4_24 |
Iz_16:4_25 |
|
|
|
|
Iz:16:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Iz:16:5 |
καὶ
διορθωθήσεται
μετ’ ἐλέους
θρόνος, καὶ
καθίεται ἐπ’
αὐτοῦ μετὰ
ἀληθείας ἐν
σκηνῇ Δαυιδ
κρίνων καὶ
ἐκζητῶν κρίμα
καὶ σπεύδων
δικαιοσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
And a throne
shall be established with mercy; and one shall sit upon it with truth in the
tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgments, and hasting
righteousness. (Isaiah 16:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
utrwalony
będzie tron w łaskawości, i dzięki wierności zasiądzie na nim pod namiotem
Dawida sędzia troskliwy o prawo i dbały o sprawiedliwość! (Iz 16:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
καὶ |
διορθωθήσεται |
μετ’ |
ἐλέους |
θρόνος, |
καὶ |
καθίεται |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
μετὰ |
ἀληθείας |
ἐν |
σκηνῇ |
Δαυιδ |
κρίνων |
καὶ |
ἐκζητῶν |
κρίμα |
καὶ |
σπεύδων |
δικαιοσύνην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
καί |
|
μετά |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
θρόνος, -ου, ὁ |
καί |
καθ·ίημι (ath.
καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-,
καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-,
-, -, -); καθίζω (καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-,
κεκαθι·κ-, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μετά |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
ἐν |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κρίνον, -ου,
τό; κρίνω (κριν-,
κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) |
καί |
ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) |
κρίμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
σπεύδω
(σπευδ-, σπευ[δ]·σ-,
σπευ[δ]·σ-, -, -, -) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Litość |
Tron |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie
{siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
PRAWDA |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
David |
Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się,
kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj |
I też, nawet, mianowicie |
By odszukiwać |
Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
kai\ |
diorTOTE/setai |
met’ |
e)le/ous |
Tro/nos, |
kai\ |
kaTi/etai |
e)p’ |
au)tou= |
meta\ |
a)lETei/as |
e)n |
skEnE=| |
*dauid |
kri/nOn |
kai\ |
e)kDZEtO=n |
kri/ma |
kai\ |
speu/dOn |
dikaiosu/nEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
kai |
diorTOTEsetai |
met’ |
eleus |
Tronos, |
kai |
kaTietai |
ep’ |
autu |
meta |
alETeias |
en |
skEnE |
dauid |
krinOn |
kai |
ekDZEtOn |
krima |
kai |
speudOn |
dikaiosynEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
C |
VC_FPI3S |
P |
N3E_APN |
N2_NSM |
C |
VF2_FMI3S |
P |
RD_GSM |
P |
N1A_GSF |
P |
N1_DSF |
N_GSM |
V1_PAPNSM |
C |
V2_PAPNSM |
N3M_ASN |
C |
V1_PAPNSM |
N1_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
and also, even, namely |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
mercy |
throne |
and also, even,
namely |
to set; to sit
down καθέδρα),
make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
truth |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
David |
lily; to judge
decide, think, reason, separate, put asunder,
distinguish, pick out, choose, condemn |
and also, even,
namely |
to seek out |
sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation |
and also, even,
namely |
to ??? |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
and |
|
after (+acc), with (+gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
throne (nom) |
and |
he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
truth (gen), truths (acc) |
in/among/by (+dat) |
tent (dat) |
David (indecl) |
lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp)
(nom) |
and |
while SEEK-ing-OUT (nom) |
sentence (nom|acc|voc) |
and |
while ???-ing (nom) |
righteousness (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
Iz_16:5_1 |
Iz_16:5_2 |
Iz_16:5_3 |
Iz_16:5_4 |
Iz_16:5_5 |
Iz_16:5_6 |
Iz_16:5_7 |
Iz_16:5_8 |
Iz_16:5_9 |
Iz_16:5_10 |
Iz_16:5_11 |
Iz_16:5_12 |
Iz_16:5_13 |
Iz_16:5_14 |
Iz_16:5_15 |
Iz_16:5_16 |
Iz_16:5_17 |
Iz_16:5_18 |
Iz_16:5_19 |
Iz_16:5_20 |
Iz_16:5_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
Ἠκούσαμεν
τὴν ὕβριν Μωαβ,
ὑβριστὴς
σφόδρα, τὴν ὑπερηφανίαν
ἐξῆρας. οὐχ
οὕτως ἡ
μαντεία σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
We have heard
of the pride of Moab; he is very proud. I have cut off his pride: thy
prophecy shall not be thus, no not thus. (Isaiah 16:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
Słyszeliśmy o
pysze Moabu, że pyszny bez granic, o jego zuchwałości i dumie, i popędliwej
złości; niesłuszne są jego przechwałki. (Iz 16:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
Ἠκούσαμεν |
τὴν |
ὕβριν |
Μωαβ, |
ὑβριστὴς |
σφόδρα, |
τὴν |
ὑπερηφανίαν |
ἐξῆρας. |
οὐχ |
οὕτως |
ἡ |
μαντεία |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
ἀκούω
(ακου-, ακου·σ-,
ακου·σ-, ακηκο·[κ]-,
ηκουσ-, ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὕβρις, -εως, ἡ |
|
ὑβριστής,
-οῦ, ὁ |
σφόδρα |
ὁ ἡ τό |
ὑπερηφανία,
-ας, ἡ |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
By słyszeć |
— |
Pycha |
— |
??? |
Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony |
— |
Duma |
By usuwać |
??? Przed przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
*)Ekou/samen |
tE\n |
u(/brin |
*mOab, |
u(bristE\s |
sfo/dra, |
tE\n |
u(perEfani/an |
e)XE=ras. |
ou)CH |
ou(/tOs |
E( |
mantei/a |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
Ekusamen |
tEn |
hybrin |
mOab, |
hybristEs |
sfodra, |
tEn |
hyperEfanian |
eXEras. |
uCH |
hutOs |
hE |
manteia |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
VAI_AAI1P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
N_GS |
N1_GSM |
D |
RA_ASF |
N1A_ASF |
A1A_APF |
D |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
to hear |
the |
hubris |
ć |
??? |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
the |
pride |
to remove |
οὐχ
before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
we-HEAR-ed |
the (acc) |
hubris (acc) |
|
??? (nom) |
vehement, |
the (acc) |
pride (acc) |
you(sg)-REMOVE-ed |
not |
thusly/like this |
the (nom) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
Iz_16:6_1 |
Iz_16:6_2 |
Iz_16:6_3 |
Iz_16:6_4 |
Iz_16:6_5 |
Iz_16:6_6 |
Iz_16:6_7 |
Iz_16:6_8 |
Iz_16:6_9 |
Iz_16:6_10 |
Iz_16:6_11 |
Iz_16:6_12 |
Iz_16:6_13 |
Iz_16:6_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
οὐχ
οὕτως.
ὀλολύξει Μωαβ,
ἐν γὰρ τῇ
Μωαβίτιδι πάντες
ὀλολύξουσιν·
τοῖς
κατοικοῦσιν
Δεσεθ μελετήσεις
καὶ οὐκ
ἐντραπήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
Moab shall
howl; for all shall howl in the land of Moab: but thou shalt care for them
that dwell in Seth, and thou shalt not be ashamed. (Isaiah 16:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
Przeto Moabici
zawodzą nad Moabem, wszyscy razem lamentują. Za rodzynkowymi plackami z
Kir-Chareset tylko wzdychają strapieni. (Iz 16:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
οὐχ |
οὕτως. |
ὀλολύξει |
Μωαβ, |
ἐν |
γὰρ |
τῇ |
Μωαβίτιδι |
πάντες |
ὀλολύξουσιν· |
τοῖς |
κατοικοῦσιν |
Δεσεθ |
μελετήσεις |
καὶ |
οὐκ |
ἐντραπήσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οὕτως/οὕτω |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
|
ἐν |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὀλολύζω
(ολολυζ-,
ολολυξ-, ολολυξ-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
|
μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
??? Przed
przydechem mocnym |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By wyć wycie |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dla odtąd, jak |
— |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By wyć wycie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
By nawiedzać wszędzie {skończony} |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wstydzić się wstydził się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
ou)CH |
ou(/tOs. |
o)lolu/Xei |
*mOab, |
e)n |
ga\r |
tE=| |
*mOabi/tidi |
pa/ntes |
o)lolu/Xousin· |
toi=s |
katoikou=sin |
*deseT |
meletE/seis |
kai\ |
ou)k |
e)ntrapE/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
uCH |
hutOs. |
ololyXei |
mOab, |
en |
gar |
tE |
mOabitidi |
pantes |
ololyXusin· |
tois |
katoikusin |
deseT |
meletEseis |
kai |
uk |
entrapEsE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
D |
D |
VF_FAI3S |
N_NS |
P |
x |
RA_DSF |
N_DSF |
A3_NPM |
VF_FAI3P |
RA_DPM |
V2_PAPDPM |
N_AS |
VF_FAI2S |
C |
D |
VD_API2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
οὐχ before rough breathing |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to ululate howl |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
for since, as |
the |
ć |
every all, each,
every, the whole of |
to ululate howl |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
ć |
to obsess over |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to shame shamed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
not |
thusly/like this |
he/she/it-will-ULULATE, you(sg)-will-be-ULULATE-ed (classical) |
|
in/among/by (+dat) |
for |
the (dat) |
|
all (nom|voc) |
they-will-ULULATE, going-to-ULULATE (fut ptcp) (dat) |
the (dat) |
they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN
(dat) |
|
you(sg)-will-OBSESS-OVER |
and |
not |
you(sg)-will-be-SHAME-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
Iz_16:7_1 |
Iz_16:7_2 |
Iz_16:7_3 |
Iz_16:7_4 |
Iz_16:7_5 |
Iz_16:7_6 |
Iz_16:7_7 |
Iz_16:7_8 |
Iz_16:7_9 |
Iz_16:7_10 |
Iz_16:7_11 |
Iz_16:7_12 |
Iz_16:7_13 |
Iz_16:7_14 |
Iz_16:7_15 |
Iz_16:7_16 |
Iz_16:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:8 |
τὰ
πεδία Εσεβων
πενθήσει,
ἄμπελος
Σεβαμα· καταπίνοντες
τὰ ἔθνη
καταπατήσατε
τὰς ἀμπέλους
αὐτῆς ἕως
Ιαζηρ· οὐ μὴ
συνάψητε,
πλανήθητε τὴν
ἔρημον· οἱ
ἀπεσταλμένοι
ἐγκατελείφθησαν,
διέβησαν γὰρ
τὴν ἔρημον. |
|
Iz:16:8 |
The plains of
Esebon shall mourn, the vine of Sebama: swallowing up the nations, trample ye
her vines, even to Jazer: ye shall not come together; wander ye in the
desert: they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea.
(Isaiah 16:8 Brenton) |
|
Iz:16:8 |
Bo marnieją
niwy Cheszbonu i winnice Sibmy. Władcy barbarzyńców rozrzucili szlachetne jej
winorośle, co aż do Jazer dochodziły, dosięgały pustyni; jej krzewy
rozprzestrzeniały się aż poza morze. (Iz 16:8 BT_4) |
|
Iz:16:8 |
τὰ |
πεδία |
Εσεβων |
πενθήσει, |
ἄμπελος |
Σεβαμα· |
καταπίνοντες |
τὰ |
ἔθνη |
καταπατήσατε |
τὰς |
ἀμπέλους |
αὐτῆς |
ἕως |
Ιαζηρ· |
οὐ |
μὴ |
συνάψητε, |
πλανήθητε |
τὴν |
ἔρημον· |
οἱ |
ἀπεσταλμένοι |
ἐγκατελείφθησαν, |
διέβησαν |
γὰρ |
τὴν |
ἔρημον. |
|
Iz:16:8 |
ὁ
ἡ τό |
|
|
πενθέω
(πενθ(ε)-, πενθη·σ-,
πενθη·σ-, -, -,
πενθη·θ-) |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
|
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
|
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
|
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
δια·βαίνω
(δια+βαιν-,
δια+βη·σ-,
δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-,
-, -, -) |
γάρ |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
Iz:16:8 |
— |
— |
— |
By smucić się |
Winorośl |
— |
By przełykać |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
By deptać/stąpanie |
— |
Winorośl |
On/ona/to/to samo |
Aż; świtaj |
— |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
— |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
— |
Odludzie |
— |
zamawiać |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
By przechodzić |
Dla odtąd, jak |
— |
Odludzie |
|
Iz:16:8 |
ta\ |
pedi/a |
*esebOn |
penTE/sei, |
a)/mpelos |
*sebama· |
katapi/nontes |
ta\ |
e)/TnE |
katapatE/sate |
ta\s |
a)mpe/lous |
au)tE=s |
e(/Os |
*iaDZEr· |
ou) |
mE\ |
suna/PSEte, |
planE/TEte |
tE\n |
e)/rEmon· |
oi( |
a)pestalme/noi |
e)gkatelei/fTEsan, |
die/bEsan |
ga\r |
tE\n |
e)/rEmon. |
|
Iz:16:8 |
ta |
pedia |
esebOn |
penTEsei, |
ampelos |
sebama· |
katapinontes |
ta |
eTnE |
katapatEsate |
tas |
ampelus |
autEs |
heOs |
iaDZEr· |
u |
mE |
synaPSEte, |
planETEte |
tEn |
erEmon· |
hoi |
apestalmenoi |
enkateleifTEsan, |
diebEsan |
gar |
tEn |
erEmon. |
|
Iz:16:8 |
RA_NPN |
N2N_NPN |
N_NS |
VF_FAI3S |
N2_NSF |
N_GS |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
N3E_APN |
VA_AAD2P |
RA_APF |
N2_APF |
RD_GSF |
D |
N_GS |
D |
D |
VA_AAS2P |
VC_APS2P |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_NPM |
VM_XMPNPM |
VVI_API3P |
VZI_AAI3P |
x |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
Iz:16:8 |
the |
ć |
ć |
to grieve |
grapevine |
ć |
to swallow |
the |
nation [see
ethnic] |
to trample/tread |
the |
grapevine |
he/she/it/same |
until; dawn |
ć |
οὐχ
before rough breathing |
not |
ć |
to wander/cause
to stray [see planet] |
the |
wilderness |
the |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
to cross over |
for since, as |
the |
wilderness |
|
Iz:16:8 |
the
(nom|acc) |
|
|
he/she/it-will-GRIEVE, you(sg)-will-be-GRIEVE-ed (classical) |
grapevine (nom) |
|
while SWALLOW-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
do-TRAMPLE/TREAD-you(pl)! |
the (acc) |
grapevines (acc) |
her/it/same (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
|
not |
not |
|
be-you(pl)-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!,
you(pl)-should-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (nom) |
having-been-ORDER FORTH-ed (nom|voc) |
they-were-GIVE UP-ed |
they-CROSS-ed-OVER |
for |
the (acc) |
wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
Iz:16:8 |
Iz_16:8_1 |
Iz_16:8_2 |
Iz_16:8_3 |
Iz_16:8_4 |
Iz_16:8_5 |
Iz_16:8_6 |
Iz_16:8_7 |
Iz_16:8_8 |
Iz_16:8_9 |
Iz_16:8_10 |
Iz_16:8_11 |
Iz_16:8_12 |
Iz_16:8_13 |
Iz_16:8_14 |
Iz_16:8_15 |
Iz_16:8_16 |
Iz_16:8_17 |
Iz_16:8_18 |
Iz_16:8_19 |
Iz_16:8_20 |
Iz_16:8_21 |
Iz_16:8_22 |
Iz_16:8_23 |
Iz_16:8_24 |
Iz_16:8_25 |
Iz_16:8_26 |
Iz_16:8_27 |
Iz_16:8_28 |
|
Iz:16:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Iz:16:9 |
διὰ
τοῦτο
κλαύσομαι ὡς
τὸν κλαυθμὸν
Ιαζηρ ἄμπελον
Σεβαμα· τὰ
δένδρα σου
κατέβαλεν,
Εσεβων καὶ Ελεαλη,
ὅτι ἐπὶ τῷ
θερισμῷ καὶ
ἐπὶ τῷ
τρυγήτῳ σου καταπατήσω,
καὶ πάντα
πεσοῦνται. |
Iz:16:9 |
Therefore will
I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama; Esebon and Eleale
have cast down thy trees; for I will trample on thy harvest and on thy
vintages, and all thy plants shall fall. (Isaiah 16:9 Brenton) |
Iz:16:9 |
Dlatego
zapłaczę, jak płacze Jazer nad winnicami Sibmy. Zroszę cię swymi łzami, o
Cheszbon i Eleale, bo na twe owoce i twe winobranie padł krzyk wojenny. (Iz
16:9 BT_4) |
Iz:16:9 |
διὰ |
τοῦτο |
κλαύσομαι |
ὡς |
τὸν |
κλαυθμὸν |
Ιαζηρ |
ἄμπελον |
Σεβαμα· |
τὰ |
δένδρα |
σου |
κατέβαλεν, |
Εσεβων |
καὶ |
Ελεαλη, |
ὅτι |
ἐπὶ |
τῷ |
θερισμῷ |
καὶ |
ἐπὶ |
τῷ |
τρυγήτῳ |
σου |
καταπατήσω, |
καὶ |
πάντα |
πεσοῦνται. |
Iz:16:9 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
ὡς |
ὁ ἡ τό |
κλαυθμός,
-οῦ, ὁ |
|
ἄμπελος, -ου,
ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
δένδρον, -ου,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
|
καί |
|
ὅτι |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θερισμός,
-οῦ, ὁ |
καί |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·πατέω
(κατα+πατ(ε)-,
κατα+πατη·σ-,
κατα+πατη·σ-, -,
κατα+πεπατη-,
κατα+πατη·θ-) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
πίπτω (πιπτ-,
πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd
πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) |
Iz:16:9 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
By płakać |
Jak/jak |
— |
Płacz |
— |
Winorośl |
— |
— |
Drzewo |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Ponieważ/tamto |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Żniwa |
I też, nawet, mianowicie |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
By deptać/stąpanie |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo
[szybko] kłaniaj się nisko. |
Iz:16:9 |
dia\ |
tou=to |
klau/somai |
O(s |
to\n |
klauTmo\n |
*iaDZEr |
a)/mpelon |
*sebama· |
ta\ |
de/ndra |
sou |
kate/balen, |
*esebOn |
kai\ |
*elealE, |
o(/ti |
e)pi\ |
tO=| |
TerismO=| |
kai\ |
e)pi\ |
tO=| |
trugE/tO| |
sou |
katapatE/sO, |
kai\ |
pa/nta |
pesou=ntai. |
Iz:16:9 |
dia |
tuto |
klausomai |
hOs |
ton |
klauTmon |
iaDZEr |
ampelon |
sebama· |
ta |
dendra |
su |
katebalen, |
esebOn |
kai |
elealE, |
hoti |
epi |
tO |
TerismO |
kai |
epi |
tO |
trygEtO |
su |
katapatEsO, |
kai |
panta |
pesuntai. |
Iz:16:9 |
P |
RD_ASN |
VF_FMI1S |
D |
RA_ASM |
N2_ASM |
N_GS |
N2_ASF |
N_GS |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
N_GS |
C |
N_GS |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
VF_FAI1S |
C |
A3_APN |
VF_FMI3S |
Iz:16:9 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
to weep |
as/like |
the |
crying |
ć |
grapevine |
ć |
the |
tree |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
ć |
and also, even,
namely |
ć |
because/that |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
harvest |
and also, even,
namely |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to trample/tread |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
to fall/bow – to
fall (disastrously fall, be unsuccessful) or
[quickly] bow low. |
Iz:16:9 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
I-will-be-WEEP-ed |
as/like |
the (acc) |
crying (acc) |
|
grapevine (acc) |
|
the (nom|acc) |
trees (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-???-ed |
|
and |
|
because/that |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
harvest (dat) |
and |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-will-TRAMPLE/TREAD, I-should-TRAMPLE/TREAD |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
they-will-be-FALL-ed |
Iz:16:9 |
Iz_16:9_1 |
Iz_16:9_2 |
Iz_16:9_3 |
Iz_16:9_4 |
Iz_16:9_5 |
Iz_16:9_6 |
Iz_16:9_7 |
Iz_16:9_8 |
Iz_16:9_9 |
Iz_16:9_10 |
Iz_16:9_11 |
Iz_16:9_12 |
Iz_16:9_13 |
Iz_16:9_14 |
Iz_16:9_15 |
Iz_16:9_16 |
Iz_16:9_17 |
Iz_16:9_18 |
Iz_16:9_19 |
Iz_16:9_20 |
Iz_16:9_21 |
Iz_16:9_22 |
Iz_16:9_23 |
Iz_16:9_24 |
Iz_16:9_25 |
Iz_16:9_26 |
Iz_16:9_27 |
Iz_16:9_28 |
Iz_16:9_29 |
Iz:16:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Iz:16:10 |
καὶ
ἀρθήσεται
εὐφροσύνη καὶ
ἀγαλλίαμα ἐκ
τῶν ἀμπελώνων
σου, καὶ ἐν
τοῖς
ἀμπελῶσίν σου
οὐ μὴ εὐφρανθήσονται
καὶ οὐ μὴ
πατήσουσιν
οἶνον εἰς τὰ ὑπολήνια,
πέπαυται γάρ. |
|
|
Iz:16:10 |
And gladness
and rejoicing shall be taken away from the vineyards; and they shall not at
all tread wine into the vats; for the vintage has ceased. (Isaiah 16:10
Brenton) |
|
|
Iz:16:10 |
Radość i
wesele zniknęły ze sadów. W winnicach nie śpiewa się ani pokrzykuje. Wina w
tłoczniach nie wygniata ten, który je tłoczył. Ustały przyśpiewki. (Iz 16:10
BT_4) |
|
|
Iz:16:10 |
καὶ |
ἀρθήσεται |
εὐφροσύνη |
καὶ |
ἀγαλλίαμα |
ἐκ |
τῶν |
ἀμπελώνων |
σου, |
καὶ |
ἐν |
τοῖς |
ἀμπελῶσίν |
σου |
οὐ |
μὴ |
εὐφρανθήσονται |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
πατήσουσιν |
οἶνον |
εἰς |
τὰ |
ὑπολήνια, |
πέπαυται |
γάρ. |
|
|
Iz:16:10 |
καί |
αἴρω (αιρ-,
αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-,
ηρ-, αρ·θ-) |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
καί |
ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀμπελών,
-ῶνος, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
πατέω (πατ(ε)-,
πατη·σ-, πατη·σ-, -, -,
πατη·θ-) |
οἶνος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὑπο·λήνιον,
-ου, τό |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
γάρ |
|
|
Iz:16:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą |
Wesołość |
I też, nawet, mianowicie |
exhultation |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Winnica |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Winnica |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By celebrować/bądź wesoły |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By stąpać ciężko |
Wino |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Kadź |
By przestawać |
Dla odtąd, jak |
|
|
Iz:16:10 |
kai\ |
a)rTE/setai |
eu)frosu/nE |
kai\ |
a)galli/ama |
e)k |
tO=n |
a)mpelO/nOn |
sou, |
kai\ |
e)n |
toi=s |
a)mpelO=si/n |
sou |
ou) |
mE\ |
eu)franTE/sontai |
kai\ |
ou) |
mE\ |
patE/sousin |
oi)=non |
ei)s |
ta\ |
u(polE/nia, |
pe/pautai |
ga/r. |
|
|
Iz:16:10 |
kai |
arTEsetai |
eufrosynE |
kai |
agalliama |
ek |
tOn |
ampelOnOn |
su, |
kai |
en |
tois |
ampelOsin |
su |
u |
mE |
eufranTEsontai |
kai |
u |
mE |
patEsusin |
oinon |
eis |
ta |
hypolEnia, |
pepautai |
gar. |
|
|
Iz:16:10 |
C |
VC_FPI3S |
N1_NSF |
C |
N3M_NSN |
P |
RA_GPM |
N3W_GPM |
RP_GS |
C |
P |
RA_DPM |
N3W_DPM |
RP_GS |
D |
D |
VC_FPI3P |
C |
D |
D |
VF_FAI3P |
N2_ASM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
VM_XMI3S |
x |
|
|
Iz:16:10 |
and also, even, namely |
to lift/pick up
take up, tote, raise |
cheerfulness |
and also, even,
namely |
exhultation |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
vineyard |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
vineyard |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to celebrate/be
merry |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to stomp |
wine |
into (+acc) |
the |
vat |
to cease |
for since, as |
|
|
Iz:16:10 |
and |
he/she/it-will-be-LIFT/PICK-ed-UP |
cheerfulness (nom|voc) |
and |
exhultation (nom|acc|voc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
vineyards (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
vineyards (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
not |
they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
and |
not |
not |
they-will-STOMP, going-to-STOMP (fut ptcp) (dat) |
wine (acc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
vats (nom|acc|voc) |
he/she/it-has-been-CEASE-ed |
for |
|
|
Iz:16:10 |
Iz_16:10_1 |
Iz_16:10_2 |
Iz_16:10_3 |
Iz_16:10_4 |
Iz_16:10_5 |
Iz_16:10_6 |
Iz_16:10_7 |
Iz_16:10_8 |
Iz_16:10_9 |
Iz_16:10_10 |
Iz_16:10_11 |
Iz_16:10_12 |
Iz_16:10_13 |
Iz_16:10_14 |
Iz_16:10_15 |
Iz_16:10_16 |
Iz_16:10_17 |
Iz_16:10_18 |
Iz_16:10_19 |
Iz_16:10_20 |
Iz_16:10_21 |
Iz_16:10_22 |
Iz_16:10_23 |
Iz_16:10_24 |
Iz_16:10_25 |
Iz_16:10_26 |
Iz_16:10_27 |
|
|
Iz:16:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Iz:16:11 |
διὰ
τοῦτο ἡ κοιλία
μου ἐπὶ Μωαβ
ὡς κιθάρα
ἠχήσει, καὶ τὰ
ἐντός μου
ὡσεὶ τεῖχος, ὃ
ἐνεκαίνισας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
Therefore my
belly shall sound as a harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts
as a wall. (Isaiah 16:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
Dlatego
wnętrzności me jęczą, jak cytra, nad Moabem, i moje wnętrze nad Kir-Chares.
(Iz 16:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
διὰ |
τοῦτο |
ἡ |
κοιλία |
μου |
ἐπὶ |
Μωαβ |
ὡς |
κιθάρα |
ἠχήσει, |
καὶ |
τὰ |
ἐντός |
μου |
ὡσεὶ |
τεῖχος, |
ὃ |
ἐνεκαίνισας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
διά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
|
ὡς |
κιθάρα, -ας, ἡ |
ἠχέω (ηχ(ε)-,
ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἐντός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) |
τεῖχο·ς, -ους,
τό, gen. pl. -ῶν and -έων |
ὅς ἥ ὅ |
ἐγ·καινίζω
(εν+καινιζ-,
εν+καινι(ε)·[σ]-,
εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-,
εν+καινισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Brzuch |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Jak/jak |
Liry/harfa |
By rozbrzmiewać [zobacz echo] |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Wewnątrz |
Ja |
Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się |
Ściana |
Kto/, który/, który |
By inaugurować |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
dia\ |
tou=to |
E( |
koili/a |
mou |
e)pi\ |
*mOab |
O(s |
kiTa/ra |
E)CHE/sei, |
kai\ |
ta\ |
e)nto/s |
mou |
O(sei\ |
tei=CHos, |
o(\ |
e)nekai/nisas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
dia |
tuto |
hE |
koilia |
mu |
epi |
mOab |
hOs |
kiTara |
ECHEsei, |
kai |
ta |
entos |
mu |
hOsei |
teiCHos, |
ho |
enekainisas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
P |
RD_ASN |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
N_GS |
D |
N1A_NSF |
VF_FAI3S |
C |
RA_NPN |
D |
RP_GS |
D |
N3E_ASN |
RR_NSM |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
belly |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
as/like |
lyre/harp |
to resound [see
echo] |
and also, even,
namely |
the |
within |
I |
like/approximately
[as-if]; to push |
wall |
who/whom/which |
to inaugurate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
because of
(+acc), through (+gen) |
this (nom|acc) |
the (nom) |
belly (nom|voc) |
me (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
as/like |
lyre/harp (nom|voc) |
he/she/it-will-RESOUND, you(sg)-will-be-RESOUND-ed (classical) |
and |
the (nom|acc) |
within |
me (gen) |
like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) |
wall (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
you(sg)-INAUGURATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
Iz_16:11_1 |
Iz_16:11_2 |
Iz_16:11_3 |
Iz_16:11_4 |
Iz_16:11_5 |
Iz_16:11_6 |
Iz_16:11_7 |
Iz_16:11_8 |
Iz_16:11_9 |
Iz_16:11_10 |
Iz_16:11_11 |
Iz_16:11_12 |
Iz_16:11_13 |
Iz_16:11_14 |
Iz_16:11_15 |
Iz_16:11_16 |
Iz_16:11_17 |
Iz_16:11_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:12 |
καὶ
ἔσται εἰς τὸ
ἐντραπῆναί σε,
ὅτι ἐκοπίασεν
Μωαβ ἐπὶ τοῖς
βωμοῖς καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς τὰ χειροποίητα
αὐτῆς ὥστε
προσεύξασθαι,
καὶ οὐ μὴ δύνηται
ἐξελέσθαι
αὐτόν. |
|
|
|
Iz:16:12 |
And it shall
be to thy shame, (for Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to
the idols thereof to pray, but they shall not be at all able to deliver him.
(Isaiah 16:12 Brenton) |
|
|
|
Iz:16:12 |
Może się Moab
pokazywać, może się męczyć na wyżynach, może przyjść do swej świątyni, by się
pomodlić, lecz nic nie uzyska. (Iz 16:12 BT_4) |
|
|
|
Iz:16:12 |
καὶ |
ἔσται |
εἰς |
τὸ |
ἐντραπῆναί |
σε, |
ὅτι |
ἐκοπίασεν |
Μωαβ |
ἐπὶ |
τοῖς |
βωμοῖς |
καὶ |
εἰσελεύσεται |
εἰς |
τὰ |
χειροποίητα |
αὐτῆς |
ὥστε |
προσεύξασθαι, |
καὶ |
οὐ |
μὴ |
δύνηται |
ἐξελέσθαι |
αὐτόν. |
|
|
|
Iz:16:12 |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὅτι |
κοπιάω
(κοπι(α)-, κοπια·σ-,
κοπια·σ-,
κεκοπια·κ-, -, -) |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
βωμός, -οῦ, ὁ |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
χειρο·ποίητος
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὥστε |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
δύνω/δύω
(δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath.
δυ-, δεδυ·κ-, -, -);
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
Iz:16:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By wstydzić się wstydził się |
Ty; twój/twój(sg) |
Ponieważ/tamto |
By trudzić się |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ołtarz |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Robiony ręcznie |
On/ona/to/to samo |
Tak tamto |
By modlić się się |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz
Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego |
By wyjmować |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
Iz:16:12 |
kai\ |
e)/stai |
ei)s |
to\ |
e)ntrapE=nai/ |
se, |
o(/ti |
e)kopi/asen |
*mOab |
e)pi\ |
toi=s |
bOmoi=s |
kai\ |
ei)seleu/setai |
ei)s |
ta\ |
CHeiropoi/Eta |
au)tE=s |
O(/ste |
proseu/XasTai, |
kai\ |
ou) |
mE\ |
du/nEtai |
e)Xele/sTai |
au)to/n. |
|
|
|
Iz:16:12 |
kai |
estai |
eis |
to |
entrapEnai |
se, |
hoti |
ekopiasen |
mOab |
epi |
tois |
bOmois |
kai |
eiseleusetai |
eis |
ta |
CHeiropoiEta |
autEs |
hOste |
proseuXasTai, |
kai |
u |
mE |
dynEtai |
eXelesTai |
auton. |
|
|
|
Iz:16:12 |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_ASN |
VD_APN |
RP_AS |
C |
VAI_AAI3S |
N_NS |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
VF_FMI3S |
P |
RA_APN |
A1B_APN |
RD_GSF |
C |
VA_AMN |
C |
D |
D |
V6_PMS3S |
VB_AMN |
RD_ASM |
|
|
|
Iz:16:12 |
and also, even, namely |
to be |
into (+acc) |
the |
to shame shamed |
you;
your/yours(sg) |
because/that |
to toil |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
altar |
and also, even,
namely |
to enter |
into (+acc) |
the |
handmade |
he/she/it/same |
so that |
to pray |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to set go down,
set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to
able |
to take out |
he/she/it/same |
|
|
|
Iz:16:12 |
and |
he/she/it-will-be |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-be-SHAME-ed |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
because/that |
he/she/it-TOIL-ed |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (dat) |
altars (dat) |
and |
he/she/it-will-be-ENTER-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
handmade ([Adj] nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
so that |
to-be-PRAY-ed |
and |
not |
not |
he/she/it-should-be-being-SET-ed;
he/she/it-should-be-being-ABLE-ed |
to-be-TAKE OUT-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
Iz:16:12 |
Iz_16:12_1 |
Iz_16:12_2 |
Iz_16:12_3 |
Iz_16:12_4 |
Iz_16:12_5 |
Iz_16:12_6 |
Iz_16:12_7 |
Iz_16:12_8 |
Iz_16:12_9 |
Iz_16:12_10 |
Iz_16:12_11 |
Iz_16:12_12 |
Iz_16:12_13 |
Iz_16:12_14 |
Iz_16:12_15 |
Iz_16:12_16 |
Iz_16:12_17 |
Iz_16:12_18 |
Iz_16:12_19 |
Iz_16:12_20 |
Iz_16:12_21 |
Iz_16:12_22 |
Iz_16:12_23 |
Iz_16:12_24 |
Iz_16:12_25 |
Iz_16:12_26 |
|
|
|
Iz:16:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Iz:16:13 |
Τοῦτο
τὸ ῥῆμα, ὃ
ἐλάλησεν
κύριος ἐπὶ
Μωαβ, ὁπότε καὶ
ἐλάλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
This is the
word which the Lord spoke against Moab, when he spoke. (Isaiah 16:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
Taka jest
mowa, którą od dawna wypowiedział Pan przeciw Moabowi. (Iz 16:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
Τοῦτο |
τὸ |
ῥῆμα, |
ὃ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
ἐπὶ |
Μωαβ, |
ὁπότε |
καὶ |
ἐλάλησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
οὗτος
αὕτη τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ῥῆμα[τ], -ατος,
τό |
ὅς ἥ ὅ |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
|
ὁπότε |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] |
— |
Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie |
Kto/, który/, który |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Kiedy |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
*tou=to |
to\ |
r(E=ma, |
o(\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
e)pi\ |
*mOab, |
o(po/te |
kai\ |
e)la/lEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
tuto |
to |
rEma, |
ho |
elalEsen |
kyrios |
epi |
mOab, |
hopote |
kai |
elalEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
RD_NSN |
RA_NSN |
N3M_NSN |
RR_NSM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N_AS |
D |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
this [τοῦτ’
ἔστιν means that is,
i.e., i.e.] |
the |
declaration
statement, utterance |
who/whom/which |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
ć |
when |
and also, even,
namely |
to speak |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
this
(nom|acc) |
the (nom|acc) |
declaration (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
|
when |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
Iz_16:13_1 |
Iz_16:13_2 |
Iz_16:13_3 |
Iz_16:13_4 |
Iz_16:13_5 |
Iz_16:13_6 |
Iz_16:13_7 |
Iz_16:13_8 |
Iz_16:13_9 |
Iz_16:13_10 |
Iz_16:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
καὶ
νῦν λέγω Ἐν
τρισὶν ἔτεσιν
ἐτῶν μισθωτοῦ
ἀτιμασθήσεται
ἡ δόξα Μωαβ ἐν
παντὶ τῷ
πλούτῳ τῷ πολλῷ,
καὶ
καταλειφθήσεται
ὀλιγοστὸς καὶ
οὐκ ἔντιμος. |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
And now I say,
in three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be
dishonoured with all his great wealth; and he shall be left few in number,
and not honoured. (Isaiah 16:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
Teraz zaś tak
oświadcza Pan: «Za trzy lata, takie jak są lata najemnika, za nic poczytana
będzie chwalebna moc Moabu z całą jego mnogą ludnością, a jego ostatki będą
nikłe, słabe, nic nie znaczące». (Iz 16:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
καὶ |
νῦν |
λέγω |
Ἐν |
τρισὶν |
ἔτεσιν |
ἐτῶν |
μισθωτοῦ |
ἀτιμασθήσεται |
ἡ |
δόξα |
Μωαβ |
ἐν |
παντὶ |
τῷ |
πλούτῳ |
τῷ |
πολλῷ, |
καὶ |
καταλειφθήσεται |
ὀλιγοστὸς |
καὶ |
οὐκ |
ἔντιμος. |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
καί |
νῦν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐν |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἔτο·ς, -ους, τό |
μισθωτός[2],
-ου, ὁ; μισθωτός[1]
-η -ον [LXX] |
ἀ·τιμάζω
(ατιμαζ-, -,
ατιμα·σ-, -,
ητιμασ-,
ατιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό |
ὁ ἡ τό |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
|
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἔν·τιμος -ον |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
Teraz |
By mówić/opowiadaj |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Trzy |
Rok |
Rok |
Najemnik; najmowany |
Do hańby |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Bogactwa/obfitość |
— |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
— |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
kai\ |
nu=n |
le/gO |
*)en |
trisi\n |
e)/tesin |
e)tO=n |
misTOtou= |
a)timasTE/setai |
E( |
do/Xa |
*mOab |
e)n |
panti\ |
tO=| |
plou/tO| |
tO=| |
pollO=|, |
kai\ |
kataleifTE/setai |
o)ligosto\s |
kai\ |
ou)k |
e)/ntimos. |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
kai |
nyn |
legO |
en |
trisin |
etesin |
etOn |
misTOtu |
atimasTEsetai |
hE |
doXa |
mOab |
en |
panti |
tO |
plutO |
tO |
pollO, |
kai |
kataleifTEsetai |
oligostos |
kai |
uk |
entimos. |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
C |
D |
V1_PAI1S |
P |
A3_DPN |
N3E_DPN |
N3E_GPN |
A1_GSM |
VS_FPI3S |
RA_NSF |
N1S_NSF |
N_GS |
P |
A3_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RA_DSM |
A1_DSM |
C |
VV_FPI3S |
A1_NSMS |
C |
D |
A1B_NSM |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
and also, even, namely |
now |
to say/tell |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
three |
year |
year |
hireling; hired |
to dishonor |
the |
glory/awesomeness |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
the |
wealth/abundance |
the |
much |
and also, even,
namely |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
ć |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
upright
respectable, equitable, honest, honorable |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
and |
now |
I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing |
in/among/by (+dat) |
three (dat) |
years (dat) |
years (gen) |
hireling (gen); hired ([Adj] gen) |
he/she/it-will-be-DISHONOR-ed |
the (nom) |
glory/awesomeness (nom|voc) |
|
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
the (dat) |
wealth/abundance (dat) |
the (dat) |
much (dat) |
and |
he/she/it-will-be-LEAVE-ed-BEHIND |
|
and |
not |
upright ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
Iz_16:14_1 |
Iz_16:14_2 |
Iz_16:14_3 |
Iz_16:14_4 |
Iz_16:14_5 |
Iz_16:14_6 |
Iz_16:14_7 |
Iz_16:14_8 |
Iz_16:14_9 |
Iz_16:14_10 |
Iz_16:14_11 |
Iz_16:14_12 |
Iz_16:14_13 |
Iz_16:14_14 |
Iz_16:14_15 |
Iz_16:14_16 |
Iz_16:14_17 |
Iz_16:14_18 |
Iz_16:14_19 |
Iz_16:14_20 |
Iz_16:14_21 |
Iz_16:14_22 |
Iz_16:14_23 |
Iz_16:14_24 |
|
|
|
|
|
Iz:16:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|