Kpl:1:1 |
καὶ
ἀνεκάλεσεν
Μωυσῆν καὶ
ἐλάλησεν
κύριος αὐτῷ
ἐκ τῆς σκηνῆς
τοῦ μαρτυρίου
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
And the Lord
called Moses again and spoke to him out of the tabernacle of witness, saying,
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, (Leviticus 1:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
Pan wezwał
Mojżesza i tak powiedział do niego z Namiotu Spotkania: (Kpł 1:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
Καὶ |
ἀνεκάλεσεν |
Μωυσῆν |
καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
αὐτῷ |
ἐκ |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
καί |
ἀνα·καλέω [LXX]
(ανα+καλ(ε)-, -,
ανα+καλε·σ-,
ανα+κεκλη·κ-,
ανα+κεκλη-,
ανα+κλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wezwać |
Mojżesz |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
*kai\ |
a)neka/lesen |
*mousE=n |
kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
au)tO=| |
e)k |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
kai |
anekalesen |
musEn |
kai |
elalEsen |
kyrios |
autO |
ek |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_ASM |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RD_DSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
and also, even, namely |
to summon |
Moses |
and also, even,
namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
and |
he/she/it-SUMMON-ed |
Moses (acc) |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
him/it/same (dat) |
out of (+gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
Kpl_1:1_1 |
Kpl_1:1_2 |
Kpl_1:1_3 |
Kpl_1:1_4 |
Kpl_1:1_5 |
Kpl_1:1_6 |
Kpl_1:1_7 |
Kpl_1:1_8 |
Kpl_1:1_9 |
Kpl_1:1_10 |
Kpl_1:1_11 |
Kpl_1:1_12 |
Kpl_1:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:2 |
Λάλησον
τοῖς υἱοῖς
Ισραηλ καὶ
ἐρεῖς πρὸς
αὐτούς
Ἄνθρωπος ἐξ
ὑμῶν ἐὰν
προσαγάγῃ
δῶρα τῷ κυρίῳ, ἀπὸ
τῶν κτηνῶν,
ἀπὸ τῶν βοῶν
καὶ ἀπὸ τῶν
προβάτων,
προσοίσετε τὰ
δῶρα ὑμῶν. |
|
Kpl:1:2 |
If any man of
you shall bring gifts to the Lord, ye shall bring your gifts of the cattle
and of the oxen and of the sheep. (Leviticus 1:2 Brenton) |
|
Kpl:1:2 |
«Mów do
Izraelitów i powiedz im: Jeśli kto z was zechce złożyć dar z bydląt dla Pana,
niech złoży go albo z cielców, albo z mniejszego bydła. (Kpł 1:2 BT_4) |
|
Kpl:1:2 |
Λάλησον |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
καὶ |
ἐρεῖς |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἄνθρωπος |
ἐξ |
ὑμῶν |
ἐὰν |
προσαγάγῃ |
δῶρα |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἀπὸ |
τῶν |
κτηνῶν, |
ἀπὸ |
τῶν |
βοῶν |
καὶ |
ἀπὸ |
τῶν |
προβάτων, |
προσοίσετε |
τὰ |
δῶρα |
ὑμῶν. |
|
Kpl:1:2 |
λαλέω
(λαλ(ε)-, λαλη·σ-,
λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
καί |
ἔρι[δ]ς, -ιδος,
ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and
ἔριδα, nom. pl.
ἔριδες and ἔρεις,
acc. pl. ἔρεις; λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ἐκ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐάν (εἰ ἄν) |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
καί |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
Kpl:1:2 |
By mówić |
— |
Syn |
Izrael |
I też, nawet, mianowicie |
Konflikt; by mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
On/ona/to/to samo |
Ludzki |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ty |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By prowadzić bliski |
Dar |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zwierzęcy (zwierzę) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owca (sheepfold) |
By przedstawiać |
— |
Dar |
Ty |
|
Kpl:1:2 |
*la/lEson |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
kai\ |
e)rei=s |
pro\s |
au)tou/s |
*)/anTrOpos |
e)X |
u(mO=n |
e)a\n |
prosaga/gE| |
dO=ra |
tO=| |
kuri/O|, |
a)po\ |
tO=n |
ktEnO=n, |
a)po\ |
tO=n |
boO=n |
kai\ |
a)po\ |
tO=n |
proba/tOn, |
prosoi/sete |
ta\ |
dO=ra |
u(mO=n. |
|
Kpl:1:2 |
lalEson |
tois |
hyiois |
israEl |
kai |
ereis |
pros |
autus |
anTrOpos |
eX |
hymOn |
ean |
prosagagE |
dOra |
tO |
kyriO, |
apo |
tOn |
ktEnOn, |
apo |
tOn |
boOn |
kai |
apo |
tOn |
probatOn, |
prosoisete |
ta |
dOra |
hymOn. |
|
Kpl:1:2 |
VA_AAD2S |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APM |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
C |
VB_AAS3S |
N2N_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
VF_FAI2P |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GP |
|
Kpl:1:2 |
to speak |
the |
son |
Israel |
and also, even,
namely |
strife; to
say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
human |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
you |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to lead toward |
gift |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
Animal (beast) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ox; outcry; to
bellow |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sheep (sheepfold) |
to present |
the |
gift |
you |
|
Kpl:1:2 |
do-SPEAK-you(sg)!,
going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
and |
strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
human (nom) |
out of (+gen) |
you(pl) (gen) |
if-ever |
he/she/it-should-LEAD-TOWARD, you(sg)-should-be-LEAD-ed-TOWARD |
gifts (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
away from (+gen) |
the (gen) |
Animals (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
and |
away from (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
you(pl)-will-PRESENT |
the (nom|acc) |
gifts (nom|acc|voc) |
you(pl) (gen) |
|
Kpl:1:2 |
Kpl_1:2_1 |
Kpl_1:2_2 |
Kpl_1:2_3 |
Kpl_1:2_4 |
Kpl_1:2_5 |
Kpl_1:2_6 |
Kpl_1:2_7 |
Kpl_1:2_8 |
Kpl_1:2_9 |
Kpl_1:2_10 |
Kpl_1:2_11 |
Kpl_1:2_12 |
Kpl_1:2_13 |
Kpl_1:2_14 |
Kpl_1:2_15 |
Kpl_1:2_16 |
Kpl_1:2_17 |
Kpl_1:2_18 |
Kpl_1:2_19 |
Kpl_1:2_20 |
Kpl_1:2_21 |
Kpl_1:2_22 |
Kpl_1:2_23 |
Kpl_1:2_24 |
Kpl_1:2_25 |
Kpl_1:2_26 |
Kpl_1:2_27 |
Kpl_1:2_28 |
Kpl_1:2_29 |
Kpl_1:2_30 |
|
Kpl:1:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Kpl:1:3 |
ἐὰν
ὁλοκαύτωμα τὸ
δῶρον αὐτοῦ
ἐκ τῶν βοῶν,
ἄρσεν ἄμωμον
προσάξει·
πρὸς τὴν θύραν
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου
προσοίσει
αὐτὸ δεκτὸν
ἐναντίον κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
If his gift be
a whole-burnt-offering, he shall bring an unblemished male of the herd to the
door of the tabernacle of witness, he shall bring it as acceptable before the
Lord. (Leviticus 1:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
Jeżeli chce
złożyć na ofiarę całopalną dar z bydła, niech weźmie samca bez skazy i
przyprowadzi go przed wejście do Namiotu Spotkania, aby Pan przyjął go
łaskawie. (Kpł 1:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
ἐὰν |
ὁλοκαύτωμα |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
ἐκ |
τῶν |
βοῶν, |
ἄρσεν |
ἄμωμον |
προσάξει· |
πρὸς |
τὴν |
θύραν |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
προσοίσει |
αὐτὸ |
δεκτὸν |
ἐναντίον |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δεκτός -ή -όν |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Wół; krzyk {aukcja}; by ryczeć |
Męski |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
By prowadzić bliski |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
Dopuszczalny/miły |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
e)a\n |
o(lokau/tOma |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
e)k |
tO=n |
boO=n, |
a)/rsen |
a)/mOmon |
prosa/Xei· |
pro\s |
tE\n |
Tu/ran |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
prosoi/sei |
au)to\ |
dekto\n |
e)nanti/on |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
ean |
holokautOma |
to |
dOron |
autu |
ek |
tOn |
boOn, |
arsen |
amOmon |
prosaXei· |
pros |
tEn |
Tyran |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
prosoisei |
auto |
dekton |
enantion |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
C |
N3M_NSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
A3_ASN |
A1B_ASN |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
A1_ASN |
P |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
burnt offering
[see holocaust] |
the |
gift |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
ox; outcry; to
bellow |
male |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
to lead toward |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
to present |
he/she/it/same |
acceptable/agreeable |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
if-ever |
burnt offering (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
Kpl_1:3_1 |
Kpl_1:3_2 |
Kpl_1:3_3 |
Kpl_1:3_4 |
Kpl_1:3_5 |
Kpl_1:3_6 |
Kpl_1:3_7 |
Kpl_1:3_8 |
Kpl_1:3_9 |
Kpl_1:3_10 |
Kpl_1:3_11 |
Kpl_1:3_12 |
Kpl_1:3_13 |
Kpl_1:3_14 |
Kpl_1:3_15 |
Kpl_1:3_16 |
Kpl_1:3_17 |
Kpl_1:3_18 |
Kpl_1:3_19 |
Kpl_1:3_20 |
Kpl_1:3_21 |
Kpl_1:3_22 |
Kpl_1:3_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
καὶ
ἐπιθήσει τὴν
χεῖρα ἐπὶ τὴν
κεφαλὴν τοῦ
καρπώματος,
δεκτὸν αὐτῷ
ἐξιλάσασθαι
περὶ αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
And he shall
lay his hand on the head of the burnt-offering as a thing acceptable for him,
to make atonement for him. (Leviticus 1:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
Położy rękę na
głowie żertwy, aby była przyjęta jako przebłaganie za niego. (Kpł 1:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
καὶ |
ἐπιθήσει |
τὴν |
χεῖρα |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
τοῦ |
καρπώματος, |
δεκτὸν |
αὐτῷ |
ἐξιλάσασθαι |
περὶ |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
δεκτός -ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
περί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
— |
— |
Dopuszczalny/miły |
On/ona/to/to samo |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
kai\ |
e)piTE/sei |
tE\n |
CHei=ra |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
tou= |
karpO/matos, |
dekto\n |
au)tO=| |
e)Xila/sasTai |
peri\ |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
kai |
epiTEsei |
tEn |
CHeira |
epi |
tEn |
kefalEn |
tu |
karpOmatos, |
dekton |
autO |
eXilasasTai |
peri |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N3M_GSN |
A1_ASN |
RD_DSM |
VA_AMN |
P |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
the |
ć |
acceptable/agreeable |
he/she/it/same |
to atone Expiate,
cover, atone for (oneself, one's sins) |
about (+acc,+gen) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (acc) |
hand (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
the (gen) |
|
acceptable/agreeable ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
to-be-ATONE-ed |
about (+acc,+gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
Kpl_1:4_1 |
Kpl_1:4_2 |
Kpl_1:4_3 |
Kpl_1:4_4 |
Kpl_1:4_5 |
Kpl_1:4_6 |
Kpl_1:4_7 |
Kpl_1:4_8 |
Kpl_1:4_9 |
Kpl_1:4_10 |
Kpl_1:4_11 |
Kpl_1:4_12 |
Kpl_1:4_13 |
Kpl_1:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:5 |
καὶ
σφάξουσι τὸν
μόσχον ἔναντι
κυρίου, καὶ
προσοίσουσιν
οἱ υἱοὶ Ααρων
οἱ ἱερεῖς τὸ
αἷμα καὶ προσχεοῦσιν
τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
κύκλῳ τὸ ἐπὶ
τῶν θυρῶν τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου. |
Kpl:1:5 |
And they shall
slay the calf before the Lord; and the sons of Aaron the priests shall bring
the blood, and they shall pour the blood round about on the altar, which is
at the doors of the tabernacle of witness. (Leviticus 1:5 Brenton) |
Kpl:1:5 |
Potem zabije
młodego cielca przed Panem, a kapłani, synowie Aarona, ofiarują krew, to jest
pokropią nią dokoła ołtarz stojący przed wejściem do Namiotu Spotkania. (Kpł
1:5 BT_4) |
Kpl:1:5 |
καὶ |
σφάξουσι |
τὸν |
μόσχον |
ἔναντι |
κυρίου, |
καὶ |
προσοίσουσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὸ |
αἷμα |
καὶ |
προσχεοῦσιν |
τὸ |
αἷμα |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κύκλῳ |
τὸ |
ἐπὶ |
τῶν |
θυρῶν |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου. |
Kpl:1:5 |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
καί |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
Kpl:1:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
— |
Cielęcia/wół |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
— |
Krew |
I też, nawet, mianowicie |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
— |
Krew |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W kole |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Kpl:1:5 |
kai\ |
sfa/Xousi |
to\n |
mo/sCHon |
e)/nanti |
kuri/ou, |
kai\ |
prosoi/sousin |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
oi( |
i(erei=s |
to\ |
ai(=ma |
kai\ |
prosCHeou=sin |
to\ |
ai(=ma |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
ku/klO| |
to\ |
e)pi\ |
tO=n |
TurO=n |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou. |
Kpl:1:5 |
kai |
sfaXusi |
ton |
mosCHon |
enanti |
kyriu, |
kai |
prosoisusin |
hoi |
hyioi |
aarOn |
hoi |
hiereis |
to |
haima |
kai |
prosCHeusin |
to |
haima |
epi |
to |
TysiastErion |
kyklO |
to |
epi |
tOn |
TyrOn |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu. |
Kpl:1:5 |
C |
VF_FAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
N2_GSM |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
C |
VF2_FAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
RA_ASN |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
Kpl:1:5 |
and also, even, namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
the |
calf/ox |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to present |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
the |
blood |
and also, even,
namely |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
the |
blood |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
Kpl:1:5 |
and |
they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
the (acc) |
calf/ox (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
and |
they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while
POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
in a circle |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
doors (gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
Kpl:1:5 |
Kpl_1:5_1 |
Kpl_1:5_2 |
Kpl_1:5_3 |
Kpl_1:5_4 |
Kpl_1:5_5 |
Kpl_1:5_6 |
Kpl_1:5_7 |
Kpl_1:5_8 |
Kpl_1:5_9 |
Kpl_1:5_10 |
Kpl_1:5_11 |
Kpl_1:5_12 |
Kpl_1:5_13 |
Kpl_1:5_14 |
Kpl_1:5_15 |
Kpl_1:5_16 |
Kpl_1:5_17 |
Kpl_1:5_18 |
Kpl_1:5_19 |
Kpl_1:5_20 |
Kpl_1:5_21 |
Kpl_1:5_22 |
Kpl_1:5_23 |
Kpl_1:5_24 |
Kpl_1:5_25 |
Kpl_1:5_26 |
Kpl_1:5_27 |
Kpl_1:5_28 |
Kpl_1:5_29 |
Kpl_1:5_30 |
Kpl_1:5_31 |
Kpl:1:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:1:6 |
καὶ
ἐκδείραντες
τὸ ὁλοκαύτωμα
μελιοῦσιν
αὐτὸ κατὰ
μέλη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
And having flayed
the whole burnt-offering, they shall divide it by its limbs. (Leviticus 1:6
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
Następnie obedrze
żertwę ze skóry i podzieli ją na części. (Kpł 1:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
καὶ |
ἐκδείραντες |
τὸ |
ὁλοκαύτωμα |
μελιοῦσιν |
αὐτὸ |
κατὰ |
μέλη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
μέλο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
— |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Członek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
kai\ |
e)kdei/rantes |
to\ |
o(lokau/tOma |
meliou=sin |
au)to\ |
kata\ |
me/lE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
kai |
ekdeirantes |
to |
holokautOma |
meliusin |
auto |
kata |
melE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
C |
VA_AAPNPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
VF2_FAI3P |
RD_ASN |
P |
N3E_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
and also, even, namely |
ć |
the |
burnt offering
[see holocaust] |
ć |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
member |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
and |
|
the (nom|acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
|
it/same (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
members (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
Kpl_1:6_1 |
Kpl_1:6_2 |
Kpl_1:6_3 |
Kpl_1:6_4 |
Kpl_1:6_5 |
Kpl_1:6_6 |
Kpl_1:6_7 |
Kpl_1:6_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
καὶ
ἐπιθήσουσιν
οἱ υἱοὶ Ααρων
οἱ ἱερεῖς πῦρ
ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν
ξύλα ἐπὶ τὸ
πῦρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
And the sons of
Aaron the priests shall put fire on the altar, and shall pile wood on the
fire. (Leviticus 1:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
Kapłani,
synowie Aarona, przyniosą ogień na ołtarz i ułożą drwa na ogniu. (Kpł 1:7
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
οἱ |
ἱερεῖς |
πῦρ |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ἐπιστοιβάσουσιν |
ξύλα |
ἐπὶ |
τὸ |
πῦρ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
ἐπι·στοιβάζω
[LXX] (-, επι+στοιβα·σ-,
επι+στοιβα·σ-, -, -, -) |
ξύλον, -ου, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
Ogień |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ogień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
kai\ |
e)piTE/sousin |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
oi( |
i(erei=s |
pu=r |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
kai\ |
e)pistoiba/sousin |
Xu/la |
e)pi\ |
to\ |
pu=r, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
kai |
epiTEsusin |
hoi |
hyioi |
aarOn |
hoi |
hiereis |
pyr |
epi |
to |
TysiastErion |
kai |
epistoibasusin |
Xyla |
epi |
to |
pyr, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
N3_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI3P |
N2N_APN |
P |
RA_ASN |
N3_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
fire |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to ??? |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fire |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
fire (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
fire (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
Kpl_1:7_1 |
Kpl_1:7_2 |
Kpl_1:7_3 |
Kpl_1:7_4 |
Kpl_1:7_5 |
Kpl_1:7_6 |
Kpl_1:7_7 |
Kpl_1:7_8 |
Kpl_1:7_9 |
Kpl_1:7_10 |
Kpl_1:7_11 |
Kpl_1:7_12 |
Kpl_1:7_13 |
Kpl_1:7_14 |
Kpl_1:7_15 |
Kpl_1:7_16 |
Kpl_1:7_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν
οἱ υἱοὶ Ααρων
οἱ ἱερεῖς τὰ διχοτομήματα
καὶ τὴν
κεφαλὴν καὶ τὸ
στέαρ ἐπὶ τὰ
ξύλα τὰ ἐπὶ
τοῦ πυρὸς τὰ
ὄντα ἐπὶ τοῦ
θυσιαστηρίου, |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
And the sons of
Aaron the priests shall pile up the divided parts, and the head, and the fat
on the wood on the fire, the wood which is on the altar. (Leviticus 1:8
Brenton) |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
Potem kapłani,
synowie Aarona, ułożą części wraz z głową i tłuszczem na drwach leżących na
ogniu na ołtarzu. (Kpł 1:8 BT_4) |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
καὶ |
ἐπιστοιβάσουσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὰ |
διχοτομήματα |
καὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
καὶ |
τὸ |
στέαρ |
ἐπὶ |
τὰ |
ξύλα |
τὰ |
ἐπὶ |
τοῦ |
πυρὸς |
τὰ |
ὄντα |
ἐπὶ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου, |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
καί |
ἐπι·στοιβάζω
[LXX] (-, επι+στοιβα·σ-,
επι+στοιβα·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ὁ ἡ τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głowa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ogień |
— |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
kai\ |
e)pistoiba/sousin |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
oi( |
i(erei=s |
ta\ |
diCHotomE/mata |
kai\ |
tE\n |
kefalE\n |
kai\ |
to\ |
ste/ar |
e)pi\ |
ta\ |
Xu/la |
ta\ |
e)pi\ |
tou= |
puro\s |
ta\ |
o)/nta |
e)pi\ |
tou= |
TusiastEri/ou, |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
kai |
epistoibasusin |
hoi |
hyioi |
aarOn |
hoi |
hiereis |
ta |
diCHotomEmata |
kai |
tEn |
kefalEn |
kai |
to |
stear |
epi |
ta |
Xyla |
ta |
epi |
tu |
pyros |
ta |
onta |
epi |
tu |
TysiastEriu, |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_APN |
N3M_APN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
P |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_APN |
V9_PAPAPN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
and also, even, namely |
to ??? |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
head |
and also, even,
namely |
the |
suet |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fire |
the |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
head (acc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (nom|acc) |
while being (acc, nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
Kpl_1:8_1 |
Kpl_1:8_2 |
Kpl_1:8_3 |
Kpl_1:8_4 |
Kpl_1:8_5 |
Kpl_1:8_6 |
Kpl_1:8_7 |
Kpl_1:8_8 |
Kpl_1:8_9 |
Kpl_1:8_10 |
Kpl_1:8_11 |
Kpl_1:8_12 |
Kpl_1:8_13 |
Kpl_1:8_14 |
Kpl_1:8_15 |
Kpl_1:8_16 |
Kpl_1:8_17 |
Kpl_1:8_18 |
Kpl_1:8_19 |
Kpl_1:8_20 |
Kpl_1:8_21 |
Kpl_1:8_22 |
Kpl_1:8_23 |
Kpl_1:8_24 |
Kpl_1:8_25 |
Kpl_1:8_26 |
Kpl_1:8_27 |
|
|
|
|
Kpl:1:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
τὰ
δὲ ἐγκοίλια
καὶ τοὺς πόδας
πλυνοῦσιν
ὕδατι, καὶ
ἐπιθήσουσιν
οἱ ἱερεῖς τὰ
πάντα ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμά ἐστιν,
θυσία, ὀσμὴ
εὐωδίας τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
And the
entrails and the feet they shall wash in water, and the priests shall put all
on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell of sweet savour to
the Lord. (Leviticus 1:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
Wnętrzności i
nogi zwierzęcia będą obmyte wodą. Kapłan zamieni to wszystko w dym na
ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:9
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
τὰ |
δὲ |
ἐγκοίλια |
καὶ |
τοὺς |
πόδας |
πλυνοῦσιν |
ὕδατι, |
καὶ |
ἐπιθήσουσιν |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὰ |
πάντα |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
κάρπωμά |
ἐστιν, |
θυσία, |
ὀσμὴ |
εὐωδίας |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
— |
zaś |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
By myć się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Duchowny |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
By być |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
ta\ |
de\ |
e)gkoi/lia |
kai\ |
tou\s |
po/das |
plunou=sin |
u(/dati, |
kai\ |
e)piTE/sousin |
oi( |
i(erei=s |
ta\ |
pa/nta |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
ka/rpOma/ |
e)stin, |
Tusi/a, |
o)smE\ |
eu)Odi/as |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
ta |
de |
enkoilia |
kai |
tus |
podas |
plynusin |
hydati, |
kai |
epiTEsusin |
hoi |
hiereis |
ta |
panta |
epi |
to |
TysiastErion· |
karpOma |
estin, |
Tysia, |
osmE |
euOdias |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
RA_APN |
x |
A1B_APN |
C |
RA_APM |
N3D_APM |
VF2_FAI3P |
N3T_DSN |
C |
VF_FAI3P |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_APN |
A3_APN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
N1_NSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ć |
and also, even,
namely |
the |
foot |
to wash |
water |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
priest |
the |
every all, each,
every, the whole of |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
to be |
sacrifice
victimize, immolate |
odor/bouquet |
aroma |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
the
(nom|acc) |
Yet |
|
and |
the (acc) |
feet (acc) |
they-are-WASH-ing, they-will-WASH, while WASH-ing (dat),
going-to-WASH (fut ptcp) (dat) |
water (dat) |
and |
they-will-PLACE ON, going-to-PLACE ON (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
he/she/it-is |
sacrifice (nom|voc) |
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
Kpl_1:9_1 |
Kpl_1:9_2 |
Kpl_1:9_3 |
Kpl_1:9_4 |
Kpl_1:9_5 |
Kpl_1:9_6 |
Kpl_1:9_7 |
Kpl_1:9_8 |
Kpl_1:9_9 |
Kpl_1:9_10 |
Kpl_1:9_11 |
Kpl_1:9_12 |
Kpl_1:9_13 |
Kpl_1:9_14 |
Kpl_1:9_15 |
Kpl_1:9_16 |
Kpl_1:9_17 |
Kpl_1:9_18 |
Kpl_1:9_19 |
Kpl_1:9_20 |
Kpl_1:9_21 |
Kpl_1:9_22 |
Kpl_1:9_23 |
Kpl_1:9_24 |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:10 |
Ἐὰν
δὲ ἀπὸ τῶν
προβάτων τὸ
δῶρον αὐτοῦ
τῷ κυρίῳ, ἀπό
τε τῶν ἀρνῶν
καὶ τῶν
ἐρίφων, εἰς
ὁλοκαύτωμα, ἄρσεν
ἄμωμον
προσάξει αὐτὸ
καὶ ἐπιθήσει
τὴν χεῖρα ἐπὶ
τὴν κεφαλὴν
αὐτοῦ. |
Kpl:1:10 |
And if his gift
be of the sheep to the Lord, or of the lambs, or of the kids for
whole-burnt-offerings, he shall bring it a male without blemish. (Leviticus
1:10 Brenton) |
Kpl:1:10 |
Jeżeli zaś kto
chce złożyć na ofiarę całopalną dar z trzody, z baranków lub koziołków, niech
weźmie samca bez skazy. (Kpł 1:10 BT_4) |
Kpl:1:10 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
τῶν |
προβάτων |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ |
τῷ |
κυρίῳ, |
ἀπό |
τε |
τῶν |
ἀρνῶν |
καὶ |
τῶν |
ἐρίφων, |
εἰς |
ὁλοκαύτωμα, |
ἄρσεν |
ἄμωμον |
προσάξει |
αὐτὸ |
καὶ |
ἐπιθήσει |
τὴν |
χεῖρα |
ἐπὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
αὐτοῦ. |
Kpl:1:10 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
τέ |
ὁ ἡ τό |
ἀρήν, ἀρνός,
ὁ (cf. ἀρνίον,
ἀμνός, and
πρόβατον) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔριφος, -ου, ὁ |
εἰς[1] |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
ἄρσην v.l.
ἄρρην -εν, gen. sg.
-ενος |
ἄμωμον, -ου,
τό; ἄ·μωμος -ον |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Kpl:1:10 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Owca (sheepfold) |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
I [umieszczona z tyłu współrzędna] |
— |
Jagnię |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Kozioł |
Do (+przyspieszenie) |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
Męski |
amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany |
By prowadzić bliski |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Ręka |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Głowa |
On/ona/to/to samo |
Kpl:1:10 |
*)ea\n |
de\ |
a)po\ |
tO=n |
proba/tOn |
to\ |
dO=ron |
au)tou= |
tO=| |
kuri/O|, |
a)po/ |
te |
tO=n |
a)rnO=n |
kai\ |
tO=n |
e)ri/fOn, |
ei)s |
o(lokau/tOma, |
a)/rsen |
a)/mOmon |
prosa/Xei |
au)to\ |
kai\ |
e)piTE/sei |
tE\n |
CHei=ra |
e)pi\ |
tE\n |
kefalE\n |
au)tou=. |
Kpl:1:10 |
ean |
de |
apo |
tOn |
probatOn |
to |
dOron |
autu |
tO |
kyriO, |
apo |
te |
tOn |
arnOn |
kai |
tOn |
erifOn, |
eis |
holokautOma, |
arsen |
amOmon |
prosaXei |
auto |
kai |
epiTEsei |
tEn |
CHeira |
epi |
tEn |
kefalEn |
autu. |
Kpl:1:10 |
C |
x |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
P |
x |
RA_GPM |
N3_GPM |
C |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
N3M_ASN |
A3_ASN |
A1B_ASN |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSN |
Kpl:1:10 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sheep (sheepfold) |
the |
gift |
he/she/it/same |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
and [postpositive
coordinate] |
the |
lamb |
and also, even,
namely |
the |
goat |
into (+acc) |
burnt offering
[see holocaust] |
male |
amomum [Indian
spice-plant]; unblemished |
to lead toward |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
head |
he/she/it/same |
Kpl:1:10 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
sheep (gen) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
away from (+gen) |
and [postpositive coordinate] |
the (gen) |
lambs (gen) |
and |
the (gen) |
goats (gen) |
into (+acc) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
male ([Adj] nom|acc|voc, voc) |
amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
he/she/it-will-LEAD-TOWARD, you(sg)-will-be-LEAD-ed-TOWARD
(classical) |
it/same (nom|acc) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (acc) |
hand (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
head (acc) |
him/it/same (gen) |
Kpl:1:10 |
Kpl_1:10_1 |
Kpl_1:10_2 |
Kpl_1:10_3 |
Kpl_1:10_4 |
Kpl_1:10_5 |
Kpl_1:10_6 |
Kpl_1:10_7 |
Kpl_1:10_8 |
Kpl_1:10_9 |
Kpl_1:10_10 |
Kpl_1:10_11 |
Kpl_1:10_12 |
Kpl_1:10_13 |
Kpl_1:10_14 |
Kpl_1:10_15 |
Kpl_1:10_16 |
Kpl_1:10_17 |
Kpl_1:10_18 |
Kpl_1:10_19 |
Kpl_1:10_20 |
Kpl_1:10_21 |
Kpl_1:10_22 |
Kpl_1:10_23 |
Kpl_1:10_24 |
Kpl_1:10_25 |
Kpl_1:10_26 |
Kpl_1:10_27 |
Kpl_1:10_28 |
Kpl_1:10_29 |
Kpl_1:10_30 |
Kpl_1:10_31 |
Kpl:1:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:1:11 |
καὶ
σφάξουσιν
αὐτὸ ἐκ
πλαγίων τοῦ
θυσιαστηρίου
πρὸς βορρᾶν
ἔναντι κυρίου,
καὶ
προσχεοῦσιν
οἱ υἱοὶ Ααρων
οἱ ἱερεῖς τὸ
αἷμα αὐτοῦ
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
And he shall
lay his hand on its head; and they shall kill it by the side of the altar,
toward the north before the Lord, and the sons of Aaron the priests shall
pour its blood on the altar round about. (Leviticus 1:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
Będzie on
zabity po północnej stronie ołtarza, przed Panem, a kapłani, synowie Aarona,
pokropią krwią Jego ołtarz dokoła. (Kpł 1:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
καὶ |
σφάξουσιν |
αὐτὸ |
ἐκ |
πλαγίων |
τοῦ |
θυσιαστηρίου |
πρὸς |
βορρᾶν |
ἔναντι |
κυρίου, |
καὶ |
προσχεοῦσιν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ααρων |
οἱ |
ἱερεῖς |
τὸ |
αἷμα |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
καί |
σφάζω (σφαζ-,
σφαξ-, σφαξ-, -,
εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
|
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
πρός |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
προσ·χέω [LXX]
(προσ+χε-,
προσ+χε(ε)·[σ]-,
προσ+χε·[σ]-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By lać bliski ('by lać' na, na, przeciw {potopowi}) |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
— |
Krew |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W kole |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
kai\ |
sfa/Xousin |
au)to\ |
e)k |
plagi/On |
tou= |
TusiastEri/ou |
pro\s |
borra=n |
e)/nanti |
kuri/ou, |
kai\ |
prosCHeou=sin |
oi( |
ui(oi\ |
*aarOn |
oi( |
i(erei=s |
to\ |
ai(=ma |
au)tou= |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
ku/klO|. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
kai |
sfaXusin |
auto |
ek |
plagiOn |
tu |
TysiastEriu |
pros |
borran |
enanti |
kyriu, |
kai |
prosCHeusin |
hoi |
hyioi |
aarOn |
hoi |
hiereis |
to |
haima |
autu |
epi |
to |
TysiastErion |
kyklO. |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
C |
VF_FAI3P |
RD_ASN |
P |
A1A_GPN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
N1T_ASM |
P |
N2_GSM |
C |
VF2_FAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
RA_NPM |
N3V_NPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
and also, even, namely |
to slay butcher,
kill, massacre, slaughter |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
north |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to pour-toward
('to pour' upon, onto, against {deluge}) |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
the |
blood |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
and |
they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) |
it/same (nom|acc) |
out of (+gen) |
|
the (gen) |
sanctuary (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
and |
they-are-POUR-TOWARD-ing, they-will-POUR-TOWARD, while
POUR-TOWARD-ing (dat), going-to-POUR-TOWARD (fut ptcp) (dat) |
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Aaron (indecl) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
Kpl_1:11_1 |
Kpl_1:11_2 |
Kpl_1:11_3 |
Kpl_1:11_4 |
Kpl_1:11_5 |
Kpl_1:11_6 |
Kpl_1:11_7 |
Kpl_1:11_8 |
Kpl_1:11_9 |
Kpl_1:11_10 |
Kpl_1:11_11 |
Kpl_1:11_12 |
Kpl_1:11_13 |
Kpl_1:11_14 |
Kpl_1:11_15 |
Kpl_1:11_16 |
Kpl_1:11_17 |
Kpl_1:11_18 |
Kpl_1:11_19 |
Kpl_1:11_20 |
Kpl_1:11_21 |
Kpl_1:11_22 |
Kpl_1:11_23 |
Kpl_1:11_24 |
Kpl_1:11_25 |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
καὶ
διελοῦσιν
αὐτὸ κατὰ
μέλη καὶ τὴν
κεφαλὴν καὶ τὸ
στέαρ, καὶ
ἐπιστοιβάσουσιν
αὐτὰ οἱ
ἱερεῖς ἐπὶ τὰ
ξύλα τὰ ἐπὶ
τοῦ πυρὸς τὰ
ἐπὶ τοῦ
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
And they shall
divide it by its limbs, and its head and its fat, and the priests shall pile
them up on the wood which is on the fire, on the altar. (Leviticus 1:12
Brenton) |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
Potem podzielą
go na części. Kapłan ułoży je wraz z głową i tłuszczem na drwach leżących na
ogniu, na ołtarzu. (Kpł 1:12 BT_4) |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
καὶ |
διελοῦσιν |
αὐτὸ |
κατὰ |
μέλη |
καὶ |
τὴν |
κεφαλὴν |
καὶ |
τὸ |
στέαρ, |
καὶ |
ἐπιστοιβάσουσιν |
αὐτὰ |
οἱ |
ἱερεῖς |
ἐπὶ |
τὰ |
ξύλα |
τὰ |
ἐπὶ |
τοῦ |
πυρὸς |
τὰ |
ἐπὶ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
καί |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κατά |
μέλο·ς, -ους,
τό |
καί |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
στέαρ,
στέατος, τό [LXX] |
καί |
ἐπι·στοιβάζω
[LXX] (-, επι+στοιβα·σ-,
επι+στοιβα·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
On/ona/to/to samo |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Członek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Głowa |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Łój |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ogień |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
kai\ |
dielou=sin |
au)to\ |
kata\ |
me/lE |
kai\ |
tE\n |
kefalE\n |
kai\ |
to\ |
ste/ar, |
kai\ |
e)pistoiba/sousin |
au)ta\ |
oi( |
i(erei=s |
e)pi\ |
ta\ |
Xu/la |
ta\ |
e)pi\ |
tou= |
puro\s |
ta\ |
e)pi\ |
tou= |
TusiastEri/ou. |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
kai |
dielusin |
auto |
kata |
melE |
kai |
tEn |
kefalEn |
kai |
to |
stear, |
kai |
epistoibasusin |
auta |
hoi |
hiereis |
epi |
ta |
Xyla |
ta |
epi |
tu |
pyros |
ta |
epi |
tu |
TysiastEriu. |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
C |
VF2_FAI3P |
RD_ASN |
P |
N3E_APN |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
RA_ASN |
N3T_ASN |
C |
VF_FAI3P |
RD_APN |
RA_NPM |
N3V_NPM |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
P |
RA_GSN |
N3_GSN |
RA_APN |
P |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
and also, even, namely |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
he/she/it/same |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
member |
and also, even,
namely |
the |
head |
and also, even,
namely |
the |
suet |
and also, even,
namely |
to ??? |
he/she/it/same |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fire |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
and |
they-will-DIVIDE, going-to-DIVIDE (fut ptcp) (dat), upon
DIVIDE-ing (dat) |
it/same (nom|acc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
members (nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
head (acc) |
and |
the (nom|acc) |
suet (nom|acc|voc) |
and |
they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) |
they/them/same (nom|acc) |
the (nom) |
priests (acc, nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
fire (gen) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
Kpl_1:12_1 |
Kpl_1:12_2 |
Kpl_1:12_3 |
Kpl_1:12_4 |
Kpl_1:12_5 |
Kpl_1:12_6 |
Kpl_1:12_7 |
Kpl_1:12_8 |
Kpl_1:12_9 |
Kpl_1:12_10 |
Kpl_1:12_11 |
Kpl_1:12_12 |
Kpl_1:12_13 |
Kpl_1:12_14 |
Kpl_1:12_15 |
Kpl_1:12_16 |
Kpl_1:12_17 |
Kpl_1:12_18 |
Kpl_1:12_19 |
Kpl_1:12_20 |
Kpl_1:12_21 |
Kpl_1:12_22 |
Kpl_1:12_23 |
Kpl_1:12_24 |
Kpl_1:12_25 |
Kpl_1:12_26 |
Kpl_1:12_27 |
|
|
|
|
Kpl:1:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
καὶ
τὰ ἐγκοίλια
καὶ τοὺς πόδας
πλυνοῦσιν
ὕδατι, καὶ
προσοίσει ὁ
ἱερεὺς τὰ
πάντα καὶ
ἐπιθήσει ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμά ἐστιν,
θυσία, ὀσμὴ εὐωδίας
τῷ κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
And they shall
wash the entrails and the feet with water, and the priest shall bring all the
parts and put them on the altar: it is a burnt-offering, a sacrifice, a smell
of sweet savour to the Lord. (Leviticus 1:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
Wnętrzności i
nogi zwierzęcia będą obmyte wodą. Kapłan złoży w ofierze to wszystko i
zamieni w dym na ołtarzu. To jest całopalenie, ofiara spalana, miła woń dla
Pana. (Kpł 1:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
καὶ |
τὰ |
ἐγκοίλια |
καὶ |
τοὺς |
πόδας |
πλυνοῦσιν |
ὕδατι, |
καὶ |
προσοίσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὰ |
πάντα |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
κάρπωμά |
ἐστιν, |
θυσία, |
ὀσμὴ |
εὐωδίας |
τῷ |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
πλύνω (πλυν-,
πλυν(ε)·[σ]-,
πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Stopa |
By myć się |
Woda |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Duchowny |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
By być |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
kai\ |
ta\ |
e)gkoi/lia |
kai\ |
tou\s |
po/das |
plunou=sin |
u(/dati, |
kai\ |
prosoi/sei |
o( |
i(ereu\s |
ta\ |
pa/nta |
kai\ |
e)piTE/sei |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
ka/rpOma/ |
e)stin, |
Tusi/a, |
o)smE\ |
eu)Odi/as |
tO=| |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
kai |
ta |
enkoilia |
kai |
tus |
podas |
plynusin |
hydati, |
kai |
prosoisei |
ho |
hiereus |
ta |
panta |
kai |
epiTEsei |
epi |
to |
TysiastErion· |
karpOma |
estin, |
Tysia, |
osmE |
euOdias |
tO |
kyriO. |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
C |
RA_APN |
A1B_APN |
C |
RA_APM |
N3D_APM |
VF2_FAI3P |
N3T_DSN |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_APN |
A3_APN |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
N1_NSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
and also, even, namely |
the |
ć |
and also, even,
namely |
the |
foot |
to wash |
water |
and also, even,
namely |
to present |
the |
priest |
the |
every all, each,
every, the whole of |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
to be |
sacrifice
victimize, immolate |
odor/bouquet |
aroma |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
and |
the (nom|acc) |
|
and |
the (acc) |
feet (acc) |
they-are-WASH-ing, they-will-WASH, while WASH-ing (dat),
going-to-WASH (fut ptcp) (dat) |
water (dat) |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
he/she/it-is |
sacrifice (nom|voc) |
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
Kpl_1:13_1 |
Kpl_1:13_2 |
Kpl_1:13_3 |
Kpl_1:13_4 |
Kpl_1:13_5 |
Kpl_1:13_6 |
Kpl_1:13_7 |
Kpl_1:13_8 |
Kpl_1:13_9 |
Kpl_1:13_10 |
Kpl_1:13_11 |
Kpl_1:13_12 |
Kpl_1:13_13 |
Kpl_1:13_14 |
Kpl_1:13_15 |
Kpl_1:13_16 |
Kpl_1:13_17 |
Kpl_1:13_18 |
Kpl_1:13_19 |
Kpl_1:13_20 |
Kpl_1:13_21 |
Kpl_1:13_22 |
Kpl_1:13_23 |
Kpl_1:13_24 |
Kpl_1:13_25 |
Kpl_1:13_26 |
|
|
|
|
|
Kpl:1:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
Ἐὰν
δὲ ἀπὸ τῶν
πετεινῶν
κάρπωμα
προσφέρῃς
δῶρον τῷ
κυρίῳ, καὶ
προσοίσει ἀπὸ
τῶν τρυγόνων ἢ
ἀπὸ τῶν
περιστερῶν τὸ
δῶρον αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
And if he bring
his gift, a burnt-offering to the Lord, of birds, then shall he bring his
gift of doves or pigeons. (Leviticus 1:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
A jeżeli kto
chce złożyć w darze ptaka jako całopalenie dla Pana, niech złoży w darze
synogarlicę lub młodego gołębia. (Kpł 1:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
Ἐὰν |
δὲ |
ἀπὸ |
τῶν |
πετεινῶν |
κάρπωμα |
προσφέρῃς |
δῶρον |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
προσοίσει |
ἀπὸ |
τῶν |
τρυγόνων |
ἢ |
ἀπὸ |
τῶν |
περιστερῶν |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
πετεινόν,
-οῦ, τό |
|
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
τρυγών,
-όνος, ἡ (cf.
περιστερά) |
ἤ[1] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
περιστερά,
-ας, ἡ (cf. τρύγων) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ptak |
— |
By przedstawiać |
Dar |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
turtledove |
Albo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Gołąb |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
*)ea\n |
de\ |
a)po\ |
tO=n |
peteinO=n |
ka/rpOma |
prosfe/rE|s |
dO=ron |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
prosoi/sei |
a)po\ |
tO=n |
trugo/nOn |
E)\ |
a)po\ |
tO=n |
peristerO=n |
to\ |
dO=ron |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
ean |
de |
apo |
tOn |
peteinOn |
karpOma |
prosferEs |
dOron |
tO |
kyriO, |
kai |
prosoisei |
apo |
tOn |
trygonOn |
E |
apo |
tOn |
peristerOn |
to |
dOron |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
C |
x |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
N3M_ASN |
V1_PAS2S |
N2N_ASN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_GPF |
N3N_GPF |
C |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
bird |
ć |
to present |
gift |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to present |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
turtledove |
or |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
pigeon |
the |
gift |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
if-ever |
Yet |
away from (+gen) |
the (gen) |
birds (gen) |
|
you(sg)-should-be-PRESENT-ing |
gift (nom|acc|voc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
away from (+gen) |
the (gen) |
turtledoves (gen) |
or |
away from (+gen) |
the (gen) |
pigeons (gen) |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
Kpl_1:14_1 |
Kpl_1:14_2 |
Kpl_1:14_3 |
Kpl_1:14_4 |
Kpl_1:14_5 |
Kpl_1:14_6 |
Kpl_1:14_7 |
Kpl_1:14_8 |
Kpl_1:14_9 |
Kpl_1:14_10 |
Kpl_1:14_11 |
Kpl_1:14_12 |
Kpl_1:14_13 |
Kpl_1:14_14 |
Kpl_1:14_15 |
Kpl_1:14_16 |
Kpl_1:14_17 |
Kpl_1:14_18 |
Kpl_1:14_19 |
Kpl_1:14_20 |
Kpl_1:14_21 |
Kpl_1:14_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:15 |
καὶ
προσοίσει
αὐτὸ ὁ ἱερεὺς
πρὸς τὸ
θυσιαστήριον
καὶ ἀποκνίσει
τὴν κεφαλήν,
καὶ ἐπιθήσει
ὁ ἱερεὺς ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ στραγγιεῖ
τὸ αἷμα πρὸς
τὴν βάσιν τοῦ
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
Kpl:1:15 |
And the priest
shall bring it to the altar, and shall wring off its head; and the priest
shall put it on the altar, and shall wring out the blood at the bottom of the
altar. (Leviticus 1:15 Brenton) |
|
|
|
Kpl:1:15 |
Kapłan
przyniesie go do ołtarza, złamie mu główkę i zamieni go w dym na ołtarzu.
Krew jego wyciśnie na ścianę ołtarza. (Kpł 1:15 BT_4) |
|
|
|
Kpl:1:15 |
καὶ |
προσοίσει |
αὐτὸ |
ὁ |
ἱερεὺς |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
ἀποκνίσει |
τὴν |
κεφαλήν, |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
καὶ |
στραγγιεῖ |
τὸ |
αἷμα |
πρὸς |
τὴν |
βάσιν |
τοῦ |
θυσιαστηρίου. |
|
|
|
Kpl:1:15 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
βάσις, -εως, ἡ
(cf. πούς); βαίνω [LXX]
(βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-,
βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
Kpl:1:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Głowa |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Krew |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Stopa; by kroczyć (chodź) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
Kpl:1:15 |
kai\ |
prosoi/sei |
au)to\ |
o( |
i(ereu\s |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
kai\ |
a)pokni/sei |
tE\n |
kefalE/n, |
kai\ |
e)piTE/sei |
o( |
i(ereu\s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
kai\ |
straggiei= |
to\ |
ai(=ma |
pro\s |
tE\n |
ba/sin |
tou= |
TusiastEri/ou. |
|
|
|
Kpl:1:15 |
kai |
prosoisei |
auto |
ho |
hiereus |
pros |
to |
TysiastErion |
kai |
apoknisei |
tEn |
kefalEn, |
kai |
epiTEsei |
ho |
hiereus |
epi |
to |
TysiastErion |
kai |
strangiei |
to |
haima |
pros |
tEn |
basin |
tu |
TysiastEriu. |
|
|
|
Kpl:1:15 |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
Kpl:1:15 |
and also, even, namely |
to present |
he/she/it/same |
the |
priest |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
ć |
the |
head |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
ć |
the |
blood |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
foot; to step
(walk) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
Kpl:1:15 |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
|
the (acc) |
head (acc) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
|
the (nom|acc) |
blood (nom|acc|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
foot (acc); upon STEP-ing (dat) |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
|
|
|
Kpl:1:15 |
Kpl_1:15_1 |
Kpl_1:15_2 |
Kpl_1:15_3 |
Kpl_1:15_4 |
Kpl_1:15_5 |
Kpl_1:15_6 |
Kpl_1:15_7 |
Kpl_1:15_8 |
Kpl_1:15_9 |
Kpl_1:15_10 |
Kpl_1:15_11 |
Kpl_1:15_12 |
Kpl_1:15_13 |
Kpl_1:15_14 |
Kpl_1:15_15 |
Kpl_1:15_16 |
Kpl_1:15_17 |
Kpl_1:15_18 |
Kpl_1:15_19 |
Kpl_1:15_20 |
Kpl_1:15_21 |
Kpl_1:15_22 |
Kpl_1:15_23 |
Kpl_1:15_24 |
Kpl_1:15_25 |
Kpl_1:15_26 |
Kpl_1:15_27 |
Kpl_1:15_28 |
|
|
|
Kpl:1:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Kpl:1:16 |
καὶ
ἀφελεῖ τὸν
πρόλοβον σὺν
τοῖς πτεροῖς
καὶ ἐκβαλεῖ
αὐτὸ παρὰ τὸ
θυσιαστήριον
κατὰ ἀνατολὰς εἰς
τὸν τόπον τῆς
σποδοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
And he shall
take away the crop with the feathers, and shall cast it forth by the altar
toward the east to the place of the ashes. (Leviticus 1:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
Potem oddzieli
wole jego wraz z piórami i wyrzuci je na popielisko, na wschód od ołtarza.
(Kpł 1:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
καὶ |
ἀφελεῖ |
τὸν |
πρόλοβον |
σὺν |
τοῖς |
πτεροῖς |
καὶ |
ἐκβαλεῖ |
αὐτὸ |
παρὰ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
κατὰ |
ἀνατολὰς |
εἰς |
τὸν |
τόπον |
τῆς |
σποδοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
καί |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
κατά |
ἀνατολή, -ῆς,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σποδός, -οῦ, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pozbawiać |
— |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać/ekstrakt |
On/ona/to/to samo |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez
słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza
Yahweh |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Miejsce |
— |
Popioły |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
kai\ |
a)felei= |
to\n |
pro/lobon |
su\n |
toi=s |
pteroi=s |
kai\ |
e)kbalei= |
au)to\ |
para\ |
to\ |
TusiastE/rion |
kata\ |
a)natola\s |
ei)s |
to\n |
to/pon |
tE=s |
spodou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
kai |
afelei |
ton |
prolobon |
syn |
tois |
pterois |
kai |
ekbalei |
auto |
para |
to |
TysiastErion |
kata |
anatolas |
eis |
ton |
topon |
tEs |
spodu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
C |
VF2_FAI3S |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
VF2_FAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
N1_APF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
and also, even, namely |
to deprive |
the |
ć |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to
disperse/extract |
he/she/it/same |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
east [place] -
place of dawning sun, east (even without a sun),
light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh |
into (+acc) |
the |
place |
the |
ashes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
and |
he/she/it-will-DEPRIVE, you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
the (acc) |
|
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
and |
he/she/it-will-DISPERSE/EXTRACT,
you(sg)-will-be-DISPERSE/EXTRACT-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
risig of the east dawns (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
place (acc) |
the (gen) |
ashes (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
Kpl_1:16_1 |
Kpl_1:16_2 |
Kpl_1:16_3 |
Kpl_1:16_4 |
Kpl_1:16_5 |
Kpl_1:16_6 |
Kpl_1:16_7 |
Kpl_1:16_8 |
Kpl_1:16_9 |
Kpl_1:16_10 |
Kpl_1:16_11 |
Kpl_1:16_12 |
Kpl_1:16_13 |
Kpl_1:16_14 |
Kpl_1:16_15 |
Kpl_1:16_16 |
Kpl_1:16_17 |
Kpl_1:16_18 |
Kpl_1:16_19 |
Kpl_1:16_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:1:17 |
καὶ
ἐκκλάσει αὐτὸ
ἐκ τῶν
πτερύγων καὶ
οὐ διελεῖ, καὶ
ἐπιθήσει αὐτὸ
ὁ ἱερεὺς ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ
ἐπὶ τοῦ
πυρός·
κάρπωμά ἐστιν,
θυσία, ὀσμὴ
εὐωδίας τῷ
κυρίῳ. |
Kpl:1:17 |
And he shall
break it off from the wings and shall not separate it, and the priest shall
put it on the altar on the wood which is on the fire: it is a burnt-offering,
a sacrifice, a sweet-smelling savour to the Lord. (Leviticus 1:17 Brenton) |
Kpl:1:17 |
Następnie
kapłan naderwie jego skrzydła, jednak nie oddzielając ich całkowicie, i
zamieni w dym na ołtarzu, na drwach leżących na ogniu. To jest całopalenie,
ofiara spalana, miła woń dla Pana. (Kpł 1:17 BT_4) |
Kpl:1:17 |
καὶ |
ἐκκλάσει |
αὐτὸ |
ἐκ |
τῶν |
πτερύγων |
καὶ |
οὐ |
διελεῖ, |
καὶ |
ἐπιθήσει |
αὐτὸ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ἐπὶ |
τὰ |
ξύλα |
τὰ |
ἐπὶ |
τοῦ |
πυρός· |
κάρπωμά |
ἐστιν, |
θυσία, |
ὀσμὴ |
εὐωδίας |
τῷ |
κυρίῳ. |
Kpl:1:17 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
πτέρυξ,
-υγος, ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δι·αιρέω
(δι+αιρ(ε)-,
δι+ελ(ε)·[σ]-,
δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -,
δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
πῦρ, -ρός, τό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Kpl:1:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
On/ona/to/to samo |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane
narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ogień |
— |
By być |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kpl:1:17 |
kai\ |
e)kkla/sei |
au)to\ |
e)k |
tO=n |
pteru/gOn |
kai\ |
ou) |
dielei=, |
kai\ |
e)piTE/sei |
au)to\ |
o( |
i(ereu\s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion |
e)pi\ |
ta\ |
Xu/la |
ta\ |
e)pi\ |
tou= |
puro/s· |
ka/rpOma/ |
e)stin, |
Tusi/a, |
o)smE\ |
eu)Odi/as |
tO=| |
kuri/O|. |
Kpl:1:17 |
kai |
ekklasei |
auto |
ek |
tOn |
pterygOn |
kai |
u |
dielei, |
kai |
epiTEsei |
auto |
ho |
hiereus |
epi |
to |
TysiastErion |
epi |
ta |
Xyla |
ta |
epi |
tu |
pyros· |
karpOma |
estin, |
Tysia, |
osmE |
euOdias |
tO |
kyriO. |
Kpl:1:17 |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
P |
RA_GPF |
N3G_GPF |
C |
D |
VF2_FAI3S |
C |
VF_FAI3S |
RD_ASN |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
P |
RA_APN |
N2N_APN |
RA_APN |
P |
RA_GSN |
N3_GSN |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
N1A_NSF |
N1_NSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
Kpl:1:17 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
wing [see
ptero-dactyl, winged finger] |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to divide
(apportion, separate, distribute) |
and also, even,
namely |
to place on |
he/she/it/same |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tree/wooden thing
Piece of wood; wooden implement; gallows or, in
NT, cross. |
the |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
fire |
ć |
to be |
sacrifice
victimize, immolate |
odor/bouquet |
aroma |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Kpl:1:17 |
and |
|
it/same (nom|acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
wings (gen) |
and |
not |
he/she/it-will-DIVIDE, you(sg)-will-be-DIVIDE-ed (classical) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
it/same (nom|acc) |
the (nom) |
priest (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
trees/wooden things (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
fire (gen) |
|
he/she/it-is |
sacrifice (nom|voc) |
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
Kpl:1:17 |
Kpl_1:17_1 |
Kpl_1:17_2 |
Kpl_1:17_3 |
Kpl_1:17_4 |
Kpl_1:17_5 |
Kpl_1:17_6 |
Kpl_1:17_7 |
Kpl_1:17_8 |
Kpl_1:17_9 |
Kpl_1:17_10 |
Kpl_1:17_11 |
Kpl_1:17_12 |
Kpl_1:17_13 |
Kpl_1:17_14 |
Kpl_1:17_15 |
Kpl_1:17_16 |
Kpl_1:17_17 |
Kpl_1:17_18 |
Kpl_1:17_19 |
Kpl_1:17_20 |
Kpl_1:17_21 |
Kpl_1:17_22 |
Kpl_1:17_23 |
Kpl_1:17_24 |
Kpl_1:17_25 |
Kpl_1:17_26 |
Kpl_1:17_27 |
Kpl_1:17_28 |
Kpl_1:17_29 |
Kpl_1:17_30 |
Kpl_1:17_31 |
Kpl:1:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|