Kpl:2:1 |
Ἐὰν
δὲ ψυχὴ
προσφέρῃ
δῶρον θυσίαν
τῷ κυρίῳ, σεμίδαλις
ἔσται τὸ δῶρον
αὐτοῦ, καὶ
ἐπιχεεῖ ἐπ’
αὐτὸ ἔλαιον
καὶ ἐπιθήσει
ἐπ’ αὐτὸ
λίβανον·
θυσία ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
And if a soul
bring a gift, a sacrifice to the Lord, his gift shall be fine flour; and he
shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice.
(Leviticus 2:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
Jeżeli kto chce
złożyć w darze dla Pana ofiarę pokarmową, niech złoży w darze najczystszą
mąkę. Poleje ją oliwą i doda do niej kadzidła. (Kpł 2:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
Ἐὰν |
δὲ |
ψυχὴ |
προσφέρῃ |
δῶρον |
θυσίαν |
τῷ |
κυρίῳ, |
σεμίδαλις |
ἔσται |
τὸ |
δῶρον |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ἐπιχεεῖ |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
ἔλαιον |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ἐπ’ |
αὐτὸ |
λίβανον· |
θυσία |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·χέω
(επι+χε-,
επι+χε(ε)·[σ]-, -, -,
επι+κεχυ-,
επι+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
θυσία, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby |
By przedstawiać |
Dar |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Najwyższej jakości mąka |
By być |
— |
Dar |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
*)ea\n |
de\ |
PSuCHE\ |
prosfe/rE| |
dO=ron |
Tusi/an |
tO=| |
kuri/O|, |
semi/dalis |
e)/stai |
to\ |
dO=ron |
au)tou=, |
kai\ |
e)piCHeei= |
e)p’ |
au)to\ |
e)/laion |
kai\ |
e)piTE/sei |
e)p’ |
au)to\ |
li/banon· |
Tusi/a |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
ean |
de |
PSyCHE |
prosferE |
dOron |
Tysian |
tO |
kyriO, |
semidalis |
estai |
to |
dOron |
autu, |
kai |
epiCHeei |
ep’ |
auto |
elaion |
kai |
epiTEsei |
ep’ |
auto |
libanon· |
Tysia |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
C |
x |
N1_NSF |
V1_PAS3S |
N2N_ASN |
N1A_ASF |
RA_DSM |
N2_DSM |
N3I_NSF |
VF_FMI3S |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RD_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
P |
RD_ASN |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI3S |
P |
RD_ASN |
N2_ASM |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
cold weather;
life self A. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
to present |
gift |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
best quality
flour |
to be |
the |
gift |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
olive oil |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
sacrifice
victimize, immolate |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
if-ever |
Yet |
cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) |
you(sg)-are-being-PRESENT-ed, he/she/it-should-be-PRESENT-ing,
you(sg)-should-be-being-PRESENT-ed |
gift (nom|acc|voc) |
sacrifice (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
best quality flour (nom) |
he/she/it-will-be |
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical),
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
it/same (nom|acc) |
frankincense (acc); incense (acc) |
sacrifice (nom|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
Kpl_2:1_1 |
Kpl_2:1_2 |
Kpl_2:1_3 |
Kpl_2:1_4 |
Kpl_2:1_5 |
Kpl_2:1_6 |
Kpl_2:1_7 |
Kpl_2:1_8 |
Kpl_2:1_9 |
Kpl_2:1_10 |
Kpl_2:1_11 |
Kpl_2:1_12 |
Kpl_2:1_13 |
Kpl_2:1_14 |
Kpl_2:1_15 |
Kpl_2:1_16 |
Kpl_2:1_17 |
Kpl_2:1_18 |
Kpl_2:1_19 |
Kpl_2:1_20 |
Kpl_2:1_21 |
Kpl_2:1_22 |
Kpl_2:1_23 |
Kpl_2:1_24 |
Kpl_2:1_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:2 |
καὶ
οἴσει πρὸς
τοὺς υἱοὺς
Ααρων τοὺς
ἱερεῖς, καὶ δραξάμενος
ἀπ’ αὐτῆς
πλήρη τὴν
δράκα ἀπὸ τῆς
σεμιδάλεως
σὺν τῷ ἐλαίῳ
καὶ πάντα τὸν
λίβανον αὐτῆς
καὶ ἐπιθήσει
ὁ ἱερεὺς τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς ἐπὶ τὸ
θυσιαστήριον·
θυσία, ὀσμὴ
εὐωδίας τῷ
κυρίῳ. |
Kpl:2:2 |
And he shall
bring it to the priests the sons of Aaron: and having taken from it a handful
of the fine flour with the oil, and all its frankincense, then the priest
shall put the memorial of it on the altar: it is a sacrifice, an odour of
sweet savour to the Lord. (Leviticus 2:2 Brenton) |
Kpl:2:2 |
Potem
przyniesie ją do kapłanów, synów Aarona. Kapłan weźmie pełną garść
najczystszej mąki razem z oliwą i ze wszystkim kadzidłem i zamieni w dym na
ołtarzu jako pamiątkę, jako ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana. (Kpł 2:2 BT_4) |
Kpl:2:2 |
καὶ |
οἴσει |
πρὸς |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ααρων |
τοὺς |
ἱερεῖς, |
καὶ |
δραξάμενος |
ἀπ’ |
αὐτῆς |
πλήρη |
τὴν |
δράκα |
ἀπὸ |
τῆς |
σεμιδάλεως |
σὺν |
τῷ |
ἐλαίῳ |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λίβανον |
αὐτῆς |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῆς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
θυσία, |
ὀσμὴ |
εὐωδίας |
τῷ |
κυρίῳ. |
Kpl:2:2 |
καί |
φέρω (φερ-,
οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd
ενεγκ-,
ενηνοχ·[κ]-, -,
ενεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
δράσσομαι
(δρασσ-, δραξ-,
δραξ-, -, -, -) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πλήρης -ες |
ὁ ἡ τό |
δράξ, -ακός, ἡ
[LXX] |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
Kpl:2:2 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo
przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Syn |
Aaron |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Pełny |
— |
Ręka |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Najwyższej jakości mąka |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Duchowny |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Kpl:2:2 |
kai\ |
oi)/sei |
pro\s |
tou\s |
ui(ou\s |
*aarOn |
tou\s |
i(erei=s, |
kai\ |
draXa/menos |
a)p’ |
au)tE=s |
plE/rE |
tE\n |
dra/ka |
a)po\ |
tE=s |
semida/leOs |
su\n |
tO=| |
e)lai/O| |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
li/banon |
au)tE=s |
kai\ |
e)piTE/sei |
o( |
i(ereu\s |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tE=s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
Tusi/a, |
o)smE\ |
eu)Odi/as |
tO=| |
kuri/O|. |
Kpl:2:2 |
kai |
oisei |
pros |
tus |
hyius |
aarOn |
tus |
hiereis, |
kai |
draXamenos |
ap’ |
autEs |
plErE |
tEn |
draka |
apo |
tEs |
semidaleOs |
syn |
tO |
elaiO |
kai |
panta |
ton |
libanon |
autEs |
kai |
epiTEsei |
ho |
hiereus |
to |
mnEmosynon |
autEs |
epi |
to |
TysiastErion· |
Tysia, |
osmE |
euOdias |
tO |
kyriO. |
Kpl:2:2 |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
RA_APM |
N3V_APM |
C |
VA_AMPNSM |
P |
RD_GSF |
A3H_ASF |
RA_ASF |
N3K_ASF |
P |
RA_GSF |
N3I_GSF |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSF |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N1A_NSF |
N1_NSF |
N1A_GSF |
RA_DSM |
N2_DSM |
Kpl:2:2 |
and also, even, namely |
to bring (inf =
ενεγκειν)
tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
son |
Aaron |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to ??? |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
full |
the |
hand |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
best quality
flour |
together
with/including (+dat) |
the |
olive oil |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
priest |
the |
memory |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
sacrifice
victimize, immolate |
odor/bouquet |
aroma |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
Kpl:2:2 |
and |
he/she/it-will-BRING, you(sg)-will-be-BRING-ed (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
sons (acc) |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
priests (acc, nom|voc) |
and |
upon being-???-ed (nom) |
away from (+gen) |
her/it/same (gen) |
full ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
best quality flour (gen) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
olive oil (dat) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
frankincense (acc); incense (acc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
sacrifice (nom|voc) |
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
Kpl:2:2 |
Kpl_2:2_1 |
Kpl_2:2_2 |
Kpl_2:2_3 |
Kpl_2:2_4 |
Kpl_2:2_5 |
Kpl_2:2_6 |
Kpl_2:2_7 |
Kpl_2:2_8 |
Kpl_2:2_9 |
Kpl_2:2_10 |
Kpl_2:2_11 |
Kpl_2:2_12 |
Kpl_2:2_13 |
Kpl_2:2_14 |
Kpl_2:2_15 |
Kpl_2:2_16 |
Kpl_2:2_17 |
Kpl_2:2_18 |
Kpl_2:2_19 |
Kpl_2:2_20 |
Kpl_2:2_21 |
Kpl_2:2_22 |
Kpl_2:2_23 |
Kpl_2:2_24 |
Kpl_2:2_25 |
Kpl_2:2_26 |
Kpl_2:2_27 |
Kpl_2:2_28 |
Kpl_2:2_29 |
Kpl_2:2_30 |
Kpl_2:2_31 |
Kpl_2:2_32 |
Kpl_2:2_33 |
Kpl_2:2_34 |
Kpl_2:2_35 |
Kpl_2:2_36 |
Kpl_2:2_37 |
Kpl_2:2_38 |
Kpl_2:2_39 |
Kpl_2:2_40 |
Kpl_2:2_41 |
Kpl:2:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Kpl:2:3 |
καὶ
τὸ λοιπὸν ἀπὸ
τῆς θυσίας
Ααρων καὶ τοῖς
υἱοῖς αὐτοῦ·
ἅγιον τῶν
ἁγίων ἀπὸ τῶν
θυσιῶν κυρίου.
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
And the
remainder of the sacrifice shall be for Aaron and his sons, a most holy
portion from the sacrifices of the Lord. (Leviticus 2:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
Wszystko, co
pozostanie z ofiary pokarmowej, będzie należało do Aarona i jego synów. To
jest najświętsza część z ofiar spalanych dla Pana. (Kpł 2:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
καὶ |
τὸ |
λοιπὸν |
ἀπὸ |
τῆς |
θυσίας |
Ααρων |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ· |
ἅγιον |
τῶν |
ἁγίων |
ἀπὸ |
τῶν |
θυσιῶν |
κυρίου. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
καί |
ὁ ἡ τό |
λοιπός -ή -όν |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Pozostawanie dobrze wtedy, s?, Teraz, odpoczynek {reszta} |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
kai\ |
to\ |
loipo\n |
a)po\ |
tE=s |
Tusi/as |
*aarOn |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou=· |
a(/gion |
tO=n |
a(gi/On |
a)po\ |
tO=n |
TusiO=n |
kuri/ou. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
kai |
to |
loipon |
apo |
tEs |
Tysias |
aarOn |
kai |
tois |
hyiois |
autu· |
hagion |
tOn |
hagiOn |
apo |
tOn |
TysiOn |
kyriu. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
C |
RA_NSN |
A1_NSN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
A1A_NSN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
P |
RA_GPF |
N1A_GPF |
N2_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
and also, even, namely |
the |
remaining well
then, sο, now, the rest |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
and |
the (nom|acc) |
remaining ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrificial (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
Kpl_2:3_1 |
Kpl_2:3_2 |
Kpl_2:3_3 |
Kpl_2:3_4 |
Kpl_2:3_5 |
Kpl_2:3_6 |
Kpl_2:3_7 |
Kpl_2:3_8 |
Kpl_2:3_9 |
Kpl_2:3_10 |
Kpl_2:3_11 |
Kpl_2:3_12 |
Kpl_2:3_13 |
Kpl_2:3_14 |
Kpl_2:3_15 |
Kpl_2:3_16 |
Kpl_2:3_17 |
Kpl_2:3_18 |
Kpl_2:3_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
ἐὰν
δὲ προσφέρῃ
δῶρον θυσίαν
πεπεμμένην ἐν
κλιβάνῳ, δῶρον
κυρίῳ ἐκ
σεμιδάλεως,
ἄρτους
ἀζύμους πεφυραμένους
ἐν ἐλαίῳ καὶ
λάγανα ἄζυμα
διακεχρισμένα
ἐν ἐλαίῳ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
And if he bring
as a gift a sacrifice baked from the oven, a gift to the Lord of fine flour,
he shall bring unleavened bread kneaded with oil, and unleavened cakes
anointed with oil. (Leviticus 2:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
Jeżeli chcesz
złożyć w darze jako ofiarę pokarmową ciasto pieczone w piecu, będą to placki
przaśne z najczystszej mąki zaprawionej oliwą albo przaśne podpłomyki,
pomazane oliwą. (Kpł 2:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
ἐὰν |
δὲ |
προσφέρῃ |
δῶρον |
θυσίαν |
πεπεμμένην |
ἐν |
κλιβάνῳ, |
δῶρον |
κυρίῳ |
ἐκ |
σεμιδάλεως, |
ἄρτους |
ἀζύμους |
πεφυραμένους |
ἐν |
ἐλαίῳ |
καὶ |
λάγανα |
ἄζυμα |
διακεχρισμένα |
ἐν |
ἐλαίῳ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
θυσία, -ας, ἡ |
|
ἐν |
κλίβανος,
-ου, ὁ |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐκ |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
ἄρτος, -ου, ὁ |
ἄ·ζυμος -ον |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
|
ἄ·ζυμος -ον |
δια·χρίω [LXX] (-, -, -, -,
δια+κεχρισ-, -) |
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By przedstawiać |
Dar |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Piec |
Dar |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Najwyższej jakości mąka |
Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak
najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki
chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia
zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. |
Przaśny |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przaśny |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
e)a\n |
de\ |
prosfe/rE| |
dO=ron |
Tusi/an |
pepemme/nEn |
e)n |
kliba/nO|, |
dO=ron |
kuri/O| |
e)k |
semida/leOs, |
a)/rtous |
a)DZu/mous |
pefurame/nous |
e)n |
e)lai/O| |
kai\ |
la/gana |
a)/DZuma |
diakeCHrisme/na |
e)n |
e)lai/O|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
ean |
de |
prosferE |
dOron |
Tysian |
pepemmenEn |
en |
klibanO, |
dOron |
kyriO |
ek |
semidaleOs, |
artus |
aDZymus |
pefyramenus |
en |
elaiO |
kai |
lagana |
aDZyma |
diakeCHrismena |
en |
elaiO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
C |
x |
V1_PAS3S |
N2N_ASN |
N1A_ASF |
VP_XPPASF |
P |
N2_DSM |
N2N_ASN |
N2_DSM |
P |
N3I_GSF |
N2_APM |
A1B_APM |
VM_XPPAPM |
P |
N2N_DSN |
C |
N2N_APN |
A1B_APN |
VM_XPPAPN |
P |
N2N_DSN |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to present |
gift |
sacrifice
victimize, immolate |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
oven |
gift |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
best quality
flour |
bread This word
is difficult to render in plural, as the closest
equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf"
comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes
contradictory. |
unleavened |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
and also, even,
namely |
ć |
unleavened |
to ??? |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-are-being-PRESENT-ed, he/she/it-should-be-PRESENT-ing,
you(sg)-should-be-being-PRESENT-ed |
gift (nom|acc|voc) |
sacrifice (acc) |
|
in/among/by (+dat) |
oven (dat) |
gift (nom|acc|voc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
out of (+gen) |
best quality flour (gen) |
[loaves of] bread (acc) |
unleavened ([Adj] acc) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
and |
|
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
having-been-???-ed (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
Kpl_2:4_1 |
Kpl_2:4_2 |
Kpl_2:4_3 |
Kpl_2:4_4 |
Kpl_2:4_5 |
Kpl_2:4_6 |
Kpl_2:4_7 |
Kpl_2:4_8 |
Kpl_2:4_9 |
Kpl_2:4_10 |
Kpl_2:4_11 |
Kpl_2:4_12 |
Kpl_2:4_13 |
Kpl_2:4_14 |
Kpl_2:4_15 |
Kpl_2:4_16 |
Kpl_2:4_17 |
Kpl_2:4_18 |
Kpl_2:4_19 |
Kpl_2:4_20 |
Kpl_2:4_21 |
Kpl_2:4_22 |
Kpl_2:4_23 |
Kpl_2:4_24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
ἐὰν
δὲ θυσία ἀπὸ
τηγάνου τὸ
δῶρόν σου,
σεμίδαλις
πεφυραμένη ἐν
ἐλαίῳ, ἄζυμα
ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
And if thy gift
be a sacrifice from a pan, it is fine flour mingled with oil, unleavened
offerings. (Leviticus 2:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
Jeżeli chcesz
złożyć w darze jako ofiarę z pokarmów potrawę smażoną na patelni, to
przyrządzisz ją z najczystszej mąki niekwaszonej, zaprawionej oliwą. (Kpł 2:5
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
ἐὰν |
δὲ |
θυσία |
ἀπὸ |
τηγάνου |
τὸ |
δῶρόν |
σου, |
σεμίδαλις |
πεφυραμένη |
ἐν |
ἐλαίῳ, |
ἄζυμα |
ἔσται· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
θυσία, -ας, ἡ |
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
|
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ἄ·ζυμος -ον |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Dar |
Ty; twój/twój(sg) |
Najwyższej jakości mąka |
— |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
Przaśny |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
e)a\n |
de\ |
Tusi/a |
a)po\ |
tEga/nou |
to\ |
dO=ro/n |
sou, |
semi/dalis |
pefurame/nE |
e)n |
e)lai/O|, |
a)/DZuma |
e)/stai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
ean |
de |
Tysia |
apo |
tEganu |
to |
dOron |
su, |
semidalis |
pefyramenE |
en |
elaiO, |
aDZyma |
estai· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
C |
x |
N1A_NSF |
P |
N2N_GSN |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
N3I_NSF |
VM_XPPNSF |
P |
N2N_DSN |
A1B_NPN |
VF_FMI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sacrifice
victimize, immolate |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
gift |
you;
your/yours(sg) |
best quality
flour |
ć |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
unleavened |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
if-ever |
Yet |
sacrifice (nom|voc) |
away from (+gen) |
|
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
best quality flour (nom) |
|
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
unleavened ([Adj] nom|acc|voc) |
he/she/it-will-be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
Kpl_2:5_1 |
Kpl_2:5_2 |
Kpl_2:5_3 |
Kpl_2:5_4 |
Kpl_2:5_5 |
Kpl_2:5_6 |
Kpl_2:5_7 |
Kpl_2:5_8 |
Kpl_2:5_9 |
Kpl_2:5_10 |
Kpl_2:5_11 |
Kpl_2:5_12 |
Kpl_2:5_13 |
Kpl_2:5_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
καὶ
διαθρύψεις
αὐτὰ κλάσματα
καὶ ἐπιχεεῖς
ἐπ’ αὐτὰ
ἔλαιον· θυσία
ἐστὶν κυρίῳ. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
And thou shalt
break them into fragments and pour oil upon them: it is a sacrifice to the
Lord. (Leviticus 2:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
Pokruszysz ją
na kawałki i polejesz oliwą. To jest ofiara z pokarmów. (Kpł 2:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
καὶ |
διαθρύψεις |
αὐτὰ |
κλάσματα |
καὶ |
ἐπιχεεῖς |
ἐπ’ |
αὐτὰ |
ἔλαιον· |
θυσία |
ἐστὶν |
κυρίῳ. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
καί |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κλάσμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
ἐπι·χέω
(επι+χε-,
επι+χε(ε)·[σ]-, -, -,
επι+κεχυ-,
επι+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
θυσία, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
On/ona/to/to samo |
Łamany mięsa fragment |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Oliwa z oliwek |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
kai\ |
diaTru/PSeis |
au)ta\ |
kla/smata |
kai\ |
e)piCHeei=s |
e)p’ |
au)ta\ |
e)/laion· |
Tusi/a |
e)sti\n |
kuri/O|. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
kai |
diaTryPSeis |
auta |
klasmata |
kai |
epiCHeeis |
ep’ |
auta |
elaion· |
Tysia |
estin |
kyriO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
C |
VF_FAI2S |
RD_APN |
N3M_APN |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_APN |
N2N_ASN |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
N2_DSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
and also, even, namely |
ć |
he/she/it/same |
broken meat
fragment |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
olive oil |
sacrifice
victimize, immolate |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
and |
|
they/them/same (nom|acc) |
broken meats (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
they/them/same (nom|acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
sacrifice (nom|voc) |
he/she/it-is |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
Kpl_2:6_1 |
Kpl_2:6_2 |
Kpl_2:6_3 |
Kpl_2:6_4 |
Kpl_2:6_5 |
Kpl_2:6_6 |
Kpl_2:6_7 |
Kpl_2:6_8 |
Kpl_2:6_9 |
Kpl_2:6_10 |
Kpl_2:6_11 |
Kpl_2:6_12 |
Kpl_2:6_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
ἐὰν
δὲ θυσία ἀπὸ
ἐσχάρας τὸ
δῶρόν σου,
σεμίδαλις ἐν
ἐλαίῳ
ποιηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
And if thy gift
be a sacrifice from the hearth, it shall be made of fine flour with oil.
(Leviticus 2:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
Jeżeli chcesz
złożyć w darze jako ofiarę z pokarmów ciasto gotowane w rondelku, to będzie
ono z najczystszej mąki zaprawionej oliwą. (Kpł 2:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
ἐὰν |
δὲ |
θυσία |
ἀπὸ |
ἐσχάρας |
τὸ |
δῶρόν |
σου, |
σεμίδαλις |
ἐν |
ἐλαίῳ |
ποιηθήσεται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
θυσία, -ας, ἡ |
ἀπό |
|
ὁ ἡ τό |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
σεμίδαλις,
-εως, ἡ |
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Dar |
Ty; twój/twój(sg) |
Najwyższej jakości mąka |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
By czynić/rób |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
e)a\n |
de\ |
Tusi/a |
a)po\ |
e)sCHa/ras |
to\ |
dO=ro/n |
sou, |
semi/dalis |
e)n |
e)lai/O| |
poiETE/setai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
ean |
de |
Tysia |
apo |
esCHaras |
to |
dOron |
su, |
semidalis |
en |
elaiO |
poiETEsetai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
C |
x |
N1A_NSF |
P |
N1A_GSF |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
N3I_NSF |
P |
N2N_DSN |
VC_FPI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
sacrifice
victimize, immolate |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
the |
gift |
you;
your/yours(sg) |
best quality
flour |
in/with/by (+dat)
- εν to see with; prep. at, in; adv.
wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
to do/make |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
if-ever |
Yet |
sacrifice (nom|voc) |
away from (+gen) |
|
the (nom|acc) |
gift (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
best quality flour (nom) |
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
Kpl_2:7_1 |
Kpl_2:7_2 |
Kpl_2:7_3 |
Kpl_2:7_4 |
Kpl_2:7_5 |
Kpl_2:7_6 |
Kpl_2:7_7 |
Kpl_2:7_8 |
Kpl_2:7_9 |
Kpl_2:7_10 |
Kpl_2:7_11 |
Kpl_2:7_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
καὶ
προσοίσει τὴν
θυσίαν, ἣν ἂν
ποιῇ ἐκ
τούτων, τῷ
κυρίῳ· καὶ
προσοίσει
πρὸς τὸν
ἱερέα, καὶ
προσεγγίσας
πρὸς τὸ
θυσιαστήριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
And he shall
offer the sacrifice which he shall make of these to the Lord, and shall bring
it to the priest. (Leviticus 2:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
Potem
przyniesiesz do Pana pokarm tak przyrządzony i oddasz go kapłanowi, a on
złoży go w ofierze na ołtarzu. (Kpł 2:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
καὶ |
προσοίσει |
τὴν |
θυσίαν, |
ἣν |
ἂν |
ποιῇ |
ἐκ |
τούτων, |
τῷ |
κυρίῳ· |
καὶ |
προσοίσει |
πρὸς |
τὸν |
ἱερέα, |
καὶ |
προσεγγίσας |
πρὸς |
τὸ |
θυσιαστήριον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
ἐκ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
καί |
προσ·εγγίζω
(προσ+εγγιζ-,
προσ+εγγι(ε)·[σ]-,
προσ+εγγι·σ-, -, -, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
Jaki rodzaj; by czynić/rób |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Duchowny |
I też, nawet, mianowicie |
By zbliżać się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
kai\ |
prosoi/sei |
tE\n |
Tusi/an, |
E(\n |
a)/n |
poiE=| |
e)k |
tou/tOn, |
tO=| |
kuri/O|· |
kai\ |
prosoi/sei |
pro\s |
to\n |
i(ere/a, |
kai\ |
proseggi/sas |
pro\s |
to\ |
TusiastE/rion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
kai |
prosoisei |
tEn |
Tysian, |
hEn |
an |
poiE |
ek |
tutOn, |
tO |
kyriO· |
kai |
prosoisei |
pros |
ton |
hierea, |
kai |
prosengisas |
pros |
to |
TysiastErion |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
x |
V2_PAS3S |
P |
RD_GPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FAI3S |
P |
RA_ASM |
N3V_ASM |
C |
VA_AAPNSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
and also, even, namely |
to present |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
who/whom/which |
ever (if ever) |
what kind; to
do/make |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to present |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
priest |
and also, even,
namely |
to come near |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
who/whom/which (acc) |
ever |
what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed,
he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed |
out of (+gen) |
these (gen) |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
he/she/it-will-PRESENT, you(sg)-will-be-PRESENT-ed (classical) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
priest (acc) |
and |
upon COME-ing-NEAR (nom|voc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
Kpl_2:8_1 |
Kpl_2:8_2 |
Kpl_2:8_3 |
Kpl_2:8_4 |
Kpl_2:8_5 |
Kpl_2:8_6 |
Kpl_2:8_7 |
Kpl_2:8_8 |
Kpl_2:8_9 |
Kpl_2:8_10 |
Kpl_2:8_11 |
Kpl_2:8_12 |
Kpl_2:8_13 |
Kpl_2:8_14 |
Kpl_2:8_15 |
Kpl_2:8_16 |
Kpl_2:8_17 |
Kpl_2:8_18 |
Kpl_2:8_19 |
Kpl_2:8_20 |
Kpl_2:8_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
ἀφελεῖ
ὁ ἱερεὺς ἀπὸ
τῆς θυσίας τὸ
μνημόσυνον αὐτῆς,
καὶ ἐπιθήσει
ὁ ἱερεὺς ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον·
κάρπωμα, ὀσμὴ
εὐωδίας
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
And the priest
shall approach the altar, and shall take away from the sacrifice a memorial
of it, and the priest shall place it on the altar: a burnt offering, a smell
of sweet savour to the Lord. (Leviticus 2:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
Kapłan
podniesie z tej ofiary pokarmowej pamiątkę i zamieni w dym na ołtarzu jako
ofiarę spalaną, miłą woń dla Pana. (Kpł 2:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
ἀφελεῖ |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἀπὸ |
τῆς |
θυσίας |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῆς, |
καὶ |
ἐπιθήσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
ἐπὶ |
τὸ |
θυσιαστήριον· |
κάρπωμα, |
ὀσμὴ |
εὐωδίας |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
ἀφ·αιρέω
(αφ+αιρ(ε)-,
αφ+ελ(ε)·[σ]-,
αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-,
αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-,
αφ+αιρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
|
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
By pozbawiać |
— |
Duchowny |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
— |
Duchowny |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
— |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
a)felei= |
o( |
i(ereu\s |
a)po\ |
tE=s |
Tusi/as |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tE=s, |
kai\ |
e)piTE/sei |
o( |
i(ereu\s |
e)pi\ |
to\ |
TusiastE/rion· |
ka/rpOma, |
o)smE\ |
eu)Odi/as |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
afelei |
ho |
hiereus |
apo |
tEs |
Tysias |
to |
mnEmosynon |
autEs, |
kai |
epiTEsei |
ho |
hiereus |
epi |
to |
TysiastErion· |
karpOma, |
osmE |
euOdias |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
VF2_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSF |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
P |
RA_ASN |
N2N_ASN |
N3M_NSN |
N1_NSF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
to deprive |
the |
priest |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
memory |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to place on |
the |
priest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
ć |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
he/she/it-will-DEPRIVE,
you(sg)-will-be-DEPRIVE-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-PLACE ON, you(sg)-will-be-PLACE ON-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
|
odor/bouquet (nom|voc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
Kpl_2:9_1 |
Kpl_2:9_2 |
Kpl_2:9_3 |
Kpl_2:9_4 |
Kpl_2:9_5 |
Kpl_2:9_6 |
Kpl_2:9_7 |
Kpl_2:9_8 |
Kpl_2:9_9 |
Kpl_2:9_10 |
Kpl_2:9_11 |
Kpl_2:9_12 |
Kpl_2:9_13 |
Kpl_2:9_14 |
Kpl_2:9_15 |
Kpl_2:9_16 |
Kpl_2:9_17 |
Kpl_2:9_18 |
Kpl_2:9_19 |
Kpl_2:9_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
τὸ
δὲ
καταλειφθὲν
ἀπὸ τῆς
θυσίας Ααρων
καὶ τοῖς υἱοῖς
αὐτοῦ· ἅγια
τῶν ἁγίων ἀπὸ
τῶν
καρπωμάτων κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
And that which
is left of the sacrifice shall be for Aaron and his sons, most holy from the
burnt-offerings of the Lord. (Leviticus 2:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
Wszystko, co
pozostanie z ofiary pokarmowej, będzie należało do Aarona i jego synów. To
jest najświętsza część z ofiar spalanych dla Pana. (Kpł 2:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
τὸ |
δὲ |
καταλειφθὲν |
ἀπὸ |
τῆς |
θυσίας |
Ααρων |
καὶ |
τοῖς |
υἱοῖς |
αὐτοῦ· |
ἅγια |
τῶν |
ἁγίων |
ἀπὸ |
τῶν |
καρπωμάτων |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
Ἀαρών, ὁ |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
— |
zaś |
By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany
{lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Aaron |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
to\ |
de\ |
kataleifTe\n |
a)po\ |
tE=s |
Tusi/as |
*aarOn |
kai\ |
toi=s |
ui(oi=s |
au)tou=· |
a(/gia |
tO=n |
a(gi/On |
a)po\ |
tO=n |
karpOma/tOn |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
to |
de |
kataleifTen |
apo |
tEs |
Tysias |
aarOn |
kai |
tois |
hyiois |
autu· |
hagia |
tOn |
hagiOn |
apo |
tOn |
karpOmatOn |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
RA_NSN |
x |
VV_APPNSN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
N_DSM |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
A1A_NPN |
RA_GPN |
A1A_GPN |
P |
RA_GPN |
N3M_GPN |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
Aaron |
and also, even,
namely |
the |
son |
he/she/it/same |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
the
(nom|acc) |
Yet |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
Aaron (indecl) |
and |
the (dat) |
sons (dat) |
him/it/same (gen) |
holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
holy ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
Kpl_2:10_1 |
Kpl_2:10_2 |
Kpl_2:10_3 |
Kpl_2:10_4 |
Kpl_2:10_5 |
Kpl_2:10_6 |
Kpl_2:10_7 |
Kpl_2:10_8 |
Kpl_2:10_9 |
Kpl_2:10_10 |
Kpl_2:10_11 |
Kpl_2:10_12 |
Kpl_2:10_13 |
Kpl_2:10_14 |
Kpl_2:10_15 |
Kpl_2:10_16 |
Kpl_2:10_17 |
Kpl_2:10_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
Πᾶσαν
θυσίαν, ἣν ἂν
προσφέρητε
κυρίῳ, οὐ
ποιήσετε
ζυμωτόν·
πᾶσαν γὰρ
ζύμην καὶ πᾶν
μέλι, οὐ προσοίσετε
ἀπ’ αὐτοῦ
καρπῶσαι
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
Ye shall not
leaven any sacrifice which ye shall bring to the Lord; for as to any leaven,
or any honey, ye shall not bring of it to offer a gift to the Lord.
(Leviticus 2:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
Nie będziecie
składać na ofiarę pokarmową dla Pana nic kwaszonego. Albowiem ciasta
kwaszonego ani miodu nie będziecie zamieniać w dym dla Pana jako ofiary
spalanej. (Kpł 2:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
Πᾶσαν |
θυσίαν, |
ἣν |
ἂν |
προσφέρητε |
κυρίῳ, |
οὐ |
ποιήσετε |
ζυμωτόν· |
πᾶσαν |
γὰρ |
ζύμην |
καὶ |
πᾶν |
μέλι, |
οὐ |
προσοίσετε |
ἀπ’ |
αὐτοῦ |
καρπῶσαι |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) |
θυσία, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ἄν |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
|
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γάρ |
ζύμη, -ης, ἡ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μέλι[τ], -ιτος,
τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Kto/, który/, który |
Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) |
By przedstawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
??? Przed przydechem mocnym |
By czynić/rób |
— |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
Dla odtąd, jak |
Drożdże |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Miód |
??? Przed przydechem mocnym |
By przedstawiać |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
*pa=san |
Tusi/an, |
E(\n |
a)/n |
prosfe/rEte |
kuri/O|, |
ou) |
poiE/sete |
DZumOto/n· |
pa=san |
ga\r |
DZu/mEn |
kai\ |
pa=n |
me/li, |
ou) |
prosoi/sete |
a)p’ |
au)tou= |
karpO=sai |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
pasan |
Tysian, |
hEn |
an |
prosferEte |
kyriO, |
u |
poiEsete |
DZymOton· |
pasan |
gar |
DZymEn |
kai |
pan |
meli, |
u |
prosoisete |
ap’ |
autu |
karpOsai |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
A1S_ASF |
N1A_ASF |
RR_ASF |
x |
V1_PAS2P |
N2_DSM |
D |
VF_FAI2P |
A1_ASN |
A1S_ASF |
x |
N1_ASF |
C |
A3_ASN |
N3_ASN |
D |
VF_FAI2P |
P |
RD_GSM |
VA_AAN |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
every all, each, every, the
whole of; to sprinkle |
sacrifice
victimize, immolate |
who/whom/which |
ever (if ever) |
to present |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
οὐχ
before rough breathing |
to do/make |
ć |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
for since, as |
yeast |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
honey |
οὐχ
before rough breathing |
to present |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
ć |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
every (acc);
upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
sacrifice (acc) |
who/whom/which (acc) |
ever |
you(pl)-should-be-PRESENT-ing |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
not |
you(pl)-will-DO/MAKE |
|
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
for |
yeast (acc) |
and |
every (nom|acc|voc) |
honey (nom|acc|voc) |
not |
you(pl)-will-PRESENT |
away from (+gen) |
him/it/same (gen) |
|
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
Kpl_2:11_1 |
Kpl_2:11_2 |
Kpl_2:11_3 |
Kpl_2:11_4 |
Kpl_2:11_5 |
Kpl_2:11_6 |
Kpl_2:11_7 |
Kpl_2:11_8 |
Kpl_2:11_9 |
Kpl_2:11_10 |
Kpl_2:11_11 |
Kpl_2:11_12 |
Kpl_2:11_13 |
Kpl_2:11_14 |
Kpl_2:11_15 |
Kpl_2:11_16 |
Kpl_2:11_17 |
Kpl_2:11_18 |
Kpl_2:11_19 |
Kpl_2:11_20 |
Kpl_2:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
δῶρον
ἀπαρχῆς
προσοίσετε
αὐτὰ κυρίῳ,
ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον
οὐκ
ἀναβιβασθήσεται
εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
Ye shall bring
them in the way of fruits to the Lord, but they shall not be offered on the
altar for a sweet-smelling savour to the Lord. (Leviticus 2:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
Przyniesiecie
te rzeczy jako dar pierwocin, ale nie będziecie ich kłaść na ołtarzu, aby się
zmieniły w miłą woń. (Kpł 2:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
δῶρον |
ἀπαρχῆς |
προσοίσετε |
αὐτὰ |
κυρίῳ, |
ἐπὶ |
δὲ |
τὸ |
θυσιαστήριον |
οὐκ |
ἀναβιβασθήσεται |
εἰς |
ὀσμὴν |
εὐωδίας |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
δῶρον,
-ου, τό (cf. δόμα,
δόσις, δωρεά, and
δώρημα) |
ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
δέ |
ὁ ἡ τό |
θυσιαστήριον,
-ου, τό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἀνα·βιβάζω
(ανα+βιβαζ-,
ανα+βιβ(α)·[σ]-/ανα+βιβα·σ-,
ανα+βιβα·σ-, -, -,
ανα+βιβασ·θ-) |
εἰς[1] |
ὀσμή, -ῆς, ἡ |
εὐ·ωδία, -ας, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
Dar |
Po pierwsze owoc |
By przedstawiać |
On/ona/to/to samo |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
zaś |
— |
Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od
OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. |
??? Przed przydechem mocnym |
By ciągnąć (zmieniaj kierunek) |
Do (+przyspieszenie) |
Zapachu/bukiet |
Aromat |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
dO=ron |
a)parCHE=s |
prosoi/sete |
au)ta\ |
kuri/O|, |
e)pi\ |
de\ |
to\ |
TusiastE/rion |
ou)k |
a)nabibasTE/setai |
ei)s |
o)smE\n |
eu)Odi/as |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
dOron |
aparCHEs |
prosoisete |
auta |
kyriO, |
epi |
de |
to |
TysiastErion |
uk |
anabibasTEsetai |
eis |
osmEn |
euOdias |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
N2N_ASN |
N1_GSF |
VF_FAI2P |
RD_APN |
N2_DSM |
P |
x |
RA_ASN |
N2N_ASN |
D |
VC_FPI3S |
P |
N1_ASF |
N1A_GSF |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
gift |
first-fruit |
to present |
he/she/it/same |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
sanctuary not
altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr.
sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. |
οὐχ
before rough breathing |
to draw (haul) |
into (+acc) |
odor/bouquet |
aroma |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
gift
(nom|acc|voc) |
first-fruit (gen) |
you(pl)-will-PRESENT |
they/them/same (nom|acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
Yet |
the (nom|acc) |
sanctuary (nom|acc|voc) |
not |
he/she/it-will-be-DRAW-ed |
into (+acc) |
odor/bouquet (acc) |
aroma (gen), aromas (acc) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
Kpl_2:12_1 |
Kpl_2:12_2 |
Kpl_2:12_3 |
Kpl_2:12_4 |
Kpl_2:12_5 |
Kpl_2:12_6 |
Kpl_2:12_7 |
Kpl_2:12_8 |
Kpl_2:12_9 |
Kpl_2:12_10 |
Kpl_2:12_11 |
Kpl_2:12_12 |
Kpl_2:12_13 |
Kpl_2:12_14 |
Kpl_2:12_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
καὶ
πᾶν δῶρον
θυσίας ὑμῶν
ἁλὶ
ἁλισθήσεται·
οὐ διαπαύσετε
ἅλα διαθήκης
κυρίου ἀπὸ
θυσιασμάτων ὑμῶν,
ἐπὶ παντὸς
δώρου ὑμῶν
προσοίσετε
κυρίῳ τῷ θεῷ
ὑμῶν ἅλας. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
And every gift
of your sacrifice shall be seasoned with salt; omit not the salt of the
covenant of the Lord from your sacrifices: on every gift of yours ye shall
offer salt to the Lord your God. (Leviticus 2:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
Każdy dar
należący do ofiary pokarmowej ma być posolony. Niech nie brakuje soli
przymierza Boga twego przy żadnej ofierze pokarmowej. Każdy dar posypiesz
solą. (Kpł 2:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
καὶ |
πᾶν |
δῶρον |
θυσίας |
ὑμῶν |
ἁλὶ |
ἁλισθήσεται· |
οὐ |
διαπαύσετε |
ἅλα |
διαθήκης |
κυρίου |
ἀπὸ |
θυσιασμάτων |
ὑμῶν, |
ἐπὶ |
παντὸς |
δώρου |
ὑμῶν |
προσοίσετε |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν |
ἅλας. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) |
θυσία, -ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
ἁλίζω (-, -, -, -,
ηλισ-, αλισ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
|
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας) |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἀπό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα);
δωρέομαι (δωρ(ε)-,
-, δωρη·σ-, -,
δεδωρη-, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἅλς, ἁλός, ὁ (See
also ἅλας); ἅλα[τ]ς,
-ατος, τό (See also ἅλς) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
I też,
nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dar |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Ty |
Słony |
By solić |
??? Przed przydechem mocnym |
— |
Słony |
Konwencja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ty |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Dar; by przyznawać |
Ty |
By przedstawiać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ty |
Słony ???????µ????; słony |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
kai\ |
pa=n |
dO=ron |
Tusi/as |
u(mO=n |
a(li\ |
a(lisTE/setai· |
ou) |
diapau/sete |
a(/la |
diaTE/kEs |
kuri/ou |
a)po\ |
Tusiasma/tOn |
u(mO=n, |
e)pi\ |
panto\s |
dO/rou |
u(mO=n |
prosoi/sete |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n |
a(/las. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
kai |
pan |
dOron |
Tysias |
hymOn |
hali |
halisTEsetai· |
u |
diapausete |
hala |
diaTEkEs |
kyriu |
apo |
TysiasmatOn |
hymOn, |
epi |
pantos |
dOru |
hymOn |
prosoisete |
kyriO |
tO |
TeO |
hymOn |
halas. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
C |
A3_NSN |
N2N_NSN |
N1A_GSF |
RP_GP |
N3_DSM |
VC_FPI3S |
D |
VF_FAI2P |
N3_ASM |
N1_GSF |
N2_GSM |
P |
N3M_GPN |
RP_GP |
P |
A3_GSN |
N2N_GSN |
RP_GP |
VF_FAI2P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
N3_APM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
and also, even, namely |
every all, each,
every, the whole of |
gift |
sacrifice
victimize, immolate |
you |
salt |
to salt |
οὐχ
before rough breathing |
ć |
salt |
covenant |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
ć |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
gift; to grant |
you |
to present |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
salt
απεδοκιμασαν; salt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
and |
every (nom|acc|voc) |
gift (nom|acc|voc) |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
you(pl) (gen) |
salt (dat) |
he/she/it-will-be-TO SALT-ed |
not |
|
salt (acc) |
covenant (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
away from (+gen) |
|
you(pl) (gen) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (gen) |
gift (gen); be-you(sg)-being-GRANT-ed! |
you(pl) (gen) |
you(pl)-will-PRESENT |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
salts (acc); salt (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
Kpl_2:13_1 |
Kpl_2:13_2 |
Kpl_2:13_3 |
Kpl_2:13_4 |
Kpl_2:13_5 |
Kpl_2:13_6 |
Kpl_2:13_7 |
Kpl_2:13_8 |
Kpl_2:13_9 |
Kpl_2:13_10 |
Kpl_2:13_11 |
Kpl_2:13_12 |
Kpl_2:13_13 |
Kpl_2:13_14 |
Kpl_2:13_15 |
Kpl_2:13_16 |
Kpl_2:13_17 |
Kpl_2:13_18 |
Kpl_2:13_19 |
Kpl_2:13_20 |
Kpl_2:13_21 |
Kpl_2:13_22 |
Kpl_2:13_23 |
Kpl_2:13_24 |
Kpl_2:13_25 |
Kpl_2:13_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
ἐὰν
δὲ προσφέρῃς
θυσίαν
πρωτογενημάτων
τῷ κυρίῳ, νέα
πεφρυγμένα
χίδρα ἐρικτὰ
τῷ κυρίῳ, καὶ
προσοίσεις
τὴν θυσίαν τῶν
πρωτογενημάτων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
And if thou
wouldest offer a sacrifice of first-fruits to the Lord, it shall be new
grains ground and roasted for the Lord; so shalt thou bring the sacrifice of
the first-fruits. (Leviticus 2:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
Jeżeli chcesz
złożyć jako dar spalany dla Pana ofiarę pokarmową z pierwocin, to będą nią
kłosy prażone na ogniu albo kasza z nowego zboża jako ofiara pokarmowa z
pierwocin. (Kpł 2:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
ἐὰν |
δὲ |
προσφέρῃς |
θυσίαν |
πρωτογενημάτων |
τῷ |
κυρίῳ, |
νέα |
πεφρυγμένα |
χίδρα |
ἐρικτὰ |
τῷ |
κυρίῳ, |
καὶ |
προσοίσεις |
τὴν |
θυσίαν |
τῶν |
πρωτογενημάτων |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
θυσία, -ας, ἡ |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
νέος -α -ον |
|
|
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
προσ·φέρω
(προσ+φερ-,
προσ+οι·σ-,
προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd
προσ+ενεγκ-,
προσ+ενηνοχ·[κ]-, -,
προσ+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θυσία, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
zaś |
By przedstawiać |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nowe/młode |
— |
— |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By przedstawiać |
— |
Ofiara gnębią, poświęcają |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
e)a\n |
de\ |
prosfe/rE|s |
Tusi/an |
prOtogenEma/tOn |
tO=| |
kuri/O|, |
ne/a |
pefrugme/na |
CHi/dra |
e)rikta\ |
tO=| |
kuri/O|, |
kai\ |
prosoi/seis |
tE\n |
Tusi/an |
tO=n |
prOtogenEma/tOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
ean |
de |
prosferEs |
Tysian |
prOtogenEmatOn |
tO |
kyriO, |
nea |
pefrygmena |
CHidra |
erikta |
tO |
kyriO, |
kai |
prosoiseis |
tEn |
Tysian |
tOn |
prOtogenEmatOn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
C |
x |
V1_PAS2S |
N1A_ASF |
N3M_GPN |
RA_DSM |
N2_DSM |
A1A_APN |
VM_XPPAPN |
N2N_APN |
A1_APN |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
VF_FAI2S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to present |
sacrifice
victimize, immolate |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
new/young |
ć |
ć |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to present |
the |
sacrifice
victimize, immolate |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
if-ever |
Yet |
you(sg)-should-be-PRESENT-ing |
sacrifice (acc) |
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
new/young ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
|
|
|
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
and |
you(sg)-will-PRESENT |
the (acc) |
sacrifice (acc) |
the (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
Kpl_2:14_1 |
Kpl_2:14_2 |
Kpl_2:14_3 |
Kpl_2:14_4 |
Kpl_2:14_5 |
Kpl_2:14_6 |
Kpl_2:14_7 |
Kpl_2:14_8 |
Kpl_2:14_9 |
Kpl_2:14_10 |
Kpl_2:14_11 |
Kpl_2:14_12 |
Kpl_2:14_13 |
Kpl_2:14_14 |
Kpl_2:14_15 |
Kpl_2:14_16 |
Kpl_2:14_17 |
Kpl_2:14_18 |
Kpl_2:14_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
καὶ
ἐπιχεεῖς ἐπ’
αὐτὴν ἔλαιον
καὶ ἐπιθήσεις
ἐπ’ αὐτὴν
λίβανον·
θυσία ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
And thou shalt
pour oil upon it, and shalt put frankincense on it: it is a sacrifice.
(Leviticus 2:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
Polejesz ją
oliwą i położysz na niej kadzidło. To jest ofiara z pokarmów. (Kpł 2:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
καὶ |
ἐπιχεεῖς |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
ἔλαιον |
καὶ |
ἐπιθήσεις |
ἐπ’ |
αὐτὴν |
λίβανον· |
θυσία |
ἐστίν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
καί |
ἐπι·χέω
(επι+χε-,
επι+χε(ε)·[σ]-, -, -,
επι+κεχυ-,
επι+χυ·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
ἐπι·τίθημι (ath.
επι+τιθ(ε)-,
επι+θη·σ-,
επι+θη·κ- or 2nd ath.
επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
θυσία, -ας, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
By umieszczać dalej |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
Ofiara gnębią, poświęcają |
By być |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
kai\ |
e)piCHeei=s |
e)p’ |
au)tE\n |
e)/laion |
kai\ |
e)piTE/seis |
e)p’ |
au)tE\n |
li/banon· |
Tusi/a |
e)sti/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
kai |
epiCHeeis |
ep’ |
autEn |
elaion |
kai |
epiTEseis |
ep’ |
autEn |
libanon· |
Tysia |
estin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
C |
VF2_FAI2S |
P |
RD_ASF |
N2N_ASN |
C |
VF_FAI2S |
P |
RD_ASF |
N2_ASM |
N1A_NSF |
V9_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
and also, even, namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
olive oil |
and also, even,
namely |
to place on |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
sacrifice
victimize, immolate |
to be |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
and |
you(sg)-are-???-ing, you(sg)-will-??? |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
olive oil (nom|acc|voc) |
and |
you(sg)-will-PLACE ON |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
her/it/same (acc) |
frankincense (acc); incense (acc) |
sacrifice (nom|voc) |
he/she/it-is |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
Kpl_2:15_1 |
Kpl_2:15_2 |
Kpl_2:15_3 |
Kpl_2:15_4 |
Kpl_2:15_5 |
Kpl_2:15_6 |
Kpl_2:15_7 |
Kpl_2:15_8 |
Kpl_2:15_9 |
Kpl_2:15_10 |
Kpl_2:15_11 |
Kpl_2:15_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
καὶ
ἀνοίσει ὁ
ἱερεὺς τὸ
μνημόσυνον
αὐτῆς ἀπὸ τῶν
χίδρων σὺν τῷ
ἐλαίῳ καὶ
πάντα τὸν
λίβανον αὐτῆς·
κάρπωμά ἐστιν
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
And the priest
shall offer the memorial of it taken from the grains with the oil, and all
its frankincense: it is a burnt-offering to the Lord. (Leviticus 2:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
Kapłan zamieni
w dym pamiątkę z kaszy i oliwy wraz z całym kadzidłem jako ofiarę spalaną dla
Pana. (Kpł 2:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
καὶ |
ἀνοίσει |
ὁ |
ἱερεὺς |
τὸ |
μνημόσυνον |
αὐτῆς |
ἀπὸ |
τῶν |
χίδρων |
σὺν |
τῷ |
ἐλαίῳ |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
λίβανον |
αὐτῆς· |
κάρπωμά |
ἐστιν |
κυρίῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
καί |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἱερεύς, -έως,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
μνημό·συνον,
-ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
|
σύν |
ὁ ἡ τό |
ἔλαιον, -ου,
τό |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λίβανος[1], -ου,
ὁ; Λίβανος[2], -ου,
ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
Duchowny |
— |
Pamięć |
On/ona/to/to samo |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
— |
Razem z/włączając (+dat) |
— |
Oliwa z oliwek |
I też, nawet, mianowicie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban |
On/ona/to/to samo |
— |
By być |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
kai\ |
a)noi/sei |
o( |
i(ereu\s |
to\ |
mnEmo/sunon |
au)tE=s |
a)po\ |
tO=n |
CHi/drOn |
su\n |
tO=| |
e)lai/O| |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
li/banon |
au)tE=s· |
ka/rpOma/ |
e)stin |
kuri/O|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
kai |
anoisei |
ho |
hiereus |
to |
mnEmosynon |
autEs |
apo |
tOn |
CHidrOn |
syn |
tO |
elaiO |
kai |
panta |
ton |
libanon |
autEs· |
karpOma |
estin |
kyriO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
C |
VF_FAI3S |
RA_NSM |
N3V_NSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RD_GSF |
P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSF |
N3M_NSN |
V9_PAI3S |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
and also, even, namely |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
priest |
the |
memory |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
ć |
together
with/including (+dat) |
the |
olive oil |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
frankincense;
incense white gum, also Lebanon |
he/she/it/same |
ć |
to be |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
and |
he/she/it-will-BRING UP, you(sg)-will-be-BRING UP-ed (classical) |
the (nom) |
priest (nom) |
the (nom|acc) |
memory (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
away from (+gen) |
the (gen) |
|
together with/including (+dat) |
the (dat) |
olive oil (dat) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
frankincense (acc); incense (acc) |
her/it/same (gen) |
|
he/she/it-is |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
Kpl_2:16_1 |
Kpl_2:16_2 |
Kpl_2:16_3 |
Kpl_2:16_4 |
Kpl_2:16_5 |
Kpl_2:16_6 |
Kpl_2:16_7 |
Kpl_2:16_8 |
Kpl_2:16_9 |
Kpl_2:16_10 |
Kpl_2:16_11 |
Kpl_2:16_12 |
Kpl_2:16_13 |
Kpl_2:16_14 |
Kpl_2:16_15 |
Kpl_2:16_16 |
Kpl_2:16_17 |
Kpl_2:16_18 |
Kpl_2:16_19 |
Kpl_2:16_20 |
Kpl_2:16_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kpl:2:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|