Wj:40:1 |
καὶ
ἐλάλησεν
κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
And the Lord
spoke to Moses, saying, (Exodus 40:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
Tak powiedział
Pan do Mojżesza: (Wj 40:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
Καὶ |
ἐλάλησεν |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Mojżesz |
By mówić/opowiadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
*kai\ |
e)la/lEsen |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
kai |
elalEsen |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
and also, even, namely |
to speak |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
and |
he/she/it-SPEAK-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
Wj_40:1_1 |
Wj_40:1_2 |
Wj_40:1_3 |
Wj_40:1_4 |
Wj_40:1_5 |
Wj_40:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
Ἐν
ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ
μηνὸς τοῦ
πρώτου
νουμηνίᾳ στήσεις
τὴν σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
On the first
day of the first month, at the new moon, thou shalt set up the tabernacle of
witness, (Exodus 40:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
«W pierwszym
dniu miesiąca pierwszego postawisz przybytek wraz z Namiotem Spotkania. (Wj
40:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
Ἐν |
ἡμέρᾳ |
μιᾷ |
τοῦ |
μηνὸς |
τοῦ |
πρώτου |
νουμηνίᾳ |
στήσεις |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
ἐν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ὁ ἡ τό |
μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dzień |
Jeden |
— |
Miesiąc |
— |
Po pierwsze |
Nów |
By powodować stać |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
*)en |
E(me/ra| |
mia=| |
tou= |
mEno\s |
tou= |
prO/tou |
noumEni/a| |
stE/seis |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
en |
hEmera |
mia |
tu |
mEnos |
tu |
prOtu |
numEnia |
stEseis |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
P |
N1A_DSF |
A1A_DSF |
RA_GSM |
N3_GSM |
RA_GSM |
A1_GSMS |
N1A_DSF |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among |
day |
one |
the |
month |
the |
first |
new moon |
to cause to
stand |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
in/among/by
(+dat) |
day (dat) |
one (dat) |
the (gen) |
month (gen) |
the (gen) |
first (gen) |
new moon (dat) |
you(sg)-will-CAUSE-TO-STand |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
Wj_40:2_1 |
Wj_40:2_2 |
Wj_40:2_3 |
Wj_40:2_4 |
Wj_40:2_5 |
Wj_40:2_6 |
Wj_40:2_7 |
Wj_40:2_8 |
Wj_40:2_9 |
Wj_40:2_10 |
Wj_40:2_11 |
Wj_40:2_12 |
Wj_40:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
καὶ
θήσεις τὴν
κιβωτὸν τοῦ
μαρτυρίου καὶ
σκεπάσεις τὴν
κιβωτὸν τῷ
καταπετάσματι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
and thou shalt
place in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil,
(Exodus 40:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
I umieścisz w
nim Arkę Świadectwa, i nakryjesz ją zasłoną. (Wj 40:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
καὶ |
θήσεις |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
σκεπάσεις |
τὴν |
κιβωτὸν |
τῷ |
καταπετάσματι |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
σκέπασις,
-εως, ἡ [LXX];
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-, σκεπα·σ-,
-, -, σκεπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
Ochrona; by chronić się |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Zasłona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
kai\ |
TE/seis |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
skepa/seis |
tE\n |
kibOto\n |
tO=| |
katapeta/smati |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
kai |
TEseis |
tEn |
kibOton |
tu |
martyriu |
kai |
skepaseis |
tEn |
kibOton |
tO |
katapetasmati |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_DSN |
N3M_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
protection; to
shelter |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
curtain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
and |
you(sg)-will-PLACE |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
protections (acc, nom|voc); you(sg)-will-SHELTER |
the (acc) |
ark (acc) |
the (dat) |
curtain (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
Wj_40:3_1 |
Wj_40:3_2 |
Wj_40:3_3 |
Wj_40:3_4 |
Wj_40:3_5 |
Wj_40:3_6 |
Wj_40:3_7 |
Wj_40:3_8 |
Wj_40:3_9 |
Wj_40:3_10 |
Wj_40:3_11 |
Wj_40:3_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
καὶ
εἰσοίσεις τὴν
τράπεζαν καὶ
προθήσεις τὴν
πρόθεσιν
αὐτῆς καὶ
εἰσοίσεις τὴν
λυχνίαν καὶ ἐπιθήσεις
τοὺς λύχνους
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
and thou shalt
bring in the table and shalt set forth that which is to be set forth on it;
and thou shalt bring in the candlestick and place its lamps on it. (Exodus
40:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
Wniesiesz
także stół i położysz na nim to, co ma być położone, oraz wniesiesz świecznik
i postawisz na nim lampy. (Wj 40:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
καὶ |
εἰσοίσεις |
τὴν |
τράπεζαν |
καὶ |
προθήσεις |
τὴν |
πρόθεσιν |
αὐτῆς |
καὶ |
εἰσοίσεις |
τὴν |
λυχνίαν |
καὶ |
ἐπιθήσεις |
τοὺς |
λύχνους |
αὐτῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
καί |
προ·τίθημι (-,
προ+θη·σ-,
προ+θη·κ- or 2nd ath.
προ+θ(ε)-, -,
προ+τεθει-, προ+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λυχνία, -ας, ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Stołowy |
I też, nawet, mianowicie |
By wysuwać |
— |
Obecności/cel |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
lampstand |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Lampa |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
kai\ |
ei)soi/seis |
tE\n |
tra/peDZan |
kai\ |
proTE/seis |
tE\n |
pro/Tesin |
au)tE=s |
kai\ |
ei)soi/seis |
tE\n |
luCHni/an |
kai\ |
e)piTE/seis |
tou\s |
lu/CHnous |
au)tE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
kai |
eisoiseis |
tEn |
trapeDZan |
kai |
proTEseis |
tEn |
proTesin |
autEs |
kai |
eisoiseis |
tEn |
lyCHnian |
kai |
epiTEseis |
tus |
lyCHnus |
autEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSF |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
VF_FAI2S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
and also, even, namely |
to bring in
bring in, τῖμον
Archil.l.c. |
the |
table |
and also, even,
namely |
to put forward |
the |
presence/purpose |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to bring in
bring in, τῖμον
Archil.l.c. |
the |
lampstand |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
lamp |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
and |
you(sg)-will-BRING IN |
the (acc) |
table (acc) |
and |
you(sg)-will-PUT-FORWARD |
the (acc) |
presence/purpose (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
you(sg)-will-BRING IN |
the (acc) |
lampstand (acc) |
and |
you(sg)-will-PLACE ON |
the (acc) |
lamps (acc) |
her/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
Wj_40:4_1 |
Wj_40:4_2 |
Wj_40:4_3 |
Wj_40:4_4 |
Wj_40:4_5 |
Wj_40:4_6 |
Wj_40:4_7 |
Wj_40:4_8 |
Wj_40:4_9 |
Wj_40:4_10 |
Wj_40:4_11 |
Wj_40:4_12 |
Wj_40:4_13 |
Wj_40:4_14 |
Wj_40:4_15 |
Wj_40:4_16 |
Wj_40:4_17 |
Wj_40:4_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:5 |
καὶ
θήσεις τὸ
θυσιαστήριον
τὸ χρυσοῦν εἰς
τὸ θυμιᾶν
ἐναντίον τῆς
κιβωτοῦ καὶ
ἐπιθήσεις
κάλυμμα
καταπετάσματος
ἐπὶ τὴν θύραν
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου |
|
|
|
Wj:40:5 |
And thou shalt
place the golden altar, to burn incense before the ark; and thou shalt put a
covering of a veil on the door of the tabernacle of witness. (Exodus 40:5
Brenton) |
|
|
|
Wj:40:5 |
Ustawisz
również złoty ołtarz do spalania kadzidła przed Arką Świadectwa i zawiesisz
zasłonę przy wejściu do przybytku. (Wj 40:5 BT_4) |
|
|
|
Wj:40:5 |
καὶ |
θήσεις |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τὸ |
χρυσοῦν |
εἰς |
τὸ |
θυμιᾶν |
ἐναντίον |
τῆς |
κιβωτοῦ |
καὶ |
ἐπιθήσεις |
κάλυμμα |
καταπετάσματος |
ἐπὶ |
τὴν |
θύραν |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
|
|
|
Wj:40:5 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
κάλυμμα[τ],
-ατος, τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
Wj:40:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By palić kadzidło |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Zasłona |
Zasłona |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
Wj:40:5 |
kai\ |
TE/seis |
to\ |
TusiastE/rion |
to\ |
CHrusou=n |
ei)s |
to\ |
Tumia=n |
e)nanti/on |
tE=s |
kibOtou= |
kai\ |
e)piTE/seis |
ka/lumma |
katapeta/smatos |
e)pi\ |
tE\n |
Tu/ran |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
|
|
|
Wj:40:5 |
kai |
TEseis |
to |
TysiastErion |
to |
CHrysun |
eis |
to |
Tymian |
enantion |
tEs |
kibOtu |
kai |
epiTEseis |
kalymma |
katapetasmatos |
epi |
tEn |
Tyran |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
|
|
|
Wj:40:5 |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
A1C_ASN |
P |
RA_ASN |
V3_PAN |
P |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
VF_FAI2S |
N3M_ASN |
N3M_GSN |
P |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
Wj:40:5 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
gold/golden; to
gild |
into (+acc) |
the |
to burn incense |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
and also, even,
namely |
to place on |
veil |
curtain |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
Wj:40:5 |
and |
you(sg)-will-PLACE |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while
GILD-ing (nom|acc|voc, voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-be-BURN-ing-INCENSE |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
ark (gen) |
and |
you(sg)-will-PLACE ON |
veil (nom|acc|voc) |
curtain (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
Wj:40:5 |
Wj_40:5_1 |
Wj_40:5_2 |
Wj_40:5_3 |
Wj_40:5_4 |
Wj_40:5_5 |
Wj_40:5_6 |
Wj_40:5_7 |
Wj_40:5_8 |
Wj_40:5_9 |
Wj_40:5_10 |
Wj_40:5_11 |
Wj_40:5_12 |
Wj_40:5_13 |
Wj_40:5_14 |
Wj_40:5_15 |
Wj_40:5_16 |
Wj_40:5_17 |
Wj_40:5_18 |
Wj_40:5_19 |
Wj_40:5_20 |
Wj_40:5_21 |
Wj_40:5_22 |
Wj_40:5_23 |
|
|
|
Wj:40:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Wj:40:6 |
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῶν
καρπωμάτων
θήσεις παρὰ τὰς
θύρας τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
And thou shalt
put the altar of burnt-offerings by the doors of the tabernacle of witness,
and thou shalt set up the tabernacle round about, and thou shalt hallow all
that belongs to it round about. (Exodus 40:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
Ołtarz zaś
całopalenia postawisz przed wejściem do wnętrza Namiotu Spotkania. (Wj 40:6
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
καὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τῶν |
καρπωμάτων |
θήσεις |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
kai\ |
to\ |
TusiastE/rion |
tO=n |
karpOma/tOn |
TE/seis |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
kai |
to |
TysiastErion |
tOn |
karpOmatOn |
TEseis |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
VF_FAI2S |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
and also, even, namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
ć |
to place lay,
put, set, situate, station |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
you(sg)-will-PLACE |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
Wj_40:6_1 |
Wj_40:6_2 |
Wj_40:6_3 |
Wj_40:6_4 |
Wj_40:6_5 |
Wj_40:6_6 |
Wj_40:6_7 |
Wj_40:6_8 |
Wj_40:6_9 |
Wj_40:6_10 |
Wj_40:6_11 |
Wj_40:6_12 |
Wj_40:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
καὶ
περιθήσεις
τὴν σκηνὴν καὶ
πάντα τὰ
αὐτῆς ἁγιάσεις
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
And thou shalt
put the altar of burnt-offerings by the doors of the tabernacle of witness,
and thou shalt set up the tabernacle round about, and thou shalt hallow all
that belongs to it round about. (Exodus 40:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
Urządzisz też
dziedziniec dokoła, a przy bramie zawiesisz zasłonę. (Wj 40:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
καὶ |
περιθήσεις |
τὴν |
σκηνὴν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
αὐτῆς |
ἁγιάσεις |
κύκλῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
καί |
περι·τίθημι
(ath. περι+τιθ(ε)-,
περι+θη·σ-,
περι+θη·κ- or 2nd ath.
περι+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
κύκλῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła
tego, metaph., dają, konferują na |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
On/ona/to/to samo |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
W kole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
kai\ |
periTE/seis |
tE\n |
skEnE\n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
au)tE=s |
a(gia/seis |
ku/klO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
kai |
periTEseis |
tEn |
skEnEn |
kai |
panta |
ta |
autEs |
hagiaseis |
kyklO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
RD_GSF |
VF_FAI2S |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
and also, even, namely |
to around about
to place around, made a barrier round about it,
metaph., bestow, confer upon |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
he/she/it/same |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
and |
you(sg)-will-AROUND ABOUT |
the (acc) |
tent (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
her/it/same (gen) |
you(sg)-will-CONSECRATE |
in a circle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
Wj_40:8_1 |
Wj_40:8_2 |
Wj_40:8_3 |
Wj_40:8_4 |
Wj_40:8_5 |
Wj_40:8_6 |
Wj_40:8_7 |
Wj_40:8_8 |
Wj_40:8_9 |
Wj_40:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:9 |
καὶ
λήμψῃ τὸ
ἔλαιον τοῦ
χρίσματος καὶ
χρίσεις τὴν
σκηνὴν καὶ
πάντα τὰ ἐν
αὐτῇ καὶ
ἁγιάσεις αὐτὴν
καὶ πάντα τὰ
σκεύη αὐτῆς,
καὶ ἔσται
ἁγία. |
Wj:40:9 |
And thou shalt
take the anointing oil, and shalt anoint the tabernacle, and all things in
it; and shalt sanctify it, and all its furniture, and it shall be holy.
(Exodus 40:9 Brenton) |
Wj:40:9 |
Wtedy weźmiesz
olej namaszczenia i namaścisz przybytek i wszystko, co w nim jest; poświęcisz
go i wszystkie jego sprzęty, i będzie święty. (Wj 40:9 BT_4) |
Wj:40:9 |
καὶ |
λήμψῃ |
τὸ |
ἔλαιον |
τοῦ |
χρίσματος |
καὶ |
χρίσεις |
τὴν |
σκηνὴν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
ἐν |
αὐτῇ |
καὶ |
ἁγιάσεις |
αὐτὴν |
καὶ |
πάντα |
τὰ |
σκεύη |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἔσται |
ἁγία. |
Wj:40:9 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
χρῖσμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
Wj:40:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Oliwa z oliwek |
— |
Namaszczanie |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Wj:40:9 |
kai\ |
lE/mPSE| |
to\ |
e)/laion |
tou= |
CHri/smatos |
kai\ |
CHri/seis |
tE\n |
skEnE\n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
e)n |
au)tE=| |
kai\ |
a(gia/seis |
au)tE\n |
kai\ |
pa/nta |
ta\ |
skeu/E |
au)tE=s, |
kai\ |
e)/stai |
a(gi/a. |
Wj:40:9 |
kai |
lEmPSE |
to |
elaion |
tu |
CHrismatos |
kai |
CHriseis |
tEn |
skEnEn |
kai |
panta |
ta |
en |
autE |
kai |
hagiaseis |
autEn |
kai |
panta |
ta |
skeuE |
autEs, |
kai |
estai |
hagia. |
Wj:40:9 |
C |
VF_FMI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
P |
RD_DSF |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASF |
C |
A3_APN |
RA_APN |
N3E_APN |
RD_GSF |
C |
VF_FMI3S |
A1A_APN |
Wj:40:9 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
olive oil |
the |
anointing |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to be |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
Wj:40:9 |
and |
you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
the (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
the (gen) |
anointing (gen) |
and |
you(sg)-will-CHRISEN |
the (acc) |
tent (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
her/it/same (dat) |
and |
you(sg)-will-CONSECRATE |
her/it/same (acc) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-be |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
Wj:40:9 |
Wj_40:9_1 |
Wj_40:9_2 |
Wj_40:9_3 |
Wj_40:9_4 |
Wj_40:9_5 |
Wj_40:9_6 |
Wj_40:9_7 |
Wj_40:9_8 |
Wj_40:9_9 |
Wj_40:9_10 |
Wj_40:9_11 |
Wj_40:9_12 |
Wj_40:9_13 |
Wj_40:9_14 |
Wj_40:9_15 |
Wj_40:9_16 |
Wj_40:9_17 |
Wj_40:9_18 |
Wj_40:9_19 |
Wj_40:9_20 |
Wj_40:9_21 |
Wj_40:9_22 |
Wj_40:9_23 |
Wj_40:9_24 |
Wj_40:9_25 |
Wj_40:9_26 |
Wj:40:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:40:10 |
καὶ
χρίσεις τὸ
θυσιαστήριον
τῶν
καρπωμάτων
καὶ πάντα
αὐτοῦ τὰ
σκεύη καὶ
ἁγιάσεις τὸ
θυσιαστήριον,
καὶ ἔσται τὸ
θυσιαστήριον
ἅγιον τῶν
ἁγίων. |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
And thou shalt
anoint the altar of burnt-offerings, and all its furniture; and thou shalt
hallow the altar, and the altar shall be most holy. (Exodus 40:10 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
I namaścisz
ołtarz całopalenia ze wszystkimi jego przyborami, i poświęcisz go, i będzie
bardzo święty. (Wj 40:10 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
καὶ |
χρίσεις |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τῶν |
καρπωμάτων |
καὶ |
πάντα |
αὐτοῦ |
τὰ |
σκεύη |
καὶ |
ἁγιάσεις |
τὸ |
θυσιαστήριον, |
καὶ |
ἔσται |
τὸ |
θυσιαστήριον |
ἅγιον |
τῶν |
ἁγίων. |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
σκεῦο·ς, -ους,
τό; σκευή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
On/ona/to/to samo |
— |
Naczynie; towary żelazne naczynia , sprzęty, narzędzie |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
kai\ |
CHri/seis |
to\ |
TusiastE/rion |
tO=n |
karpOma/tOn |
kai\ |
pa/nta |
au)tou= |
ta\ |
skeu/E |
kai\ |
a(gia/seis |
to\ |
TusiastE/rion, |
kai\ |
e)/stai |
to\ |
TusiastE/rion |
a(/gion |
tO=n |
a(gi/On. |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
kai |
CHriseis |
to |
TysiastErion |
tOn |
karpOmatOn |
kai |
panta |
autu |
ta |
skeuE |
kai |
hagiaseis |
to |
TysiastErion, |
kai |
estai |
to |
TysiastErion |
hagion |
tOn |
hagiOn. |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
A3_APN |
RD_GSN |
RA_APN |
N3E_APN |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FMI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
A1A_ASN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
and also, even, namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
ć |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
he/she/it/same |
the |
vessel; vessel
hardware, utensils, implement |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to be |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
and |
you(sg)-will-CHRISEN |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) |
and |
you(sg)-will-CONSECRATE |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
Wj_40:10_1 |
Wj_40:10_2 |
Wj_40:10_3 |
Wj_40:10_4 |
Wj_40:10_5 |
Wj_40:10_6 |
Wj_40:10_7 |
Wj_40:10_8 |
Wj_40:10_9 |
Wj_40:10_10 |
Wj_40:10_11 |
Wj_40:10_12 |
Wj_40:10_13 |
Wj_40:10_14 |
Wj_40:10_15 |
Wj_40:10_16 |
Wj_40:10_17 |
Wj_40:10_18 |
Wj_40:10_19 |
Wj_40:10_20 |
Wj_40:10_21 |
Wj_40:10_22 |
|
|
|
|
Wj:40:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:40:12 |
καὶ
προσάξεις
Ααρων καὶ τοὺς
υἱοὺς αὐτοῦ
ἐπὶ τὰς θύρας
τῆς σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου καὶ
λούσεις αὐτοὺς
ὕδατι |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
And thou shalt
bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of witness, and thou
shalt wash them with water. (Exodus 40:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
Wtedy
przyprowadzisz Aarona i jego synów przed wejście do Namiotu Spotkania i
obmyjesz ich wodą. (Wj 40:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
καὶ |
προσάξεις |
Ααρων |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
ἐπὶ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
καὶ |
λούσεις |
αὐτοὺς |
ὕδατι |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
καί |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
λούω (λου-,
λου·σ-, λου·σ-, -,
λελου-/λελουσ-,
λουσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić bliski |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
By kąpać się |
On/ona/to/to samo |
Woda |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
kai\ |
prosa/Xeis |
*aarOn |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
e)pi\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
kai\ |
lou/seis |
au)tou\s |
u(/dati |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
kai |
prosaXeis |
aarOn |
kai |
tus |
hyius |
autu |
epi |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
kai |
luseis |
autus |
hydati |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
C |
VF_FAI2S |
N_ASM |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
N3T_DSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
and also, even, namely |
to lead toward |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
to bathe |
he/she/it/same |
water |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
and |
you(sg)-will-LEAD-TOWARD |
Aaron (indecl) |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
you(sg)-will-BATHE |
them/same (acc) |
water (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
Wj_40:12_1 |
Wj_40:12_2 |
Wj_40:12_3 |
Wj_40:12_4 |
Wj_40:12_5 |
Wj_40:12_6 |
Wj_40:12_7 |
Wj_40:12_8 |
Wj_40:12_9 |
Wj_40:12_10 |
Wj_40:12_11 |
Wj_40:12_12 |
Wj_40:12_13 |
Wj_40:12_14 |
Wj_40:12_15 |
Wj_40:12_16 |
Wj_40:12_17 |
Wj_40:12_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
καὶ
ἐνδύσεις
Ααρων τὰς
στολὰς τὰς
ἁγίας καὶ χρίσεις
αὐτὸν καὶ
ἁγιάσεις
αὐτόν, καὶ
ἱερατεύσει μοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
And thou shalt
put on Aaron the holy garments, and thou shalt anoint him, and thou shalt
sanctify him, and he shall minister to me as priest. (Exodus 40:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
Następnie
ubierzesz Aarona w święte szaty i namaścisz go, i poświęcisz go, aby Mi
służył jako kapłan. (Wj 40:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
καὶ |
ἐνδύσεις |
Ααρων |
τὰς |
στολὰς |
τὰς |
ἁγίας |
καὶ |
χρίσεις |
αὐτὸν |
καὶ |
ἁγιάσεις |
αὐτόν, |
καὶ |
ἱερατεύσει |
μοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
καί |
ἔν·δυσις,
-εως, ἡ; ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
στολή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
καί |
χρίω (χρι-,
χρι·σ-, χρι·σ-,
κεχρι·κ-,
κεχρισ-, χρισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἁγιάζω
(αγιαζ-, αγια·σ-,
αγια·σ-, ηγια·κ-,
ηγιασ-, αγιασ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Ubieranie się; by ubierać |
Aaron |
— |
Szyku uniform, kostium, prośba |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
I też, nawet, mianowicie |
Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere
'leją do'. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
pracować (jako kapłan) |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
kai\ |
e)ndu/seis |
*aarOn |
ta\s |
stola\s |
ta\s |
a(gi/as |
kai\ |
CHri/seis |
au)to\n |
kai\ |
a(gia/seis |
au)to/n, |
kai\ |
i(erateu/sei |
moi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
kai |
endyseis |
aarOn |
tas |
stolas |
tas |
hagias |
kai |
CHriseis |
auton |
kai |
hagiaseis |
auton, |
kai |
hierateusei |
moi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
C |
VF_FAI2S |
N_ASM |
RA_APF |
N1_APF |
RA_APF |
A1A_APF |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
C |
VF_FAI2S |
RD_ASM |
C |
VF_FAI3S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
and also, even, namely |
dressing; to
clothe |
Aaron |
the |
array uniform,
costume, suit |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
and also, even,
namely |
to chrisen given
a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to consecrate
sanctify, hallow, become holy |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to work of a
priest priestcraft |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
and |
dressings (acc, nom|voc); you(sg)-will-CLOTHE |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
arraies (acc) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, gen) |
and |
you(sg)-will-CHRISEN |
him/it/same (acc) |
and |
you(sg)-will-CONSECRATE |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-will-WORK OF A PRIEST, you(sg)-will-be-WORK OF A
PRIEST-ed (classical) |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
Wj_40:13_1 |
Wj_40:13_2 |
Wj_40:13_3 |
Wj_40:13_4 |
Wj_40:13_5 |
Wj_40:13_6 |
Wj_40:13_7 |
Wj_40:13_8 |
Wj_40:13_9 |
Wj_40:13_10 |
Wj_40:13_11 |
Wj_40:13_12 |
Wj_40:13_13 |
Wj_40:13_14 |
Wj_40:13_15 |
Wj_40:13_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
καὶ
τοὺς υἱοὺς
αὐτοῦ
προσάξεις καὶ
ἐνδύσεις αὐτοὺς
χιτῶνας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
And thou shalt
bring up his sons, and shalt put garments on them. (Exodus 40:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
Każesz także
zbliżyć się jego synom i ubierzesz ich w szaty. (Wj 40:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
καὶ |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτοῦ |
προσάξεις |
καὶ |
ἐνδύσεις |
αὐτοὺς |
χιτῶνας |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
προσ·άγω
(προσ+αγ-,
προσ+αξ-, 2nd
προσ+αγαγ-,
προσ+αγειοχ·[κ]-, -,
προσ+αχ·θ-) |
καί |
ἔν·δυσις,
-εως, ἡ; ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χιτών, -ῶνος,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
By prowadzić bliski |
I też, nawet, mianowicie |
Ubieranie się; by ubierać |
On/ona/to/to samo |
Długo opasywany tuniki kaftan, długo opasywał tunika, gabardyna,
stanik, sutanna |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
kai\ |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tou= |
prosa/Xeis |
kai\ |
e)ndu/seis |
au)tou\s |
CHitO=nas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
kai |
tus |
hyius |
autu |
prosaXeis |
kai |
endyseis |
autus |
CHitOnas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
C |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSM |
VF_FAI2S |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
N3W_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
and also, even, namely |
the |
son |
he/she/it/same |
to lead toward |
and also, even,
namely |
dressing; to
clothe |
he/she/it/same |
long belted
tunic caftan, long belted tunic, gaberdine,
camisole, cassock |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
and |
the (acc) |
sons (acc) |
him/it/same (gen) |
you(sg)-will-LEAD-TOWARD |
and |
dressings (acc, nom|voc); you(sg)-will-CLOTHE |
them/same (acc) |
long belted tunics (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
Wj_40:14_1 |
Wj_40:14_2 |
Wj_40:14_3 |
Wj_40:14_4 |
Wj_40:14_5 |
Wj_40:14_6 |
Wj_40:14_7 |
Wj_40:14_8 |
Wj_40:14_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:15 |
καὶ
ἀλείψεις
αὐτούς, ὃν
τρόπον
ἤλειψας τὸν
πατέρα αὐτῶν,
καὶ
ἱερατεύσουσίν
μοι· καὶ ἔσται
ὥστε εἶναι
αὐτοῖς χρῖσμα
ἱερατείας εἰς
τὸν αἰῶνα εἰς
τὰς γενεὰς
αὐτῶν. |
Wj:40:15 |
And thou shalt
anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister to me
as priests; and it shall be that they shall have an everlasting anointing of
priesthood, throughout their generations. (Exodus 40:15 Brenton) |
Wj:40:15 |
Potem
namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, aby Mi służyli jako kapłani. Przez to
zaś namaszczenie przetrwa kapłaństwo w ich pokoleniach na wieki». (Wj 40:15
BT_4) |
Wj:40:15 |
καὶ |
ἀλείψεις |
αὐτούς, |
ὃν |
τρόπον |
ἤλειψας |
τὸν |
πατέρα |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἱερατεύσουσίν |
μοι· |
καὶ |
ἔσται |
ὥστε |
εἶναι |
αὐτοῖς |
χρῖσμα |
ἱερατείας |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
εἰς |
τὰς |
γενεὰς |
αὐτῶν. |
Wj:40:15 |
καί |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
ἀλείφω
(αλειφ-, αλειψ-,
αλειψ-, -, ηλειφ-, -) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἱερατεύω
(ιερατευ-,
ιερατευ·σ-,
ιερατευ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὥστε |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
χρῖσμα[τ],
-ατος, τό |
ἱερατεία,
-ας, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
Wj:40:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mazać |
On/ona/to/to samo |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
By mazać |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
pracować (jako kapłan) |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By być |
Tak tamto |
By być |
On/ona/to/to samo |
Namaszczanie |
Księże biuro {urząd} |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
On/ona/to/to samo |
Wj:40:15 |
kai\ |
a)lei/PSeis |
au)tou/s, |
o(\n |
tro/pon |
E)/leiPSas |
to\n |
pate/ra |
au)tO=n, |
kai\ |
i(erateu/sousi/n |
moi· |
kai\ |
e)/stai |
O(/ste |
ei)=nai |
au)toi=s |
CHri=sma |
i(eratei/as |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
ei)s |
ta\s |
genea\s |
au)tO=n. |
Wj:40:15 |
kai |
aleiPSeis |
autus, |
hon |
tropon |
EleiPSas |
ton |
patera |
autOn, |
kai |
hierateususin |
moi· |
kai |
estai |
hOste |
einai |
autois |
CHrisma |
hierateias |
eis |
ton |
aiOna |
eis |
tas |
geneas |
autOn. |
Wj:40:15 |
C |
VF_FAI2S |
RD_APM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI2S |
RA_ASM |
N3_ASM |
RD_GPM |
C |
VF_FAI3P |
RP_DS |
C |
VF_FMI3S |
C |
V9_PAN |
RD_DPM |
N3M_NSN |
N1A_GSF |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RD_GPM |
Wj:40:15 |
and also, even, namely |
to smear |
he/she/it/same |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to smear |
the |
father |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to work of a
priest priestcraft |
I |
and also, even,
namely |
to be |
so that |
to be |
he/she/it/same |
anointing |
priestly office |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
into (+acc) |
the |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
he/she/it/same |
Wj:40:15 |
and |
you(sg)-will-SMEAR |
them/same (acc) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
you(sg)-SMEAR-ed |
the (acc) |
father (acc) |
them/same (gen) |
and |
they-will-WORK OF A PRIEST, going-to-WORK OF A PRIEST (fut ptcp)
(dat) |
me (dat) |
and |
he/she/it-will-be |
so that |
to-be |
them/same (dat) |
anointing (nom|acc|voc) |
priestly office (gen), priestly offices (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
generation (gen), generations (acc) |
them/same (gen) |
Wj:40:15 |
Wj_40:15_1 |
Wj_40:15_2 |
Wj_40:15_3 |
Wj_40:15_4 |
Wj_40:15_5 |
Wj_40:15_6 |
Wj_40:15_7 |
Wj_40:15_8 |
Wj_40:15_9 |
Wj_40:15_10 |
Wj_40:15_11 |
Wj_40:15_12 |
Wj_40:15_13 |
Wj_40:15_14 |
Wj_40:15_15 |
Wj_40:15_16 |
Wj_40:15_17 |
Wj_40:15_18 |
Wj_40:15_19 |
Wj_40:15_20 |
Wj_40:15_21 |
Wj_40:15_22 |
Wj_40:15_23 |
Wj_40:15_24 |
Wj_40:15_25 |
Wj_40:15_26 |
Wj:40:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:40:16 |
καὶ
ἐποίησεν
Μωϋσῆς πάντα,
ὅσα
ἐνετείλατο
αὐτῷ κύριος,
οὕτως
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
And Moses did
all things whatsoever the Lord commanded him, so did he. (Exodus 40:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
Mojżesz
wykonał wszystko tak, jak mu to Pan nakazał uczynić. Tak wykonał. (Wj 40:16
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
καὶ |
ἐποίησεν |
Μωϋσῆς |
πάντα, |
ὅσα |
ἐνετείλατο |
αὐτῷ |
κύριος, |
οὕτως |
ἐποίησεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὕτως/οὕτω |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Mojżesz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
kai\ |
e)poi/Esen |
*mou+sE=s |
pa/nta, |
o(/sa |
e)netei/lato |
au)tO=| |
ku/rios, |
ou(/tOs |
e)poi/Esen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
kai |
epoiEsen |
mo+ysEs |
panta, |
hosa |
eneteilato |
autO |
kyrios, |
hutOs |
epoiEsen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
A3_APN |
A1_APN |
VAI_AMI3S |
RD_DSM |
N2_NSM |
D |
VAI_AAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
and also, even, namely |
to do/make |
Moses |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to enjoin
command |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
and |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
Moses (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
he/she/it-was-ENJOIN-ed |
him/it/same (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
thusly/like this |
he/she/it-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
Wj_40:16_1 |
Wj_40:16_2 |
Wj_40:16_3 |
Wj_40:16_4 |
Wj_40:16_5 |
Wj_40:16_6 |
Wj_40:16_7 |
Wj_40:16_8 |
Wj_40:16_9 |
Wj_40:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ
μηνὶ τῷ πρώτῳ
τῷ δευτέρῳ
ἔτει ἐκπορευομένων
αὐτῶν ἐξ
Αἰγύπτου
νουμηνίᾳ ἐστάθη
ἡ σκηνή· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
And it came to
pass in the first month, in the second year after their going forth out of
Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up. (Exodus 40:17
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
Wzniesiono
przybytek dnia pierwszego miesiąca pierwszego roku drugiego. (Wj 40:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
Καὶ |
ἐγένετο |
ἐν |
τῷ |
μηνὶ |
τῷ |
πρώτῳ |
τῷ |
δευτέρῳ |
ἔτει |
ἐκπορευομένων |
αὐτῶν |
ἐξ |
Αἰγύπτου |
νουμηνίᾳ |
ἐστάθη |
ἡ |
σκηνή· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
μῆνις, -ιος, ἡ
[LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρῶτος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
δεύτερος -α
-ον |
ἔτο·ς, -ους, τό |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
νεο·μηνία v.l.
νου-, -ας, ἡ |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
???; miesiąc |
— |
Po pierwsze |
— |
Drugi |
Rok |
By wychodzić |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Egipt [kraj z] |
Nów |
By powodować stać |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
*kai\ |
e)ge/neto |
e)n |
tO=| |
mEni\ |
tO=| |
prO/tO| |
tO=| |
deute/rO| |
e)/tei |
e)kporeuome/nOn |
au)tO=n |
e)X |
*ai)gu/ptou |
noumEni/a| |
e)sta/TE |
E( |
skEnE/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
kai |
egeneto |
en |
tO |
mEni |
tO |
prOtO |
tO |
deuterO |
etei |
ekporeuomenOn |
autOn |
eX |
aigyptu |
numEnia |
estaTE |
hE |
skEnE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
C |
VBI_AMI3S |
P |
RA_DSM |
N3_DSM |
RA_DSM |
A1_DSMS |
RA_DSN |
A1A_DSN |
N3E_DSN |
V1_PMPGPM |
RD_GPM |
P |
N2_GSF |
N1A_DSF |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
and also, even, namely |
to become
become, happen |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
???; month |
the |
first |
the |
second |
year |
to go out |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
Egypt [country
of] |
new moon |
to cause to
stand |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
??? (voc); month (dat) |
the (dat) |
first (dat) |
the (dat) |
second (dat) |
year (dat) |
while being-GO-ed-OUT (gen) |
them/same (gen) |
out of (+gen) |
Egypt (gen) |
new moon (dat) |
he/she/it-was-CAUSE-ed-TO-STand |
the (nom) |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
Wj_40:17_1 |
Wj_40:17_2 |
Wj_40:17_3 |
Wj_40:17_4 |
Wj_40:17_5 |
Wj_40:17_6 |
Wj_40:17_7 |
Wj_40:17_8 |
Wj_40:17_9 |
Wj_40:17_10 |
Wj_40:17_11 |
Wj_40:17_12 |
Wj_40:17_13 |
Wj_40:17_14 |
Wj_40:17_15 |
Wj_40:17_16 |
Wj_40:17_17 |
Wj_40:17_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
καὶ
ἔστησεν
Μωϋσῆς τὴν
σκηνὴν καὶ
ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας
καὶ
διενέβαλεν
τοὺς μοχλοὺς
καὶ ἔστησεν
τοὺς στύλους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
And Moses set
up the tabernacle, and put on the chapiters, and put the bars into their
places, and set up the posts. (Exodus 40:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
Postawił
Mojżesz przybytek, założył podstawy, ustawił dach, umieścił poprzeczki oraz
ustawił słupy. (Wj 40:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
καὶ |
ἔστησεν |
Μωϋσῆς |
τὴν |
σκηνὴν |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
τὰς |
κεφαλίδας |
καὶ |
διενέβαλεν |
τοὺς |
μοχλοὺς |
καὶ |
ἔστησεν |
τοὺς |
στύλους |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στῦλος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Mojżesz |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Filar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
kai\ |
e)/stEsen |
*mou+sE=s |
tE\n |
skEnE\n |
kai\ |
e)pe/TEken |
ta\s |
kefali/das |
kai\ |
diene/balen |
tou\s |
moCHlou\s |
kai\ |
e)/stEsen |
tou\s |
stu/lous |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
kai |
estEsen |
mo+ysEs |
tEn |
skEnEn |
kai |
epeTEken |
tas |
kefalidas |
kai |
dienebalen |
tus |
moCHlus |
kai |
estEsen |
tus |
stylus |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N3D_APF |
C |
VBI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
Moses |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
??? |
and also, even,
namely |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
the |
pillar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
Moses (nom) |
the (acc) |
tent (acc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
the (acc) |
???s (acc) |
and |
|
the (acc) |
|
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
pillars (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
Wj_40:18_1 |
Wj_40:18_2 |
Wj_40:18_3 |
Wj_40:18_4 |
Wj_40:18_5 |
Wj_40:18_6 |
Wj_40:18_7 |
Wj_40:18_8 |
Wj_40:18_9 |
Wj_40:18_10 |
Wj_40:18_11 |
Wj_40:18_12 |
Wj_40:18_13 |
Wj_40:18_14 |
Wj_40:18_15 |
Wj_40:18_16 |
Wj_40:18_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:19 |
καὶ
ἐξέτεινεν τὰς
αὐλαίας ἐπὶ
τὴν σκηνὴν καὶ
ἐπέθηκεν τὸ
κατακάλυμμα
τῆς σκηνῆς ἐπ’
αὐτῆς ἄνωθεν,
καθὰ
συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. – |
|
|
|
|
Wj:40:19 |
And he
stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the
tabernacle on it above as the Lord commanded Moses. (Exodus 40:19 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:40:19 |
I rozciągnął
namiot nad przybytkiem i nakrył go przykryciem namiotu z góry, jak to Pan
nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:19 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:40:19 |
καὶ |
ἐξέτεινεν |
τὰς |
αὐλαίας |
ἐπὶ |
τὴν |
σκηνὴν |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
τὸ |
κατακάλυμμα |
τῆς |
σκηνῆς |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ἄνωθεν, |
καθὰ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
– |
|
|
|
|
Wj:40:19 |
καί |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄνω·θεν |
καθά (καθ’ ἅ) |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
Wj:40:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By rozszerzać się |
— |
— |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
— |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Z góry |
Stosownie do którego |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
Wj:40:19 |
kai\ |
e)Xe/teinen |
ta\s |
au)lai/as |
e)pi\ |
tE\n |
skEnE\n |
kai\ |
e)pe/TEken |
to\ |
kataka/lumma |
tE=s |
skEnE=s |
e)p’ |
au)tE=s |
a)/nOTen, |
kaTa\ |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
– |
|
|
|
|
Wj:40:19 |
kai |
eXeteinen |
tas |
aulaias |
epi |
tEn |
skEnEn |
kai |
epeTEken |
to |
katakalymma |
tEs |
skEnEs |
ep’ |
autEs |
anOTen, |
kaTa |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
– |
|
|
|
|
Wj:40:19 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RD_GSF |
D |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
– |
|
|
|
|
Wj:40:19 |
and also, even, namely |
to extend |
the |
ć |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
ć |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
from above |
according to
which |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
Wj:40:19 |
and |
he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed |
the (acc) |
|
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
tent (acc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
tent (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
from above |
according to which |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
Wj:40:19 |
Wj_40:19_1 |
Wj_40:19_2 |
Wj_40:19_3 |
Wj_40:19_4 |
Wj_40:19_5 |
Wj_40:19_6 |
Wj_40:19_7 |
Wj_40:19_8 |
Wj_40:19_9 |
Wj_40:19_10 |
Wj_40:19_11 |
Wj_40:19_12 |
Wj_40:19_13 |
Wj_40:19_14 |
Wj_40:19_15 |
Wj_40:19_16 |
Wj_40:19_17 |
Wj_40:19_18 |
Wj_40:19_19 |
Wj_40:19_20 |
Wj_40:19_21 |
Wj_40:19_22 |
|
|
|
|
Wj:40:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:40:20 |
καὶ
λαβὼν τὰ
μαρτύρια
ἐνέβαλεν εἰς
τὴν κιβωτὸν καὶ
ὑπέθηκεν τοὺς
διωστῆρας ὑπὸ
τὴν κιβωτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
And he took
the testimonies, and put them into the ark; and he put the staves by the
sides of the ark. (Exodus 40:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
Następnie
wziął Świadectwo i położył je w arce, włożył też drążki do pierścieni arki i
przykrył ją z wierzchu przebłagalnią. (Wj 40:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
καὶ |
λαβὼν |
τὰ |
μαρτύρια |
ἐνέβαλεν |
εἰς |
τὴν |
κιβωτὸν |
καὶ |
ὑπέθηκεν |
τοὺς |
διωστῆρας |
ὑπὸ |
τὴν |
κιβωτὸν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
καί |
ὑπο·τίθημι (ath.
υπο+τιθ(ε)-,
υπο+θη·σ-,
υπο+θη·κ- or 2nd ath.
υπο+θ(ε)-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
διωστήρ,
-ῆρος, ὁ [LXX] |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Świadectwo µ?????; dowód |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać poniżej |
— |
??? |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
kai\ |
labO\n |
ta\ |
martu/ria |
e)ne/balen |
ei)s |
tE\n |
kibOto\n |
kai\ |
u(pe/TEken |
tou\s |
diOstE=ras |
u(po\ |
tE\n |
kibOto\n |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
kai |
labOn |
ta |
martyria |
enebalen |
eis |
tEn |
kibOton |
kai |
hypeTEken |
tus |
diOstEras |
hypo |
tEn |
kibOton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
C |
VB_AAPNSM |
RA_APN |
N2N_APN |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N3_APM |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
and also, even, namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
testimony
μάρτυς; witness |
to inject |
into (+acc) |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
and also, even,
namely |
to place under |
the |
??? |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
and |
upon TAKE HOLD OF-ing (nom) |
the (nom|acc) |
testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) |
he/she/it-INJECT-ed |
into (+acc) |
the (acc) |
ark (acc) |
and |
he/she/it-PLACE-ed-UNDER |
the (acc) |
???s (acc) |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
ark (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
Wj_40:20_1 |
Wj_40:20_2 |
Wj_40:20_3 |
Wj_40:20_4 |
Wj_40:20_5 |
Wj_40:20_6 |
Wj_40:20_7 |
Wj_40:20_8 |
Wj_40:20_9 |
Wj_40:20_10 |
Wj_40:20_11 |
Wj_40:20_12 |
Wj_40:20_13 |
Wj_40:20_14 |
Wj_40:20_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:21 |
καὶ
εἰσήνεγκεν
τὴν κιβωτὸν
εἰς τὴν σκηνὴν
καὶ ἐπέθηκεν
τὸ
κατακάλυμμα
τοῦ
καταπετάσματος
καὶ ἐσκέπασεν
τὴν κιβωτὸν
τοῦ μαρτυρίου,
ὃν τρόπον συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. – |
Wj:40:21 |
And he brought
the ark into the tabernacle, and put on it the covering of the veil, and
covered the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses. (Exodus 40:21
Brenton) |
Wj:40:21 |
Wniósł
następnie arkę do przybytku i zawiesił zasłonę zakrywającą i okrył nią Arkę
Świadectwa, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:21 BT_4) |
Wj:40:21 |
καὶ |
εἰσήνεγκεν |
τὴν |
κιβωτὸν |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
τὸ |
κατακάλυμμα |
τοῦ |
καταπετάσματος |
καὶ |
ἐσκέπασεν |
τὴν |
κιβωτὸν |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
ὃν |
τρόπον |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
– |
Wj:40:21 |
καί |
εἰσ·φέρω
(εισ+φερ-,
εισ+οι·σ-,
εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-,
εισ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
σκεπάζω [LXX]
(σκεπαζ-,
σκεπα·σ-,
σκεπα·σ-, -, -,
σκεπασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κιβωτός, -οῦ,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
Wj:40:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
— |
— |
Zasłona |
I też, nawet, mianowicie |
By chronić się |
— |
Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] |
— |
Świadectwo |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
Wj:40:21 |
kai\ |
ei)sE/negken |
tE\n |
kibOto\n |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
kai\ |
e)pe/TEken |
to\ |
kataka/lumma |
tou= |
katapeta/smatos |
kai\ |
e)ske/pasen |
tE\n |
kibOto\n |
tou= |
marturi/ou, |
o(\n |
tro/pon |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
– |
Wj:40:21 |
kai |
eisEnenken |
tEn |
kibOton |
eis |
tEn |
skEnEn |
kai |
epeTEken |
to |
katakalymma |
tu |
katapetasmatos |
kai |
eskepasen |
tEn |
kibOton |
tu |
martyriu, |
hon |
tropon |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
– |
Wj:40:21 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSN |
N3M_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
– |
Wj:40:21 |
and also, even, namely |
to bring in
bring in, τῖμον
Archil.l.c. |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
ć |
the |
curtain |
and also, even,
namely |
to shelter |
the |
ark box, chest,
[Noah's] ark, the ark [of Moses] |
the |
testimony |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
Wj:40:21 |
and |
he/she/it-BRING IN-ed |
the (acc) |
ark (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
curtain (gen) |
and |
he/she/it-SHELTER-ed |
the (acc) |
ark (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
Wj:40:21 |
Wj_40:21_1 |
Wj_40:21_2 |
Wj_40:21_3 |
Wj_40:21_4 |
Wj_40:21_5 |
Wj_40:21_6 |
Wj_40:21_7 |
Wj_40:21_8 |
Wj_40:21_9 |
Wj_40:21_10 |
Wj_40:21_11 |
Wj_40:21_12 |
Wj_40:21_13 |
Wj_40:21_14 |
Wj_40:21_15 |
Wj_40:21_16 |
Wj_40:21_17 |
Wj_40:21_18 |
Wj_40:21_19 |
Wj_40:21_20 |
Wj_40:21_21 |
Wj_40:21_22 |
Wj_40:21_23 |
Wj_40:21_24 |
Wj_40:21_25 |
Wj_40:21_26 |
Wj:40:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:40:22 |
καὶ
ἔθηκεν τὴν
τράπεζαν εἰς
τὴν σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου ἐπὶ
τὸ κλίτος τῆς
σκηνῆς τοῦ
μαρτυρίου τὸ πρὸς
βορρᾶν ἔξωθεν
τοῦ
καταπετάσματος
τῆς σκηνῆς |
|
|
Wj:40:22 |
And he put the
table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the
tabernacle. (Exodus 40:22 Brenton) |
|
|
Wj:40:22 |
Postawił
również stół w Namiocie Spotkania po stronie północnej przybytku przed
zasłoną, (Wj 40:22 BT_4) |
|
|
Wj:40:22 |
καὶ |
ἔθηκεν |
τὴν |
τράπεζαν |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἐπὶ |
τὸ |
κλίτος |
τῆς |
σκηνῆς |
τοῦ |
μαρτυρίου |
τὸ |
πρὸς |
βορρᾶν |
ἔξωθεν |
τοῦ |
καταπετάσματος |
τῆς |
σκηνῆς |
|
|
Wj:40:22 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὁ ἡ τό |
πρός |
βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and
βορέας, -ου, ὁ |
ἔξω·θεν |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
Wj:40:22 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Stołowy |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na północ |
Od zewnątrz |
— |
Zasłona |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
Wj:40:22 |
kai\ |
e)/TEken |
tE\n |
tra/peDZan |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
e)pi\ |
to\ |
kli/tos |
tE=s |
skEnE=s |
tou= |
marturi/ou |
to\ |
pro\s |
borra=n |
e)/XOTen |
tou= |
katapeta/smatos |
tE=s |
skEnE=s |
|
|
Wj:40:22 |
kai |
eTEken |
tEn |
trapeDZan |
eis |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
epi |
to |
klitos |
tEs |
skEnEs |
tu |
martyriu |
to |
pros |
borran |
eXOTen |
tu |
katapetasmatos |
tEs |
skEnEs |
|
|
Wj:40:22 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1S_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RA_ASN |
P |
N1T_ASM |
D |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
Wj:40:22 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
table |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
ć |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
north |
from the outside |
the |
curtain |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
Wj:40:22 |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
the (acc) |
table (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
tent (gen) |
the (gen) |
testimony (gen) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
north (acc) |
from the outside |
the (gen) |
curtain (gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
|
|
Wj:40:22 |
Wj_40:22_1 |
Wj_40:22_2 |
Wj_40:22_3 |
Wj_40:22_4 |
Wj_40:22_5 |
Wj_40:22_6 |
Wj_40:22_7 |
Wj_40:22_8 |
Wj_40:22_9 |
Wj_40:22_10 |
Wj_40:22_11 |
Wj_40:22_12 |
Wj_40:22_13 |
Wj_40:22_14 |
Wj_40:22_15 |
Wj_40:22_16 |
Wj_40:22_17 |
Wj_40:22_18 |
Wj_40:22_19 |
Wj_40:22_20 |
Wj_40:22_21 |
Wj_40:22_22 |
Wj_40:22_23 |
Wj_40:22_24 |
|
|
Wj:40:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Wj:40:23 |
καὶ
προέθηκεν ἐπ’
αὐτῆς ἄρτους
τῆς προθέσεως
ἔναντι κυρίου,
ὃν τρόπον
συνέταξεν
κύριος τῷ Μωυσῇ.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
And he put on
it the shewbread before the Lord, as the Lord commanded Moses. (Exodus 40:23
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
a na nim
rozłożył przed obliczem Pana rząd chlebów, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj
40:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
καὶ |
προέθηκεν |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
ἄρτους |
τῆς |
προθέσεως |
ἔναντι |
κυρίου, |
ὃν |
τρόπον |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
καί |
προ·τίθημι (-,
προ+θη·σ-,
προ+θη·κ- or 2nd ath.
προ+θ(ε)-, -,
προ+τεθει-, προ+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
πρό·θεσις,
-εως, ἡ |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wysuwać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
— |
Obecności/cel |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
kai\ |
proe/TEken |
e)p’ |
au)tE=s |
a)/rtous |
tE=s |
proTe/seOs |
e)/nanti |
kuri/ou, |
o(\n |
tro/pon |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
kai |
proeTEken |
ep’ |
autEs |
artus |
tEs |
proTeseOs |
enanti |
kyriu, |
hon |
tropon |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSF |
N2_APM |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
N2_GSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
and also, even, namely |
to put forward |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
the |
presence/purpose |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
and |
he/she/it-PUT-ed-FORWARD |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
[loaves of] bread (acc) |
the (gen) |
presence/purpose (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
Wj_40:23_1 |
Wj_40:23_2 |
Wj_40:23_3 |
Wj_40:23_4 |
Wj_40:23_5 |
Wj_40:23_6 |
Wj_40:23_7 |
Wj_40:23_8 |
Wj_40:23_9 |
Wj_40:23_10 |
Wj_40:23_11 |
Wj_40:23_12 |
Wj_40:23_13 |
Wj_40:23_14 |
Wj_40:23_15 |
Wj_40:23_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
καὶ
ἔθηκεν τὴν
λυχνίαν εἰς
τὴν σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου εἰς
τὸ κλίτος τῆς
σκηνῆς τὸ πρὸς
νότον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
And he put the
candlestick into the tabernacle of witness, on the side of the tabernacle
toward the south. (Exodus 40:24 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
Postawił też
świecznik w Namiocie Spotkania naprzeciw stołu po stronie południowej
przybytku (Wj 40:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
καὶ |
ἔθηκεν |
τὴν |
λυχνίαν |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου |
εἰς |
τὸ |
κλίτος |
τῆς |
σκηνῆς |
τὸ |
πρὸς |
νότον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λυχνία, -ας, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
πρός |
νότος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
lampstand |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Do (+przyspieszenie) |
— |
— |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Na południe |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
kai\ |
e)/TEken |
tE\n |
luCHni/an |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou |
ei)s |
to\ |
kli/tos |
tE=s |
skEnE=s |
to\ |
pro\s |
no/ton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
kai |
eTEken |
tEn |
lyCHnian |
eis |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu |
eis |
to |
klitos |
tEs |
skEnEs |
to |
pros |
noton |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASN |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
lampstand |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
into (+acc) |
the |
ć |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
south |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
the (acc) |
lampstand (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
tent (gen) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
south (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
Wj_40:24_1 |
Wj_40:24_2 |
Wj_40:24_3 |
Wj_40:24_4 |
Wj_40:24_5 |
Wj_40:24_6 |
Wj_40:24_7 |
Wj_40:24_8 |
Wj_40:24_9 |
Wj_40:24_10 |
Wj_40:24_11 |
Wj_40:24_12 |
Wj_40:24_13 |
Wj_40:24_14 |
Wj_40:24_15 |
Wj_40:24_16 |
Wj_40:24_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
καὶ
ἐπέθηκεν τοὺς
λύχνους αὐτῆς
ἔναντι κυρίου, ὃν
τρόπον
συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
And he put on
it its lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. (Exodus 40:25
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
i na nim
umieścił lampy przed Panem, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
καὶ |
ἐπέθηκεν |
τοὺς |
λύχνους |
αὐτῆς |
ἔναντι |
κυρίου, |
ὃν |
τρόπον |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔν·αντι |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τρόπος, -ου, ὁ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Lampa |
On/ona/to/to samo |
Przedtem (+informacja) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kto/, który/, który; by być |
Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
kai\ |
e)pe/TEken |
tou\s |
lu/CHnous |
au)tE=s |
e)/nanti |
kuri/ou, |
o(\n |
tro/pon |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
kai |
epeTEken |
tus |
lyCHnus |
autEs |
enanti |
kyriu, |
hon |
tropon |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GSF |
P |
N2_GSM |
RR_ASM |
N2_ASM |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
and also, even, namely |
to place on |
the |
lamp |
he/she/it/same |
before (+gen) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
who/whom/which;
to be |
manner way,
means, method,attitude |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
and |
he/she/it-PLACE ON-ed |
the (acc) |
lamps (acc) |
her/it/same (gen) |
before (+gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
manner (acc) |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
Wj_40:25_1 |
Wj_40:25_2 |
Wj_40:25_3 |
Wj_40:25_4 |
Wj_40:25_5 |
Wj_40:25_6 |
Wj_40:25_7 |
Wj_40:25_8 |
Wj_40:25_9 |
Wj_40:25_10 |
Wj_40:25_11 |
Wj_40:25_12 |
Wj_40:25_13 |
Wj_40:25_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
καὶ
ἔθηκεν τὸ
θυσιαστήριον
τὸ χρυσοῦν ἐν
τῇ σκηνῇ τοῦ
μαρτυρίου
ἀπέναντι τοῦ
καταπετάσματος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
And he put the
golden altar in the tabernacle of witness before the veil; (Exodus 40:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
Postawił
również ołtarz złoty w Namiocie Spotkania naprzeciw zasłony (Wj 40:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
καὶ |
ἔθηκεν |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τὸ |
χρυσοῦν |
ἐν |
τῇ |
σκηνῇ |
τοῦ |
μαρτυρίου |
ἀπέναντι |
τοῦ |
καταπετάσματος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
καί |
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
χρυσοῦς -ῆ
-οῦν and χρύσεος
-έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and
-ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-,
χρυσω·σ-,
χρυσω·σ-, -,
κεχρυσω-, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ἀπ·έν·αντι |
ὁ ἡ τό |
κατα·πέτασμα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Złoty/złoty; by złocić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) |
— |
Zasłona |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
kai\ |
e)/TEken |
to\ |
TusiastE/rion |
to\ |
CHrusou=n |
e)n |
tE=| |
skEnE=| |
tou= |
marturi/ou |
a)pe/nanti |
tou= |
katapeta/smatos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
kai |
eTEken |
to |
TysiastErion |
to |
CHrysun |
en |
tE |
skEnE |
tu |
martyriu |
apenanti |
tu |
katapetasmatos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
A1C_ASN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
and also, even, namely |
to place lay,
put, set, situate, station |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
gold/golden; to
gild |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
opposite/in the
presence of (+gen) |
the |
curtain |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
and |
he/she/it-PLACE-ed |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while
GILD-ing (nom|acc|voc, voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
tent (dat) |
the (gen) |
testimony (gen) |
opposite/in the presence of (+gen) |
the (gen) |
curtain (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
Wj_40:26_1 |
Wj_40:26_2 |
Wj_40:26_3 |
Wj_40:26_4 |
Wj_40:26_5 |
Wj_40:26_6 |
Wj_40:26_7 |
Wj_40:26_8 |
Wj_40:26_9 |
Wj_40:26_10 |
Wj_40:26_11 |
Wj_40:26_12 |
Wj_40:26_13 |
Wj_40:26_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
καὶ
ἐθυμίασεν ἐπ’
αὐτοῦ τὸ
θυμίαμα τῆς
συνθέσεως,
καθάπερ
συνέταξεν
κύριος τῷ
Μωυσῇ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
and he burnt
on it incense of composition, as the Lord commanded Moses. (Exodus 40:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
i kazał palić
na nim wonne kadzidło, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
καὶ |
ἐθυμίασεν |
ἐπ’ |
αὐτοῦ |
τὸ |
θυμίαμα |
τῆς |
συνθέσεως, |
καθάπερ |
συνέταξεν |
κύριος |
τῷ |
Μωυσῇ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
καί |
θυμιάω
(θυμι(α)-, θυμια·σ-,
θυμια·σ-, -,
τεθυμια-,
θυμια·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
θυμίαμα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
|
καθάπερ |
συν·τάσσω
(συν+τασσ-,
συν+ταξ-,
συν+ταξ-,
συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-,
συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
By palić kadzidło |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Kadzidło |
— |
— |
Nawet jak |
Do ??? |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Mojżesz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
kai\ |
e)Tumi/asen |
e)p’ |
au)tou= |
to\ |
Tumi/ama |
tE=s |
sunTe/seOs, |
kaTa/per |
sune/taXen |
ku/rios |
tO=| |
*mousE=|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
kai |
eTymiasen |
ep’ |
autu |
to |
Tymiama |
tEs |
synTeseOs, |
kaTaper |
synetaXen |
kyrios |
tO |
musE. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RD_GSN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
D |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_DSM |
N1M_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
and also, even, namely |
to burn incense |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
incense |
the |
ć |
even as |
to ??? |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
Moses |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
and |
he/she/it-BURN-ed-INCENSE |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
incense (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
even as |
he/she/it-???-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (dat) |
Moses (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
Wj_40:27_1 |
Wj_40:27_2 |
Wj_40:27_3 |
Wj_40:27_4 |
Wj_40:27_5 |
Wj_40:27_6 |
Wj_40:27_7 |
Wj_40:27_8 |
Wj_40:27_9 |
Wj_40:27_10 |
Wj_40:27_11 |
Wj_40:27_12 |
Wj_40:27_13 |
Wj_40:27_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
τῶν
καρπωμάτων
ἔθηκεν παρὰ τὰς
θύρας τῆς
σκηνῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
And he put the
altar of the burnt-offerings by the doors of the tabernacle. (Exodus 40:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
Ołtarz zaś
całopalenia postawił przed wejściem do wnętrza Namiotu Spotkania i ofiarował
na nim całopalenie i ofiarę pokarmową, jak Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 40:29
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
καὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
τῶν |
καρπωμάτων |
ἔθηκεν |
παρὰ |
τὰς |
θύρας |
τῆς |
σκηνῆς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
ὁ ἡ τό |
|
τίθημι (ath.
τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or
2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
θύρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
— |
By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj,
stawiaj |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Drzwi brama |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
kai\ |
to\ |
TusiastE/rion |
tO=n |
karpOma/tOn |
e)/TEken |
para\ |
ta\s |
Tu/ras |
tE=s |
skEnE=s |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
kai |
to |
TysiastErion |
tOn |
karpOmatOn |
eTEken |
para |
tas |
Tyras |
tEs |
skEnEs |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RA_GPN |
N3M_GPN |
VAI_AAI3S |
P |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
and also, even, namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
the |
ć |
to place lay,
put, set, situate, station |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
door gate |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
and |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
the (gen) |
|
he/she/it-PLACE-ed |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
door (gen), doors (acc) |
the (gen) |
tent (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
Wj_40:29_1 |
Wj_40:29_2 |
Wj_40:29_3 |
Wj_40:29_4 |
Wj_40:29_5 |
Wj_40:29_6 |
Wj_40:29_7 |
Wj_40:29_8 |
Wj_40:29_9 |
Wj_40:29_10 |
Wj_40:29_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
καὶ
ἔστησεν τὴν
αὐλὴν κύκλῳ
τῆς σκηνῆς καὶ
τοῦ θυσιαστηρίου.
καὶ
συνετέλεσεν
Μωϋσῆς πάντα
τὰ ἔργα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
Wreszcie
urządził dziedziniec dokoła przybytku i ołtarz, a przy wejściu zawiesił
zasłonę. W ten sposób Mojżesz dokonał dzieła. (Wj 40:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
καὶ |
ἔστησεν |
τὴν |
αὐλὴν |
κύκλῳ |
τῆς |
σκηνῆς |
καὶ |
τοῦ |
θυσιαστηρίου. |
καὶ |
συνετέλεσεν |
Μωϋσῆς |
πάντα |
τὰ |
ἔργα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
κύκλῳ |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
καί |
συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
W kole |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
I też, nawet, mianowicie |
By uzupełniać |
Mojżesz |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Praca |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
kai\ |
e)/stEsen |
tE\n |
au)lE\n |
ku/klO| |
tE=s |
skEnE=s |
kai\ |
tou= |
TusiastEri/ou. |
kai\ |
sunete/lesen |
*mou+sE=s |
pa/nta |
ta\ |
e)/rga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
kai |
estEsen |
tEn |
aulEn |
kyklO |
tEs |
skEnEs |
kai |
tu |
TysiastEriu. |
kai |
synetelesen |
mo+ysEs |
panta |
ta |
erga. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N1_ASF |
N2_DSM |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
in a circle |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
and also, even,
namely |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
and also, even,
namely |
to complete |
Moses |
every all, each,
every, the whole of |
the |
work |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
the (acc) |
courtyard (acc) |
in a circle |
the (gen) |
tent (gen) |
and |
the (gen) |
sanctuary (gen) |
and |
he/she/it-COMPLETE-ed |
Moses (nom) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
Wj_40:33_1 |
Wj_40:33_2 |
Wj_40:33_3 |
Wj_40:33_4 |
Wj_40:33_5 |
Wj_40:33_6 |
Wj_40:33_7 |
Wj_40:33_8 |
Wj_40:33_9 |
Wj_40:33_10 |
Wj_40:33_11 |
Wj_40:33_12 |
Wj_40:33_13 |
Wj_40:33_14 |
Wj_40:33_15 |
Wj_40:33_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
καὶ
ἐκάλυψεν ἡ
νεφέλη τὴν
σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου, καὶ
δόξης κυρίου
ἐπλήσθη ἡ
σκηνή· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
And the cloud
covered the tabernacle of witness, and the tabernacle was filled with the
glory of the Lord. (Exodus 40:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
Wtedy to obłok
okrył Namiot Spotkania, a chwała Pana napełniła przybytek. (Wj 40:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
Καὶ |
ἐκάλυψεν |
ἡ |
νεφέλη |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
καὶ |
δόξης |
κυρίου |
ἐπλήσθη |
ἡ |
σκηνή· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
καί |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
— |
Chmura |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
I też, nawet, mianowicie |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
*kai\ |
e)ka/luPSen |
E( |
nefe/lE |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou, |
kai\ |
do/XEs |
kuri/ou |
e)plE/sTE |
E( |
skEnE/· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
kai |
ekalyPSen |
hE |
nefelE |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu, |
kai |
doXEs |
kyriu |
eplEsTE |
hE |
skEnE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
N1S_GSF |
N2_GSM |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
and also, even, namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
cloud |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
and |
he/she/it-COVER-ed |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
and |
glory/awesomeness (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
Wj_40:34_1 |
Wj_40:34_2 |
Wj_40:34_3 |
Wj_40:34_4 |
Wj_40:34_5 |
Wj_40:34_6 |
Wj_40:34_7 |
Wj_40:34_8 |
Wj_40:34_9 |
Wj_40:34_10 |
Wj_40:34_11 |
Wj_40:34_12 |
Wj_40:34_13 |
Wj_40:34_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:35 |
καὶ
οὐκ ἠδυνάσθη
Μωϋσῆς
εἰσελθεῖν εἰς
τὴν σκηνὴν τοῦ
μαρτυρίου, ὅτι
ἐπεσκίαζεν ἐπ’
αὐτὴν ἡ νεφέλη
καὶ δόξης
κυρίου
ἐπλήσθη ἡ
σκηνή. |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
And Moses was
not able to enter into the tabernacle of testimony, because the cloud
overshadowed it, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord.
(Exodus 40:35 Brenton) |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
I nie mógł
Mojżesz wejść do Namiotu Spotkania, bo spoczywał na nim obłok i chwała Pana
wypełniała przybytek. (Wj 40:35 BT_4) |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
καὶ |
οὐκ |
ἠδυνάσθη |
Μωϋσῆς |
εἰσελθεῖν |
εἰς |
τὴν |
σκηνὴν |
τοῦ |
μαρτυρίου, |
ὅτι |
ἐπεσκίαζεν |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἡ |
νεφέλη |
καὶ |
δόξης |
κυρίου |
ἐπλήσθη |
ἡ |
σκηνή. |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ὁ ἡ τό |
μαρτύριον,
-ου, τὁ |
ὅτι |
ἐπι·σκιάζω
(επι+σκιαζ-,
επι+σκια·σ-,
επι+σκια·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
καί |
δόξα, -ης, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σκῆνο·ς, -ους,
τό (See also σκηνή);
σκηνή, -ῆς, ἡ (See also
σκῆνος) |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
Mojżesz |
By wchodzić |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
Świadectwo |
Ponieważ/tamto |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Chmura |
I też, nawet, mianowicie |
Sławy/wzbudzanie grozy |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
— |
Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
kai\ |
ou)k |
E)duna/sTE |
*mou+sE=s |
ei)selTei=n |
ei)s |
tE\n |
skEnE\n |
tou= |
marturi/ou, |
o(/ti |
e)peski/aDZen |
e)p’ |
au)tE\n |
E( |
nefe/lE |
kai\ |
do/XEs |
kuri/ou |
e)plE/sTE |
E( |
skEnE/. |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
kai |
uk |
EdynasTE |
mo+ysEs |
eiselTein |
eis |
tEn |
skEnEn |
tu |
martyriu, |
hoti |
epeskiaDZen |
ep’ |
autEn |
hE |
nefelE |
kai |
doXEs |
kyriu |
eplEsTE |
hE |
skEnE. |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
C |
D |
VSI_API3S |
N1M_NSM |
VB_AAN |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
C |
V1I_IAI3S |
P |
RD_ASF |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
N1S_GSF |
N2_GSM |
VSI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
Moses |
to enter |
into (+acc) |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
the |
testimony |
because/that |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
the |
cloud |
and also, even,
namely |
glory/awesomeness |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
the |
tent; tent
mishkan, "residence" or "dwelling
place; tabernacle, stage, booth |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
and |
not |
he/she/it-was-ABLE-ed |
Moses (nom) |
to-ENTER |
into (+acc) |
the (acc) |
tent (acc) |
the (gen) |
testimony (gen) |
because/that |
he/she/it-was-???-ing |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
and |
glory/awesomeness (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
he/she/it-was-???-ed |
the (nom) |
tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
Wj_40:35_1 |
Wj_40:35_2 |
Wj_40:35_3 |
Wj_40:35_4 |
Wj_40:35_5 |
Wj_40:35_6 |
Wj_40:35_7 |
Wj_40:35_8 |
Wj_40:35_9 |
Wj_40:35_10 |
Wj_40:35_11 |
Wj_40:35_12 |
Wj_40:35_13 |
Wj_40:35_14 |
Wj_40:35_15 |
Wj_40:35_16 |
Wj_40:35_17 |
Wj_40:35_18 |
Wj_40:35_19 |
Wj_40:35_20 |
Wj_40:35_21 |
Wj_40:35_22 |
|
|
|
|
Wj:40:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Wj:40:36 |
ἡνίκα
δ’ ἂν ἀνέβη ἡ
νεφέλη ἀπὸ
τῆς σκηνῆς,
ἀνεζεύγνυσαν
οἱ υἱοὶ Ισραηλ
σὺν τῇ
ἀπαρτίᾳ
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
And when the
cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart
with their baggage. (Exodus 40:36 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
Ile razy obłok
wznosił się nad przybytkiem, Izraelici wyruszali w drogę, (Wj 40:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
ἡνίκα |
δ’ |
ἂν |
ἀνέβη |
ἡ |
νεφέλη |
ἀπὸ |
τῆς |
σκηνῆς, |
ἀνεζεύγνυσαν |
οἱ |
υἱοὶ |
Ισραηλ |
σὺν |
τῇ |
ἀπαρτίᾳ |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
ἡνίκα |
δέ |
ἄν |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
Kiedy |
zaś |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By podnosić |
— |
Chmura |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
— |
— |
Syn |
Izrael |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
E(ni/ka |
d’ |
a)/n |
a)ne/bE |
E( |
nefe/lE |
a)po\ |
tE=s |
skEnE=s, |
a)neDZeu/gnusan |
oi( |
ui(oi\ |
*israEl |
su\n |
tE=| |
a)parti/a| |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
hEnika |
d’ |
an |
anebE |
hE |
nefelE |
apo |
tEs |
skEnEs, |
aneDZeugnysan |
hoi |
hyioi |
israEl |
syn |
tE |
apartia |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
D |
x |
x |
VZI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
VAI_AAI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
N_GSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
when |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
to ascend |
the |
cloud |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
ć |
the |
son |
Israel |
together
with/including (+dat) |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
when |
Yet |
ever |
he/she/it-ASCEND-ed |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
tent (gen) |
|
the (nom) |
sons (nom|voc) |
Israel (indecl) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
Wj_40:36_1 |
Wj_40:36_2 |
Wj_40:36_3 |
Wj_40:36_4 |
Wj_40:36_5 |
Wj_40:36_6 |
Wj_40:36_7 |
Wj_40:36_8 |
Wj_40:36_9 |
Wj_40:36_10 |
Wj_40:36_11 |
Wj_40:36_12 |
Wj_40:36_13 |
Wj_40:36_14 |
Wj_40:36_15 |
Wj_40:36_16 |
Wj_40:36_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
εἰ
δὲ μὴ ἀνέβη ἡ
νεφέλη, οὐκ
ἀνεζεύγνυσαν
ἕως τῆς
ἡμέρας, ἧς
ἀνέβη ἡ
νεφέλη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
And if the
cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the
cloud went up. (Exodus 40:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
a jeśli obłok
nie wznosił się, nie ruszali w drogę aż do dnia uniesienia się obłoku. (Wj
40:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
εἰ |
δὲ |
μὴ |
ἀνέβη |
ἡ |
νεφέλη, |
οὐκ |
ἀνεζεύγνυσαν |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας, |
ἧς |
ἀνέβη |
ἡ |
νεφέλη· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
εἰ |
δέ |
μή |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
νεφέλη, -ης, ἡ
(cf. νέφο·ς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
Jeżeli |
zaś |
Nie |
By podnosić |
— |
Chmura |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Aż; świtaj |
— |
Dzień |
Kto/, który/, który |
By podnosić |
— |
Chmura |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
ei) |
de\ |
mE\ |
a)ne/bE |
E( |
nefe/lE, |
ou)k |
a)neDZeu/gnusan |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras, |
E(=s |
a)ne/bE |
E( |
nefe/lE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
ei |
de |
mE |
anebE |
hE |
nefelE, |
uk |
aneDZeugnysan |
heOs |
tEs |
hEmeras, |
hEs |
anebE |
hE |
nefelE· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
C |
x |
D |
VZI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
D |
VAI_AAI3P |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RR_GSF |
VZI_AAI3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
if |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to ascend |
the |
cloud |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
until; dawn |
the |
day |
who/whom/which |
to ascend |
the |
cloud |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
if |
Yet |
not |
he/she/it-ASCEND-ed |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
not |
|
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
who/whom/which (gen) |
he/she/it-ASCEND-ed |
the (nom) |
cloud (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
Wj_40:37_1 |
Wj_40:37_2 |
Wj_40:37_3 |
Wj_40:37_4 |
Wj_40:37_5 |
Wj_40:37_6 |
Wj_40:37_7 |
Wj_40:37_8 |
Wj_40:37_9 |
Wj_40:37_10 |
Wj_40:37_11 |
Wj_40:37_12 |
Wj_40:37_13 |
Wj_40:37_14 |
Wj_40:37_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
νεφέλη
γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς
σκηνῆς ἡμέρας
καὶ πῦρ ἦν ἐπ’
αὐτῆς νυκτὸς
ἐναντίον
παντὸς Ισραηλ
ἐν πάσαις ταῖς
ἀναζυγαῖς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
For a cloud
was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before all Israel,
in all their journeyings. (Exodus 40:38 Brenton) |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
Obłok bowiem
Pana za dnia zakrywał przybytek, a w nocy błyszczał jak ogień na oczach
całego domu izraelskiego w czasie całej ich wędrówki. (Wj 40:38 BT_4) |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
νεφέλη |
γὰρ |
ἦν |
ἐπὶ |
τῆς |
σκηνῆς |
ἡμέρας |
καὶ |
πῦρ |
ἦν |
ἐπ’ |
αὐτῆς |
νυκτὸς |
ἐναντίον |
παντὸς |
Ισραηλ |
ἐν |
πάσαις |
ταῖς |
ἀναζυγαῖς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
νεφέλη,
-ης, ἡ (cf. νέφο·ς) |
γάρ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
σκηνή, -ῆς, ἡ (See
also σκῆνος) |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
πῦρ, -ρός, τό |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
Chmura |
Dla odtąd, jak |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo
"mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
Ogień |
By być |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Noc |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Izrael |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
nefe/lE |
ga\r |
E)=n |
e)pi\ |
tE=s |
skEnE=s |
E(me/ras |
kai\ |
pu=r |
E)=n |
e)p’ |
au)tE=s |
nukto\s |
e)nanti/on |
panto\s |
*israEl |
e)n |
pa/sais |
tai=s |
a)naDZugai=s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
nefelE |
gar |
En |
epi |
tEs |
skEnEs |
hEmeras |
kai |
pyr |
En |
ep’ |
autEs |
nyktos |
enantion |
pantos |
israEl |
en |
pasais |
tais |
anaDZygais |
autOn. |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
N1_NSF |
x |
V9_IAI3S |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N1A_GSF |
C |
N3_NSN |
V9_IAI3S |
P |
RD_GSF |
N3_GSF |
P |
A3_GSM |
N_GSM |
P |
A1S_DPF |
RA_DPF |
N1_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
cloud |
for since, as |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
tent mishkan,
"residence" or "dwelling place;
tabernacle, stage, booth |
day |
and also, even,
namely |
fire |
to be |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
night |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
every all, each,
every, the whole of |
Israel |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
cloud
(nom|voc) |
for |
he/she/it-was |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
tent (gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
fire (nom|acc|voc) |
he/she/it-was |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (gen) |
night (gen) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
every (gen) |
Israel (indecl) |
in/among/by (+dat) |
all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
Wj_40:38_1 |
Wj_40:38_2 |
Wj_40:38_3 |
Wj_40:38_4 |
Wj_40:38_5 |
Wj_40:38_6 |
Wj_40:38_7 |
Wj_40:38_8 |
Wj_40:38_9 |
Wj_40:38_10 |
Wj_40:38_11 |
Wj_40:38_12 |
Wj_40:38_13 |
Wj_40:38_14 |
Wj_40:38_15 |
Wj_40:38_16 |
Wj_40:38_17 |
Wj_40:38_18 |
Wj_40:38_19 |
Wj_40:38_20 |
Wj_40:38_21 |
|
|
|
|
|
Wj:40:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|